曾 勇
(南昌工程学院外语系, 江西南昌 330029)
摘要:异化法和归化法是翻译中的两种原则和方法,各具特色。正确地选择异化法或归化法是商务文本翻译能够准确达意的重点。选择归化的译法还是异化的译法要受语言、情景语境、文化等因素,以及翻译文本及翻译目的、不同的源语及目的语等因素的支配。商务文本词义的嬗变机制,导致包涵特定语言、情景语境、文化等因素的某些词义被激活成为商务文本翻译正确地选择异化法和归化法的理据。总之,异化与归化两种方法应相辅相成,共同使翻译起到跨越不同文化的桥梁作用。
关键词:商务英语;异化和归化翻译法; 抉择理据
On the choice of alienation and adaptation in business English translation
Abstract: Alienation and adaptation in English translation are two of the principles and methods,each possessing their own values. They are also very important in business English translation. The translator must choose the best method to express the original meaning trustfully,on the other hand,to make the translation version more smooth,linguistic structure should be transformed to conform to the thinking habit of the readers. In brief,alienation and adaptation should complement each other in translation to make it a bridge connecting the different culture.
Key words: Alienation and adaptation;business English translation;choice
一、引言
由于商务文本独特的语言特点、丰富多变的行文程式、多样化的文体特色和复杂的内涵等,因此在翻译商务文本时正确地选择异化法(alienation)和归化法(adaptation)有助于我们对商务文本的意义、交际意图的了解以及对商务文本翻译的掌握。异化是指以源语文化为归宿的语际转换,要求译者采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,主张保留原文中的异国情调,使读者可以充分欣赏借鉴其他文化的异质成分,但同时却导致了读者对译文的陌生感;归化是以译语为归宿的语际转换,把源语中的异质成分转化为译语中人们所熟知的内容,从而降低读者接受的难度,但往往会使源语中承载的文化信息丢失。所以对选择何种翻译方法不同的学者持各种观点。刘英凯(1999)认为“归化”是“翻译的歧路”,许崇信(1991) “归化整体上说是不科学的,无异于往人身上输羊血,得到的不是文化交流,而是文化凝血”。有些学者认为“异化”译文晦涩、难懂。然而,在翻译的实践中“归化法”和“异化法”各有所长,各有所短,两者只是适用范围不同。总之,在商务中英互译中,在语言内容方面,应更多地应用异化法,以期忠实地传递当中蕴含的文化信息;在语言结构方面,应遵从归化的原则,这是因为汉英思维模式不同,汉英语言结构呈现出极大的差异,译者一方面要忠实于原文,另一方面又要使译文流畅,符合译文读者的思维习惯,在翻译时必须进行语言结构上的转换以适应译文读者的思维模式。两种彼此对立的翻译方法并没有好坏之分,在特定语境因素中商务文本的某些词义被激活并成为商务文本翻译正确地选择异化法和归化法的理据。
二、商务文本翻译中的异化和归化的选择理据
由于商务文本所涉及的内容十分广泛,因此,商务文本翻译便成为一项复杂的符号转换活动,特别是在源语言承载了文化信息或者存在文化缺失,因而其文化负载过重的情况下,翻译时必须进行文化信息补偿,尽力减少语言间“代码转换”过程中文化信息的丢失或扭曲,从而消除隔阂,把源语文化的意义有效地传递给目的语文化的读者。例如,(1)恕不讲价/one price(fixed price)(2)年终大甩卖/year-end sale(3)一条龙服务/door-to-door service(4)货物出门,概不退换/all sales are final(5)折大减价/40%discount(6)亲临洽谈业务/face-to-face discussion,以上商务文本的词语由于很常用,确实要比汉语易懂得多,所以用归化的方法。英语中 “Never offer to teach fish to swim”,如译成“永远别想教鱼游泳”就是异化的方法,它准确地传递了源语文化的信息;但如译成汉语中对应的成语“班门弄斧”,就属于归化的方法,它准确地再现了译语文化的信息。两种翻译方法各有利弊。随着世界各国人民的经济文化交往日益频繁,语言文化的交融成为可能,各民族语言就会越来越多地吸收外来营养,丰富本民族的语言,因此翻译中的异化现象就变得更常见了。汉语在不断地发展自身,拓宽语言内涵的同时,也越来越多地从其他语言特别是英语中广泛地吸收有益的成分,例如超级市场(supermarket),信息高速公路(information highway)等。英语民族由于其自身开放性的心理特点,善于从其他语言中吸收外来语,因此表达方式就极其丰富。事实上,随着各国人民商务活动的加强,异化的表达往往会加深对异族文化的理解,促进各民族文化的融合。异化的翻译方法可以将一种文化语言中陌生的现象介绍给其他文化的人们,并逐渐让人们了解、熟悉,从而人为地拉近不同文化间的距离。在英语商务文本翻译成汉语的过程中,可以感受到,一些英语成语、谚语和习语的翻译如以接受外来文化为翻译的出发点,采用异化的方法,往往会带来异国情调,丰富了语言,采用归化法会缺乏这种异国情调。如 “Spend money like water”译为“花钱如流水”,而用“挥金如土” 会缺乏这种异国情调;”Among wolves one must howl”直接异化可译为“在狼群中你就得嗥”,而不用归化为“入乡随俗”。在中西商务活动中,许多中文术语言简意丰,经历了历史文化的积淀,反映了汉民族的社会状况、宗教信仰、价值观念等,蕴含着丰富的文化涵义,往往难以在英语中找到同等的表达法。遵循文化对等的原则,应使用各种翻译方法最大限度地传递原语中的文化意蕴。因此,就翻译的内容而言,就应更多地考虑异化的方法。音译的方法是一种常用的异化法,它能够最忠实地传递原文的文化意蕴。在各民族之间的文化交流中,对外来文化中的独特的现象、概念,如在本民族语言中难以找到对应的词汇翻译,采用音译异化的方法不失为一种明智的选择。因此,很多商务词汇用音译异化法作为外来词进入英语已不成问题了。直译的方法也属于异化的范畴,可以直接传递语言中蕴藏的文化信息。总之,在商务翻译过程中尽量传达原语中的民族形象和文化特点,有利于帮助人们接受异域文化和智慧,输入新鲜血液,促进本族语言与文化的发展。采用直接异化和音译异化的方法会使西方商务读者一目了然。在这种情况下,自然地多考虑异化的方法,可以更多地传递商务文本当中蕴含的文化信息。例如:
1).It is important to tap the market potential extensively around the world. And geographical diversification is the key to survive the unsteady world market. It is no good to “put all our eggs in one basket,” as the saying goes.
要全方位地开拓国际市场,市场多元化是立于不败之地的关键。俗话说:“不能在一棵树上吊死。”
又如:
2).随着中国经济实力的增强和对外开放水平的提高,我们将推动中国企业“走出去”, 更好地利用国际国内两种资源、两个市场,使“引进来”和“走出去”实现相互统一、相互结合。
With the strengthened economic power and raised level of opening up of China,we will encourage Chinese enterprises to go global,better utilize international and domestic resources and markets, and realize the integration and combination of “attracting foreign investment” and “going global”.
在音译异化法和直译异化法都不能解决问题的时候,就要求助意译归化法了。意译法属于归化的范畴,它摆脱原文表面结构形式的约束进行翻泽,追求的不是两种语言在词义、句子结构、思维方式上的表面对应或一致,而是译文与原文在实质内容上的相近或相同。归化法在商务英语翻译中扮演着重要角色,因为他侧重于交际翻译,注重效果上的对等,即关注原文读者反应与译文读者反应的对等。主张以目的语文化为归宿的“归化派”强调:翻译就是交际,因此,译者的责任之一就是要避免在商务活动中文化冲突;而文化冲突会导致各种形式的误解而导致商务活动挫折。所以,译者在把一种文化移植到另一种文化中去时,要仔细权衡文化中思想意识的内涵。
三、商务文本翻译中异化和归化结合
当任何单一的翻译方法不能解决实际翻译问题时,采用把两种方法结合起来以达到意义的对等是非常重要的。异化和归化结合是指音译和意译结合在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似(曾勇,2006)。这种方法的使用一般有两种形式,一是在拼音之前或之后加上一个表意的词,如Goldlion,中文译名将Gold一词保留原文指称意义“金”;而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。它不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。其他值得列举的例子还有许多,如Truly,前一字取意,后一字取音,译为“信利”。Accord译成“雅确”,是一种手表的商标,前一字取音,后一字取义。Fiyta译作是“飞亚达”也是音意结合的典范。PizzaHu曾译成“必胜客”,在意义上脱离了快餐的味道,也丧失了中国人对其原有食品的熟悉与亲切感。后改译成“比萨饼”实在,“比萨”是音译,“饼”用来描述食品的种类。这样既可表达意大利是该美食的故乡,又能借助比萨斜塔的声名唤起食客对意大利美丽风光的联想。一种“索”牌塑料绳具,有人把它音译成Suo,也有人试着直译为LargeRope,或干脆意译为Strong,但这些英译名都不如采取音意结合方式将其译为Solid好。译名Solid避免了单纯音译的空洞感和直译的平淡感以及意译后产品标牌的不一致性。“索”的汉语拼音Suo与英语Solid的so为谐音,而Solid在词义上又与原文“坚固耐用”的涵义相吻合,收到了音谐意谐的双重效果。从语言功能看,原文的信息功能、美感功能和祈使功能(使人产生购买欲望)都得到了有效传递。受Solid英文译名的启迪,可否采取异化音译和归化意译结合的方法对上述“马戏”牌扑克牌取名为Magicard (Magic+card)呢?需要指出的是,鉴于商务英语翻译是一项涉及不同商务业务的极其复杂的符号转换活动,人们期望的“等值”或“对等”只能是一种理想,因此,“等值”是一个相对的概念。绝对的对等是不存在的,尤其是在源语言承载了文化信息,或在译入语中存在“意义空缺”,因而其文化负载过重的情况下,翻译时必须进行文化信息调整,尽力减少语言间“代码转换”过程中文化信息的丢失,从而做到译文与原文“相似”。
四、结束语
异化法和归化法作为翻译中的两种原则和方法,都具有其存在和应用的价值。因此对它们的抉择就要根据不同的语境进行。在对外的商务活动中就语言的内容而言,应更多地应用异化法,以期忠实地传递当中蕴含的文化信息,当然在不得已的情况下可采用归化的意译法;由于汉英思维模式不同,汉英语言结构呈现出极大的差异,译者一方面要忠实于原文,另一方面又要使译文流畅,符合译文读者的思维习惯,因此在翻译时,必须进行语言结构上的转换以适应译文读者的思维模式,就语言结构而言,应遵从归化的原则。总之,异化与归化两种方法应相辅相成,共同使翻译起到跨越不同文化的桥梁作用。
参考文献:
1.陶明星.翻译教学中的文化导入[M].湖南社会科学2005;(3)∶122—124.
2.曾勇.明析化原则在品牌翻译过程中的应用[J].商场现代化.2006九月刊.
3.刘英凯.信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性 [J].外语研究.1999/03
4.许崇信.翻译中的“内”与“外” [J].福建外语.2001/01