On The Transfer of Cohesive Devices in the Translation of English Journalistic Texts
摘要:时下,国内报刊上刊载的英语新闻语篇译文越来越多。这些翻译来的新闻语篇是国内读者了解世界的重要窗口。但是,它们中很多都带有浓厚的“翻译腔”,影响了读者的阅读。这种“翻译腔”很大程度上是来源于对于英语新闻语篇中的衔接手段的机械的逐字翻译。英汉新闻语篇在衔接手段上存在相当大的区别,因此在翻译过程中必须根据区别来对衔接手段进行调整,从而使汉语译文和英文原文能够尽可能的接近,避免生硬的“翻译腔”。
Abstract: Since China adopted the open-up and reform policy more than two decades ago, more and more English journalistic texts from foreign media have been translated into Chinese. Such translated journalistic texts are an important source of information for millions of Chinese readers. However, it has been noticed that some of the translated versions of the English journalistic texts are rather awkward. An important cause of such problematic translation is the rigid transfer of English cohesive devices in the translation process. There are significant differences between English and Chinese journalistic texts in terms of cohesive devices. As a result, adjustments should be made wherever necessary so that the target language text can be as close to the source language text as possible.
关键词:英汉翻译 新闻语篇 衔接手段 转换
Keywords: English-Chinese translation; journalistic text; cohesive devices; transfer
中图分类号:H 315.9 文献标识码:A
1.引言
近年来,语篇分析作为语言学的一个新兴领域开始受到学术界广泛的关注。作为语篇分析的一个重要组成部分,衔接和连贯理论也得到了翻译界众多学者的重视。Hatim 和Mason ( 2001:195) 则指出,衔接是语篇内在的连贯性在语篇表面的反映,不同的语言对于使用什么样的衔接手段各有所好。Mona Baker(2000: 183)认为,Halliday 和Hasan(1976)提出的英语衔接手段对于很多语言都是适用的;它们可能更多的使用其中某些衔接手段和衔接手段组合。赵世开对英汉人称代词进行了比较分析(1990:184);胡壮麟详细分析了汉语的衔接手段(胡壮麟:1994)。朱永生等人则对于英汉两种语言的衔接手段进行了详细的对比。(朱永生等,2001:12)。李运兴(2001)以包括散文、诗歌、新闻报道以及科技等不同文体的大量的语料为例,说明了英语和汉语的衔接手段侧重点不同,译者应据此选择合适的衔接手段。
到目前为止,以英语报刊语篇为专门研究对象,探讨其在英汉翻译中衔接手段的研究还很少。本文将对此进行初步探索。
2. 基本概念
2. 1 报刊新闻语篇
本文所讨论的报刊新闻语篇是书面形式的,具有 “具体、准确、简明、生动、通俗”的特点(许明武2003:21-25),并且“用词新颖,精巧别致;句式多样,富有弹性;巧用时态,不拘呼应;被动语态,频频出现;善用修辞,讲究效果”(陈新,1999:142-165),具有自己鲜明的特色。
2.2 衔接手段
衔接手段包括语法衔接和词汇衔接。语法衔接包括照应、替代、省略和连接;词汇衔接包括:重述和搭配(Halliday and Hasan 2001: 4)。
3. 英汉衔接手段的异同
3.1英汉衔接手段的相似点
3.1.1照应
照应包括外指照应和内指照应,只有内指照应才能够作为衔接手段,因此本文中照应均指内指照应。
照应可分为三类:人称照应、指示照应和比较照应。人称照应指的是用人称代词和其相应的名词所以格代词所表示的照应,例如:
[a1] “As a US Army Major snapped pictures, the MPs trucked their prisoners to a field, herded them into trenches and gunned them down. (Sins of the Brother, Newsweek, January 24, 2000)
[b1]“3月24日上午6时26分,冯锦华,张立昆等七名中国大陆民间保钓人士登上钓鱼岛。他们是在23日凌晨……”(《南方都市报》2004年3月25日A11版,《七中国公民昨晨登上钓鱼岛》)
指示照应是指用指示代词或相应的限定词以及冠词等所表示的照应关系。例如:
[a2] “Let us start with Butler’s report …… The report is a formality.”(Newsweek, December 28, 1998)
[a3 ] “Sit straight. Keep quiet. Listen closely.
Many Chinese teachers have long cited these skills as the basic virtues of good students.”(China Daily, July 19, 2002)
[b2]“这点,黄汉民在2000年10月所写的举报信中也有提到‘从成立以上两公司到制作假股份转让文件上的黄汉民的签字都是由王隆广冒签’。
但是这些签名以及虚假的工商材料……”(《南方周末》 2003年1月27日14版《鹊巢鸠占 亿元家产无端被夺 正本清源 海口公安拨乱反正》)
比较照应指的是用比较事物异同的形容词或副词,以及比较级所表示的照应关系(朱永生等 2001:25)。例如:
[a4] “So the networks look set to win round one against the advertisers if Nielsen refuses to cook, or slightly warm over, its ratings……
The net works may find it harder to win the later rounds……” (The Economist, June 23, 1990)
[b3]“防护服有防水功能,即使雨天作战,雨水也不会透过防护服进入里面。
更为重要的是,新型制作材料可以有效防止高毒物质对士兵的伤害。”(《中国青年报》2004年4月3日 2版,《美军打造高科技防护服》)
3.1.2替代
替代指的是用替代形式来取代上文中的某一部分(朱永生等 2001: 37)。替代分为名词性替代,动词性替代和小句性替代:
类型 |
英语 |
汉语 |
名词性替代 |
one, ones, the same, so |
的,者,同样(的),一样(的) |
动词性替代 |
do, do so |
干,来,弄,搞 |
小句性替代 |
so , not |
(不)这样,(这么)(不)是,不然,要不 |
[a5] “I worry about anybody that wants a job and doesn’t have one’ George Bush acknowledged in an interview on the Cable News Network last week.” (New Age Layoffs, US News and World Report, November 26, 1990)
“The too-good weather has already depressed prices on the Chicago commodity markets. So have recent crop reports which show that farmers have planted more maize and soybeans this season than economists had bargained for.” (The Weather is Too Damn Nice, The Economist, July 13, 1991)
[b4]“莫言认为,若是对作家进行批评…在此基础上再发表看法。如果不是这样,……” (《中国青年报》2004年4月3日第三版,《批评的魅力在于丰沛的阐释》)
3.1.3 省略
省略指的是把语言结构中的某个成分省去不提。省略分为名词省略,动词省略和小句省略三种。例如:
[a6] “And Coolidge to the contrary, old—fashioned unemployment isn’t the inevitable result of job losses. New work, at less pay, often is (the inevitable result of job losses)” ( New Age Layoffs, U.S. News and World Report, November 26,1990)
[b5] “根据调查报告,美国情报部门于1995年在卡塔尔发现了哈里德的行踪,但是(美国情报部门)没有寻求卡塔尔政府的帮助并立即逮捕他,(美国情报部门)担心卡塔尔政府中会有人走漏风声。(《南方都市报》2004年3月25日A22版《克林顿布什‘成全’恐怖大亨》)
3.1.4连接
语篇中的连接成分本身就是具有明确含义的词语。通过这类连接性词语,“人们可以了解句子之间的语义联系,甚至可以经前句从逻辑上预见后续句的语义”。(胡壮麟,1994:92)
[a6]“The busybody is the bully with the ayatullah shine in his eyes, gauleiter of correctness, who barges around telling the other kids that they cannot smoke, be fat, drink booze, wear fur, eat meat, or otherwise non-comfort to the new tribal rules now taking shape. The cry-boy, on the other hand, is the object, manipulative little devil with the lawyer and so to speak, the actionable diaper rash.”(A Nation Of Finger Pointers, Time, August 12, 1991)
[b5]“‘这个程序是公开的,而且是经过了学校、各地教育主管部门和教育部三级认证确认。’
不过,对于教育部首度公开这样的名单,许多媒体除了关注,还表示了一些忧虑。”(《南方周末》2004年5月27日 A6版,《登上‘黄牌’榜的大学》)
3.1.5重述
韩礼德和哈桑(1976)把词汇衔接手段分为两种:重述和搭配。重述有四类:用相同词,用同义词或近义词,用反义词,用上下义关系。
3.1.5.1 重复相同词
重复相同词是通过相同一个词在语篇中的反复出现来实现语篇的衔接。例如:
[a7] “In the popular idiom of the American military world, men are men and women are ‘young ladies’. That is, until the men get into trouble for harassing their female colleges. Then the men are “boys will be boys.’ And the women? Those who deflect sexual advances risk being labeled by some men as lesbians, a treat that can cost a woman her military career.” (An Officer, Not a Gentleman, Time, July 13, 1992)
[b6]科学家认为,现在的九大行星轨道之间是找不到第十大行星的,只有在水星轨道以内或者冥王星轨道以外才能找到,前者称为“水内行星”, 后者称为“冥外行星”。
3.1.5.2同义词和近义词
该衔接手段既适用于英语,也适用于汉语,但是在英语中应用的要广泛很多(连淑能 1993:180)。
例如:
[a8] “In the heat of such boiling hatreds, it is hard to sustain any notion of the university as a protected enclave devoted to opening minds and nurturing tolerance. Instead, many campuses seem to distill the free-bigotry of American society into a lethal brew.”(Bigots In The Ivory Tower, Time, May 7, 1990)
[b7]“不错,美国的实力确实举世无双,特别是其军事实力,不仅自海湾战争以来就所向无敌,而且它在军事上同世界其他国家的差距还在不断扩大。”(《南方周末》,2004年5月27日,A7版,《伊拉克―――新保守主义的终结者》)
3.1.5.3反义词
“在同一语篇中出现的反义词,可以使该语篇中两个不同的组成部分在意义上形成对立或反衬,帮助读者感受到同一事物中有两个相反或相对的现象或力量共存,或者两个事物由于有了相反或相对之处的存在而在某些地方显得迥然不同(朱永生等,2001:152)。例如:
[a9]And if Americans lack style it is partly because they have been taught for generations that good writing is clear writing, which is true and that clear writing is good writing, which is false.”
[b8]“在这场远远超出人们意料的复杂战争中,新保守主义消灭恐怖主义的速度,大概还赶不上它催生恐怖主义的速度。”(《南方周末》2004年5月27日,A7版,《伊拉克―――新保守主义的终结者》)
3.1.5.4 上下义关系
上下义关系,“就是一个成分所表达的意义属于另外一个成分所包含的意义范围之内”(朱永生等,2001:167), 而且朱永生等人认为整体于局部的关系也属于上下义关系(ibid)。例如:
[a10]“In May 1999, Sino---U.S. relations, including military to military ties, were once again severely undermined as a result of the U.S. bombing of the Chinese embassy in Yugoslavia. After the incident, the Chinese side decided to postpone all high---level military contacts with the United States and bilateral consultations on non---proliferation and arms control.”(Military Ties across the Pacific, Beijing Review, January 1, 2004)
[b9]白宫发言人洛克哈特在新闻发布会上说,克林顿总统认为和谈已经‘有了一个好的开端’…但对这轮谈判所能取得的成果持谨慎态度。(《叙以开始第二轮和谈 佩雷斯说双方已就大部分问题达成谅解》 (《人民日报》2000年1月5日第6版)
3.1.6 搭配关系
搭配不仅包括“一个词组或一个句子内部的词与词之间的横向组合关系,还包括了跨句或段落的词项的习惯性共现(朱永生等,2001:188),一些词项习惯性的出现在一起,出现在相同的语境之中,因而具有衔接语篇的作用(胡壮麟:1994)。例如:
[a11]When more and more people are thrown out of work, unemployment results.’ Calvin Coolidge observed, As the U.S. economy crumbles, Coolidge’s silly maxim might appear to be as apt as ever: the number of unemployment---insurance claims is rising, and overall joblessness is creeping upward. But in today’s vast and complex job market, things aren’t always what they seem. More and more people are indeed losing their jobs but not necessarily because the economy appears to be in recession. And Coolidge to the Contrary, old---fashioned unemployment isn’t the inevitable result of job loss. New work and less pay, often is.”(New Age Layoffs, U.S. News and World Report, November 26, 1990)
[b10]“5月初,朝鲜和韩国第14次部长级会谈在平壤举行。双方在这次会谈中达成的一项重要协议是举行首次将军级会谈,以缓和朝鲜半岛军事紧张形势,建立双方的军事信任。经过双方的磋商,这一将军级会谈5月26日在朝鲜风景名胜地金刚山举行,成为促使朝韩关系全面发展的一个新的重要步骤。”(《国际先驱导报》 2004年5月28日,1版,《金正日为朝韩将军会谈开绿灯》)
综上所述,英汉两种语言在报刊新闻语篇的衔接手段的种类上是一致的,即适用于英语报刊新闻语篇的衔接手段在汉语报刊新闻语篇中同样适用。
3.2 英汉报刊新闻语篇衔接手段的区别及其转换
汉语“很少使用甚至不使用形式连接手段,注重隐形连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。汉语的形合手段比英语少得多:没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词……语法意义和逻辑联系常常隐含在字里行间。(连淑能 1993: 54),“除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。”(ibid:172), “英语比较忌讳重复,因而常用替代、省略和变换的表达方法;汉语则比较习惯于重复,因而常用实称、还原和复说的表达方法。除此之外,倾向于重复还表现在词语搭配、句式安排和篇章结构上(ibid:189)。潘文国(1997: 337,351)也指出,英语喜欢使用替代的手段,或用代词或用其他名词;汉语却喜欢使用重复和省略的手段等。
由于英汉报刊新闻语篇在衔接手段上存在这上述的区别,因此在翻译过程中,译者应根据具体情况来加以灵活的转换,而不能拘泥于英语原文。下文是对于各个衔接手段转换方法的分析。
3.2.1连接
连接方面是英汉衔接手段差异最大的地方(朱永生等 2001:)。由于汉语重意合,语法关系,逻辑关系很大程度上是隐性的,因而所使用的连接手段在数量上和使用的频度上都要远远低于英语。因此在转换连接的时候,不能拘泥于英文原文,使得翻译出来的文章一股“翻译腔”。如下例:
[a12]“Mr. Moynihan used the job to build up his constituency though he denies that charge, saying that the stories that he was running for senate from the UN were Russian ‘disinformation’
[b11]“莫伊尼汉先生利用他的职位来争取选民投他的票,尽管他否认这种指责。他说,有关他站在联合国的席位上来竞选美国参议院的报道是俄国人造的谣言”. (陈新,1999:147)
[a12]中though和汉语中的“尽管”在表面上看来“对等”,但是用在这里却显得别扭。其实根据汉语重意合的特点,上文不妨改译为:
[b12]有人指控莫伊尼汉利用自己在联合国任职来拉选民投他的票,莫伊尼汉对此断然否认,说那些说他利用自己在联合国任职这一便利来竞选参议员的报道统统是俄国人散布的虚假消息。
[b12]虽然在字面上并没有出现表示转折的字眼,但是汉语读者对于句中的转折关系依然可以一目了然。
3.2.2 词汇衔接手段
此处所说的词汇衔接手段主要指的是韩礼德和哈桑所说的“重现(reiteration)”,包括原词重复,同义词或近义词,反义词和上下义关系。
英语中总是尽量避免重复,甚至视重复为大忌,因而“变换形式(variations)”十分丰富,在衔接手段上广泛使用同义词、近义词和上下义关系;而与之相比,汉语在词汇衔接手段上多使用原词重复。在翻译英语报刊语篇的时候,往往必须根据这一特点将英文中的同义词等衔接手段加以还原为原词重复。例如:
[a13] “The United States and the Soviet Union have spared no expense to ensure that the other side cannot contemplate a first strike. …The Russians have deployed land-based missiles that trundle about the country on trucks and railroad cars making it virtually impossible to locate all of them at the same time.”(The New Nuclear Age, the Economist, March 10, 1990)
[a13]黑体字三个词语中,“the Soviet Union”, 和“the Russians”属于广义同义词,而 “the country”则是上义词,三者均是指“苏联”,因此应该按照汉语的习惯还原,而不能机械的翻译为“俄国人”和“这个国家”。
3.2.3照应
英语中使用人称代词远远多于汉语,而汉语中多通过零式指代或者重复名词作为衔接手段。另外,钱媛(1983/1990)还指出,英汉在指示代词方面也有差异。
3.2.3.1第三人称代词
英语和汉语在使用第三人称代词上相差很大。Larson(1998:433)认为, “it is quite common in English, …to introduce a new participant with a noun phrase and then refer to this participant by a pronoun throughout the rest of the paragraph”。在英语中用第三人称代词来表示下指意义的情况十分常见。而汉语往往不使用第三人称代词,而是重复该代词所指代的人或物,甚至是完全省略。在翻译的过程中,很多情况下需要将英语中的第三人称代词‘还原’或者略去不译。
[a14]“Police said three were killed and 29 hurt in Thursday’s crash when an elderly pilot lost control of his four-seated aircraft and flew it into the upper stories of the imposing high-rise that towers above Italy’s financial capital.
[b13]警方称在4月18日的事故中有3人死亡,29人受伤。机上驾驶员已经上了年纪, 四人座小飞机在失去控制后撞进了意大利金融中心米兰第一高楼的上部。”(许明武,2003:279――282)
为了使译文符合汉语习惯,原文 [a14]中的“it”在翻译过程中被略去。
[a15] “‘It sounds just like the Twin Towers attack,’ said a British tourist who was near the tower at the moment of impact.”
[b14]:“‘那爆炸声听起来真像9.11恐怖袭击。’一位英国游客说道。事故发生时他正在现场。”(Ibid)
[a15]中的第三人称单数代词“it”在译文中按照汉语的行文习惯还原为“爆炸声”,从而避免了行文上的突兀。
3.2.3.2指示代词
英语中的指示代词this ,that (以及它们的复数形式these和those,下文略)和汉语中的“这”,“那”(包括这些,那些等)并不一一对应。许余龙(1990)指出,汉语中的“这”要比英语中的“this”用得广泛;Nida(1982:72)认为,英语中对于 “that” “this” 的区别要比汉语对于 “这”和 “那”的区别要严格的多;钱媛(1983)则对于英汉两种语言中的指示代词做了如下的对比和区分:
所指意义 |
英语 |
汉语 |
较远的过去 |
that |
那 |
较近的过去 |
that |
这 |
现在 |
this |
这 |
不远的将来 |
this |
这 |
较远的将来 |
this |
那 |
如上表所示,“that” 和“this”表示时间上的远近。“that”指已经提及、或者“过去”提及的事物;而“this”正好相反。但是“这”却可以指代刚刚提及,或者是在“较近的过去”提及的事物;“那”也可以用来代指“较远的将来”的事物。
许余龙(ibid.:348-362)进一步指出, “that”的作用比汉语中的“那”广泛;因而,在翻译过程中,“that”要根据上下文转换为“这”。
[a16] “A steady resting point somewhere between has not been reached. That would be a point at which transient fluctuations in oil prices were not jarring, and at which U.S. policy would accept the reality of a permanent shift from $3-a-barrel oil to $30-a-barrel oil.” (陈新 1999:190)
[b15]“至今,钟摆还没有在两极之间某个点上稳定下来;在这一点上,石油价格变化无常的波动才不致引起震动,美国的政策也才会正视石油价格从每桶三美元长期不断上涨到三十美元的现实。”(Ibid. 192)
3.2.3.3定冠词 “the”
Halliday and Hasan(1976)指出, “the” 只有在用于表示回指的情况下才具有语篇衔接功能,而汉语中没有与“the”直接对应的词语。根据它是表示回指这一特点,可根据行文需要转换为零式回指,“这”,“那”或者重复原词等。
[a17] “The missile firing was the first of its kind since September 4, when Iraqi forces confronted US flyers twice as the US jets began their petrol over an expanded no-fly zone for Iraqi aircraft that Washington unilaterally declared the day before.”(陈新 1999:167)
[b16]译文:“这次导弹射击是九月四日以来这种行动的第一次。但是美方飞机开始在华盛顿前一天单方面宣布的扩大了的伊拉克飞机禁飞区内执行巡逻任务,伊拉克军方两次与美方飞机发生对抗。”(ibid, 168)
3.2.4替代
英语重形合,而汉语重意合。在多数情况下,当英语使用替代时,汉语则选择使用重复原词(或者原词的一部分)和照应(连淑能 1993:180)。例如:
[a18] “‘I worry about anyone who wants a job and does not have one,’ George Bush acknowledged in an interview on Cable News Network last week.”
[a18]文中的“one”代指前文的“job”, 属于名词性替代。在翻译时应当转换为原词重复的衔接手段,将其翻译为“工作”。
3.2.5省略
英语注重形合,即便是省略,也往往是利用其动词变化的时态等方面的特征来实现。因此,在英汉翻译的过程中,对于英语中根据上下文而省略的动词和表语,根据汉语的习惯转换为重复或替代。例如:
[a19] “For better or for worse, work in America isn’t what it used to be. Now unemployment isn’t(what it used to be) either.” (New Age Layoffs, U.S. News and World Report, November 26, 1990)
[a19] 后句以避免重复而省略了表语。在翻译的时候应将省略的表语翻译出来:
[b17]“变坏了也好,改善了也罢,总之美国的就业状况明显和以前不一样了。不仅如此,失业情况也不一样了。
4结论
以上是对于英汉衔接手段的不同之处的初步分析,以及由此在进行英汉报刊新闻语篇的翻译的时候所应当采取的策略。英汉衔接手段在种类上是一致的,即英语中的衔接手段在汉语中同样适用,所不同的是由于英语形合,汉语中意合,两者在对于不同的衔接手段的使用频度上存在相当大的差异。翻译重在传递信息而不是形式,因此,在翻译过程中不能拘泥于原文,要根据汉语的习惯进行转换。
参考书目
Baker, M. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Bell, R.T. 2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.
Halliday, M.A.K. 2000. An Introduction to Functional Grammar (second edition) [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Halliday, M.A.K and Hasan, R. 2001. Cohesion in English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Hatim, B and Mason, I. 2001. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Larson, M.L. 1998. Meaning-based Translation: a Guide to Cross-language Equivalence [M]. Lanham, New York, Oxford: University Press of America, Inc.
Newmark, P. 2001. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E.A. 1982. Translating Meaning [M]. San Dimas, California: English Language Institute.
陈定安,1998,《英汉比较与翻译》[M]。北京:中国对外翻译出版公司。
陈新,1999,《英汉文体翻译教程》[M]。北京:北京大学出版社。
端木义万,1994,《英美报刊阅读教程》[M]。南京: 南京大学出版社。
方梦之,1999,《翻译新论与实践》[M]。青岛:青岛出版社。
胡壮麟,1994,《语篇的衔接与连贯》[M]。上海:上海外语教育出版社。
李运兴,2001,《语篇翻译引论》[M]。北京:中国对外翻译出版公司。
连淑能,1993,《英汉对比研究》[M]。北京:高等教育出版社。
刘宓庆,1985,《文体与翻译》[M]。北京:中国对外翻译出版公司。
潘文国,1997,《英汉对比纲要》。北京:北京语言文化大学出版社。
钱媛,1990,《英汉衔接手段对比》[A],载于杨自俭,李瑞华编《英汉对比研究论文集》[C]。上海:上海外语教育出版社。
王蕾,2003,《新闻英语》[M]。 杭州:浙江大学出版社。
许明武,2003,《新闻英语与翻译》。北京:中国对外翻译出版公司。
杨自俭,2002,《译学新探》,青岛:青岛出版社。
赵世开,1990,《英汉指示代词的对比研究》[A],载于杨自俭,李瑞华编《英汉对比研究论文集》[C], 上海:上海外语教育出版社。
朱永生,郑立信,苗兴伟,2001,《英汉语篇衔接手段对比研究》[M]。上海:上海外语教育出版社。