留学文书自荐书代写
留学硕士论文代写
SCI期刊ISTP期刊EI论文代写
留学申请推荐信个人陈述代写
留学研究计划书代写
留学论文作业代写修改
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd@vip.163.com

商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
添加时间: 2011-2-7 17:25:12 来源: 作者: 点击数:6585

 

摘 要:翻译是一种跨语言的活动.语言之间的共性是可译性的基础,语言之间的差异性则是翻译的主要障碍.翻译要克服的实际上就是语言之间的这种差异性. 英汉两种语言分属不同的语系,发展过程也完全不相同,它们的词序差别也就甚大,或竟恰恰相反.

 

关键词:翻译;长句;法,词序

 

 

汉语和英语在表达方式和习惯上存在着较大的差异。掌握了大量的词汇,熟练运用语法并不一定就能做好翻译。在学生的翻译作业中,我们经常遇到这种现象:汉译英不免严重汉语化,英译汉却又不免出现翻译体.也就是说,译文经常不合译文语言的规范,从而妨碍了原文内容的确切传达.在许多情况下,毛病都发生在词序不对头,尤其是在复杂长句的翻译上.

 

一 汉英语造句手法的对比

对英语学习者说,英语长难句的翻译不仅是学习的重点,更是学习的难点.这就要求学习者首先要掌握英汉语的语言特点.

英语特点:重形合。爱用关系词;惯用介词表动作;没有固定时序,即英语造句时常打破时间顺序;名词、代词用得多;主语出现多,等等。如:早知今日,何必当初。If you know it would come to this, I would have acted different. “主语——谓语”结构所属的逻辑范畴来自抽象思维, 是西方人偏重的, 是解析式的。它以各部分为起点, 如果省去主语则不成句子, 所以英语必须“形合”。

汉语特点:重意合。爱用动词;不爱用关系词;爱用由远及近的时序;实词用得多;主语能免就免,等等。所谓重意合,仅是汉语相对英语的句法特点而言。那么汉语的意合句与形合句的区别何在呢?为了更好地进行翻译,我们必须弄清楚它。试比较:How would you, when you know that this might damage the apparatus? 译文:a(形合)既然你知道这样会损坏仪器, 你怎么能这样做呢?b.(意合)你知道这样会损坏仪器, 你怎么这样做呢?

其实英语当中也不乏意合的手段, 如非人称主语句、祈使句+and、片语句、定语从句等。如英语谚语:A little of everything and nothing at all.如果什么事都是浅尝辄止,终将一事无成。

汉语的造句法可以叫做编年史手法(chronicle style):着重动作的记录,着重时间的顺序,先者先之,后者后之,把一一发生的事件如实接次说出.恰与汉语对衬,英语造句是撇开了时间顺序而着重于空间搭架.具体来说,它的办法是开门见山,先搭起主语和主要动词,然后运用各种关系词把有关的材料连接起来,其目的是把各组成部分彼此之间的相互关系交代清楚.如:

1)                  No one can read this first chapter, for example, in which he deals with the evils of the past, and particularly the terrible deeds of the landlords and the Kuomintang, without realizing that there is no force on earth that can ever restore in China the hateful system which the revolutionary movement of the people, under the leadership of the Chinese Communist Party, has now swept into the dustbin of history.

2)                  Millions of people throughout the world are in debt to the author for the service he rendered in that book by tearing aside the curtain of lies and slanders about New China put up by the enemy of revolution and socialism.

3)   Engels spoke with the authority and confidence, born of forty years’ closest friendship and intellectual intimacy, during which he had grasped, as no other man had, the full significance of Max’s teachings.

这些句子的做法多多少少都是开门见山,运用关系词突出中心意思.为了贯彻这个目的,打破时间顺序是不可避免的,而且是必要的.

作为交际工具,英语和汉语一样,主要的要求也是在于 明确.但由于经常要打破时间顺序,要像汉语那样简练,是不可能的.英语的明确,主要是通过结构的严整而取得的.如果意合句,连动句是汉语的特色,复合句就是最能代表英语造句精神了------尤其是定语,状语的词组或子句交错配用的复合句.

英语词序也是个复杂的问题.它有它的各种规格.由于有了大量的表现关系的手段,英语词序比较灵活,在一定范围内有移动的自由.但使用它有一个最基本的标准------就是要结构安排得严整,关系交代得清楚.

 

.长句翻译中词序问题的处理 

每个句子的翻译,必须根据句子本身的内容和上下文的关系,来做具体的处理. 但为了避免译文违反译文语言的规范,从而阻碍原文内容的表达,在长句翻译中,尤其是在连动句和复合句翻译中,破除一个迷信是必要的------就是保持原句的结构的迷信.由于汉英两种语言造句手法和手段的不同,我们的原则是要打破原句的结构,然后将各组成部分,按照汉英语各有的造句规律予以重新安排.这不但可以维护译文语言的规范,更确切地表达原句的内容,并且还给译者一种技巧的掌握,在翻译过程中提供不少的方便.

1.英语复合句的汉译:

主要问题是把原句的空间结构转化为汉语的时间顺序的句子.也就是说,要从原句的各种关系词中,看出它们所联系的各部分间彼此相对的时间顺序,从而按照这顺序把各部分重新配置.

A) He did not remember his father who dies when he was 3 years old.

这句话的结构是地道的英语.它运用了 whowhen两个关系词组成一个复合结构,但对于各动词所代表的动作,却完全颠倒其次序,照译为汉语,是不可能的.必须拆散这结构,从whowhen这两个关系词上看出它们所联系的部分在时间的先后次序而予以先后的安排.那便是:他三岁就死了父亲,所以记不起他了.

B) He ought to be able to recognize the car by now, considering the amount of electric trouble they had had since moving into this country house.

他们般入这郊外房屋后,电气出毛病不知有了多少次,到现在他该认得那部车子了.

般在郊区原在电气出毛病之前,而两者都先于 认识那车子.故译文里先提 搬入,其次提 电气出毛病, 最后提 认识.

C)I was on my way home from tramping about the streets, my drawings under my arm, when I found myself in front of the Mathews Gallery.

我挟着画稿在街上兜了一番,回家的路上无意中发现自己逛到马太画廊的门口.

在街上兜发生在 回家之前,所以译文里必须要先提.原句的my drawings under my arm本是名词短语,译为 挟着画稿是化为动词短语的一例.

最后,我们把前面引述的三个较长的复合句,试译如下,更可以说明问题了.

1)No one can read this first chapter, for example, in which he deals with the evils of the past, and particularly the terrible deeds of the landlords and the Kuomintang, without realizing that there is no force on earth that can ever restore in China the hateful system which the revolutionary movement of the people, under the leadership of the Chinese Communist Party, has now swept into the dustbin of history.

 

例如他书里第一章就暴露了过去的丑恶黑暗,特别是地主们和国民党的惊人罪行.只要读过这章的,没有人会不认识到那个可恨的社会制度已经被共产党领导的人民革命抛弃在历史的垃圾箱里,世界上没有任何力量能够再把它在中国恢复起来了.

 

2) Millions of people throughout the world are in debt to the author for the service he rendered in that book by tearing aside the curtain of lies and slanders about New China put up by the enemy of revolution and socialism.

反对革命和社会主义的敌人对新中国散步了重重造谣毁谤的烟幕.作者在这书里都把它们一一揭穿.对于这功绩,世界上千千万万人们都要感谢的.

 

3) Engels spoke with the authority and confidence, born of forty years’ closest friendship and intellectual intimacy, during which he had grasped, as no other man had, the full significance of Max’s teachings.

由于四十年最亲密的友谊和思想契合,恩格斯对马克思学说的意义比任何人都了解得彻底,他就是以这四十年所给他的资格和信心说了这些话的.

2.汉语连动词的翻译:

在这里,译者必须要从原句的各动词的时间顺序中看出它们彼此的相互关系.因而要首先确定哪个是主要动词,然后运用英语所富有的各种关系词或关系手段,连接句中的动词,打破原句的时间顺序,重新按照结构严密关系明确的要求,来分配各组成部分的词序,必要时,可多断句.例如:

A)有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助.

There was a dumb girl called Man Manchu, who traveled over ranges of mountains to come to Wang Ping. With various painful gestures, she begged for Wang’s help.

注意上列英译中运用关系词或关系手段来代替汉语原句中的动词.因为无需要,时间顺序无多变更.但下面一句,译成英语便打破了原有的时间顺序:

 

B)他五岁时候,生了一场寒病,变成了聋子.

He became a deaf at five after an attack of typhoid fever.

 

C)他常说家庭应该破坏,一领薪水却一定要立即寄给他的祖母,一日也不拖延.  (鲁迅:<孤独者>)

要注意的是,原文标点,断段不断句,成为一种意合式的连动句,是汉语小说中经常出现的类型.译为英语时,需要从原句的各动词的时间顺序中,看出它们彼此的相互联系.然后确定一个主要动词,把其它的动词用关系词联系起来,必要时, 打破时间顺序以求空间结构的完整.

 

   While maintaining that the family system should be abolished, he would remit his salary to his grandmother the same day that he drew it.

 

 D)老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着.他便退了几步,寻到一家关着门的铺檐子,  进下,靠门立住了. (鲁迅:<药>)

Absorbed in his walking, Old Chuan was startled when he saw the cross road lying distantly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.

 

 

小结:

英汉两种语言都有悠久的历史,它们在各自的发展过程中形成了自己的语言习惯,从而导致了它们之间差异性的出现,这也就使得翻译成为沟通两种不同语言的必须的桥梁.长句翻译

是整个过程中非常重要的一部分,其翻译质量直接影响到全文的质量.要做好长句翻译则必须根据英汉两种语言的不同词序特点,合理地组织语言.以达到更好的译文效果.

 

 

Word Order in the lengthy-sentence translation

 

Abstract: It’s well known that translation is a cross-cultural activity and it’s based on the languages’ similarity. The difference between the original language and the target language forms a great barrier to translation. The development process of the languages differ from each other, as a result, the word order is extremely different, some are even on the contrary.

Key Words: Translation, lengthy sentence, syntax ,word order.

 

 

 

参考文献

 

[1] 曹琦. 英语长句翻译浅探[J]. 玉溪师范学院学报, 2004,(04) .
[
2] 陈俊华. 英语长句的翻译浅谈[J]. 交通高教研究, 1999,(S1) .
[
3] 程洪珍. 英汉语差异与英语长句的汉译[J]. 中国科技翻译, 2003,(04) .
[
4] 丁士英. 英语长句翻译技巧[J]. 平顶山师专学报, 2000,(01) .

[5] 顾唯琳. 英语长句的理解与翻译[J]. 南通工学院学报, 2001,(03) .
[
6] 黄岱环. 浅析如何理解和翻译英语长句[J]. 工业工程, 1996,(03) .
[
7] 江广华. 英语长句翻译方法浅析[J]. 上海电力学院学报, 2004,(02) .

[8] 刘彦仕. 英语长句的理解与翻译[J]. 达县师范高等专科学校学报, 1998,(04) .

[9] 林济同.从汉语词序看长句翻译[J].现代英语研究,1980,(1).

[10]孙光旭; 李宝珠: 英汉长句对比与翻译 科技信息(学术版), 2006年 12期  

[11]王宝爱. 英语中长句分析与翻译技巧[J]. 山西经济管理干部学院学报 , 2003,(03) .
[
12]郑生琳. 试谈英语长句的理解和翻译思路[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 1996,(S1) .

[13]甄春亮. 长句翻译中应考虑的三种关系[J] 天津外国语学院学报, 1997,(01) .

关于我们  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@ 智尚代写联盟 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址: 广东中山市学院路1号 皖ICP备12010335号-7
  • 論文作成開始報告書
  • 西语作业代写PLANIFICACI&
  • 西班牙语作业代写PLANIFICAC
  • 高等教育科学研究项目立项指南
  • Reason for applica
  • 日语学位论文开题报告代写
  • 翻译硕士(英语笔译及英语口译)学位论
  • 中国现当代文学翻译的现状与问题
  • 文学翻译新观念
  • 找人代写硕士论文,要求写手至少硕士学
  • 重复提取促进长期记忆保持和意义学习的
  • 艺术院校内容依托英语教学的实证研究
  • 基于概念场的认知框架中的概念隐喻分析
  • 多元回归统计建模在语料库语言学中近义
  • paper6工作室专注留学生论文代写
  • 德语医学论文标题汉译的编辑加工
  • 高职韩语专业毕业论文的问题分析
  • develop communicat
  • VICTORIA UNIVERSIT
  • 日本地址电话
  • 英语动词现在时与将来时呼应的认知解读
  • 核心素养与英语课堂教学
  • 新国标下商务英语精读内容与语言融合型
  • 语言生态学视阈下美国语言教育政策研究
  • 应用技术型民族院校的大学英语教学改革
  • 圣诞节西班牙语
  • 基于区域经济发展的分类递进式大学英语
  • MOOC对高校专业课教学的效能研究
  • 西班牙语论文代写
  • 实习报告写作要求规范细则
  • 茶本体的开发,实现和评估
  • Anaylse des Leben
  • um Material,was ge
  • TEXTOS WEB ACOCEX
  • praktische WurzelS
  • FAQ vom Würzelschn
  • 中国饮食文化法国饮食文化
  • 中国春节特色法国圣诞节
  • 英韩翻译案例
  • 中国自動車産業の現状と課題 -環境保
  • 战争的结构
  • 法语论文修改意见
  • reference 代写
  • A proposal submitt
  • Gründe der erfolge
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有