摘 要:翻译是一种跨语言的活动.语言之间的共性是可译性的基础,语言之间的差异性则是翻译的主要障碍.翻译要克服的实际上就是语言之间的这种差异性. 英汉两种语言分属不同的语系,发展过程也完全不相同,它们的词序差别也就甚大,或竟恰恰相反.
关键词:翻译;长句;句法,词序
汉语和英语在表达方式和习惯上存在着较大的差异。掌握了大量的词汇,熟练运用语法并不一定就能做好翻译。在学生的翻译作业中,我们经常遇到这种现象:汉译英不免严重汉语化,英译汉却又不免出现”翻译体”.也就是说,译文经常不合译文语言的规范,从而妨碍了原文内容的确切传达.在许多情况下,毛病都发生在词序不对头,尤其是在复杂长句的翻译上.
一 汉英语造句手法的对比
对英语学习者说,英语长句﹑难句的翻译不仅是学习的重点,更是学习的难点.这就要求学习者首先要掌握英汉语的语言特点.
英语特点:重形合。爱用关系词;惯用介词表动作;没有固定时序,即英语造句时常打破时间顺序;名词、代词用得多;主语出现多,等等。如:早知今日,何必当初。If you know it would come to this, I would have acted different. “主语——谓语”结构所属的逻辑范畴来自抽象思维, 是西方人偏重的, 是解析式的。它以各部分为起点, 如果省去主语则不成句子, 所以英语必须“形合”。
汉语特点:重意合。爱用动词;不爱用关系词;爱用由远及近的时序;实词用得多;主语能免就免,等等。所谓重意合,仅是汉语相对英语的句法特点而言。那么汉语的意合句与形合句的区别何在呢?为了更好地进行翻译,我们必须弄清楚它。试比较:How would you, when you know that this might damage the apparatus? 译文:a(形合)既然你知道这样会损坏仪器, 你怎么能这样做呢?b.(意合)你知道这样会损坏仪器, 你怎么这样做呢?
其实英语当中也不乏意合的手段, 如非人称主语句、祈使句+and、片语句、定语从句等。如英语谚语:A little of everything and nothing at all.如果什么事都是浅尝辄止,终将一事无成。
汉语的造句法可以叫做编年史手法(chronicle style):着重动作的记录,着重时间的顺序,先者先之,后者后之,把一一发生的事件如实接次说出.恰与汉语对衬,英语造句是撇开了时间顺序而着重于空间搭架.具体来说,它的办法是开门见山,先搭起主语和主要动词,然后运用各种关系词把有关的材料连接起来,其目的是把各组成部分彼此之间的相互关系交代清楚.如:
1) No one can read this first chapter, for example, in which he deals with the evils of the past, and particularly the terrible deeds of the landlords and the Kuomintang, without realizing that there is no force on earth that can ever restore in China the hateful system which the revolutionary movement of the people, under the leadership of the Chinese Communist Party, has now swept into the dustbin of history.
2) Millions of people throughout the world are in debt to the author for the service he rendered in that book by tearing aside the curtain of lies and slanders about New China put up by the enemy of revolution and socialism.
3) Engels spoke with the authority and confidence, born of forty years’ closest friendship and intellectual intimacy, during which he had grasped, as no other man had, the full significance of Max’s teachings.
这些句子的做法多多少少都是开门见山,运用关系词突出中心意思.为了贯彻这个目的,打破时间顺序是不可避免的,而且是必要的.
作为交际工具,英语和汉语一样,主要的要求也是在于 “明确”.但由于经常要打破时间顺序,要像汉语那样简练,是不可能的.英语的明确,主要是通过结构的严整而取得的.如果意合句,连动句是汉语的特色,复合句就是最能代表英语造句精神了------尤其是定语,状语的词组或子句交错配用的复合句.
英语词序也是个复杂的问题.它有它的各种规格.由于有了大量的表现关系的手段,英语词序比较灵活,在一定范围内有移动的自由.但使用它有一个最基本的标准------就是要结构安排得严整,关系交代得清楚.
二.长句翻译中词序问题的处理
每个句子的翻译,必须根据句子本身的内容和上下文的关系,来做具体的处理. 但为了避免译文违反译文语言的规范,从而阻碍原文内容的表达,在长句翻译中,尤其是在连动句和复合句翻译中,破除一个迷信是必要的------就是保持原句的结构的迷信.由于汉英两种语言造句手法和手段的不同,我们的原则是要打破原句的结构,然后将各组成部分,按照汉英语各有的造句规律予以重新安排.这不但可以维护译文语言的规范,更确切地表达原句的内容,并且还给译者一种技巧的掌握,在翻译过程中提供不少的方便.
1.英语复合句的汉译:
主要问题是把原句的空间结构转化为汉语的时间顺序的句子.也就是说,要从原句的各种关系词中,看出它们所联系的各部分间彼此相对的时间顺序,从而按照这顺序把各部分重新配置.
A) He did not remember his father who dies when he was 3 years old.
这句话的结构是地道的英语.它运用了 “who” 和 “when”两个关系词组成一个复合结构,但对于各动词所代表的动作,却完全颠倒其次序,照译为汉语,是不可能的.必须拆散这结构,从who和when这两个关系词上看出它们所联系的部分在时间的先后次序而予以先后的安排.那便是:他三岁就死了父亲,所以记不起他了.
B) He ought to be able to recognize the car by now, considering the amount of electric trouble they had had since moving into this country house.
他们般入这郊外房屋后,电气出毛病不知有了多少次,到现在他该认得那部车子了.
“般在郊区”原在”电气出毛病”之前,而两者都先于 “认识那车子”.故译文里先提 “搬入”,其次提 “电气出毛病”, 最后提 “认识”.
C)I was on my way home from tramping about the streets, my drawings under my arm, when I found myself in front of the Mathews Gallery.
我挟着画稿在街上兜了一番,回家的路上无意中发现自己逛到马太画廊的门口.
“在街上兜”发生在 “回家”之前,所以译文里必须要先提.原句的my drawings under my arm本是名词性短语,译为 “挟着画稿”是化为动词短语的一例.
最后,我们把前面引述的三个较长的复合句,试译如下,更可以说明问题了.
1)No one can read this first chapter, for example, in which he deals with the evils of the past, and particularly the terrible deeds of the landlords and the Kuomintang, without realizing that there is no force on earth that can ever restore in China the hateful system which the revolutionary movement of the people, under the leadership of the Chinese Communist Party, has now swept into the dustbin of history.
例如他书里第一章就暴露了过去的丑恶黑暗,特别是地主们和国民党的惊人罪行.只要读过这章的,没有人会不认识到那个可恨的社会制度已经被共产党领导的人民革命抛弃在历史的垃圾箱里,世界上没有任何力量能够再把它在中国恢复起来了.
2) Millions of people throughout the world are in debt to the author for the service he rendered in that book by tearing aside the curtain of lies and slanders about New China put up by the enemy of revolution and socialism.
反对革命和社会主义的敌人对新中国散步了重重造谣毁谤的烟幕.作者在这书里都把它们一一揭穿.对于这功绩,世界上千千万万人们都要感谢的.
3) Engels spoke with the authority and confidence, born of forty years’ closest friendship and intellectual intimacy, during which he had grasped, as no other man had, the full significance of Max’s teachings.
由于四十年最亲密的友谊和思想契合,恩格斯对马克思学说的意义比任何人都了解得彻底,他就是以这四十年所给他的资格和信心说了这些话的.
2.汉语连动词的翻译:
在这里,译者必须要从原句的各动词的时间顺序中看出它们彼此的相互关系.因而要首先确定哪个是主要动词,然后运用英语所富有的各种关系词或关系手段,连接句中的动词,打破原句的时间顺序,重新按照结构严密关系明确的要求,来分配各组成部分的词序,必要时,可多断句.例如:
A)有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助.
There was a dumb girl called Man Manchu, who traveled over ranges of mountains to come to Wang Ping. With various painful gestures, she begged for Wang’s help.
注意上列英译中运用关系词或关系手段来代替汉语原句中的动词.因为无需要,时间顺序无多变更.但下面一句,译成英语便打破了原有的时间顺序:
B)他五岁时候,生了一场寒病,变成了聋子.
He became a deaf at five after an attack of typhoid fever.
C)他常说家庭应该破坏,一领薪水却一定要立即寄给他的祖母,一日也不拖延. (鲁迅:<孤独者>)
要注意的是,原文标点,断段不断句,成为一种意合式的连动句,是汉语小说中经常出现的类型.译为英语时,需要从原句的各动词的时间顺序中,看出它们彼此的相互联系.然后确定一个主要动词,把其它的动词用关系词联系起来,必要时, 打破时间顺序以求空间结构的完整.
While maintaining that the family system should be abolished, he would remit his salary to his grandmother the same day that he drew it.
D)老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着.他便退了几步,寻到一家关着门的铺檐子, 蹩进下,靠门立住了. (鲁迅:<药>)
Absorbed in his walking, Old Chuan was startled when he saw the cross road lying distantly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.
小结:
英汉两种语言都有悠久的历史,它们在各自的发展过程中形成了自己的语言习惯,从而导致了它们之间差异性的出现,这也就使得翻译成为沟通两种不同语言的必须的桥梁.长句翻译
是整个过程中非常重要的一部分,其翻译质量直接影响到全文的质量.要做好长句翻译则必须根据英汉两种语言的不同词序特点,合理地组织语言.以达到更好的译文效果.
Word Order in the lengthy-sentence translation
Abstract: It’s well known that translation is a cross-cultural activity and it’s based on the languages’ similarity. The difference between the original language and the target language forms a great barrier to translation. The development process of the languages differ from each other, as a result, the word order is extremely different, some are even on the contrary.
Key Words: Translation, lengthy sentence, syntax ,word order.
参考文献
[1] 曹琦. 英语长句翻译浅探[J]. 玉溪师范学院学报, 2004,(04) .
[2] 陈俊华. 英语长句的翻译浅谈[J]. 交通高教研究, 1999,(S1) .
[3] 程洪珍. 英汉语差异与英语长句的汉译[J]. 中国科技翻译, 2003,(04) .
[4] 丁士英. 英语长句翻译技巧[J]. 平顶山师专学报, 2000,(01) .
[5] 顾唯琳. 英语长句的理解与翻译[J]. 南通工学院学报, 2001,(03) .
[6] 黄岱环. 浅析如何理解和翻译英语长句[J]. 工业工程, 1996,(03) .
[7] 江广华. 英语长句翻译方法浅析[J]. 上海电力学院学报, 2004,(02) .
[8] 刘彦仕. 英语长句的理解与翻译[J]. 达县师范高等专科学校学报, 1998,(04) .
[9] 林济同.从汉语词序看长句翻译[J].现代英语研究,1980,(1).
[10]孙光旭; 李宝珠: 英汉长句对比与翻译 科技信息(学术版), 2006年 12期
[11]王宝爱. 英语中长句分析与翻译技巧[J]. 山西经济管理干部学院学报 , 2003,(03) .
[12]郑生琳. 试谈英语长句的理解和翻译思路[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 1996,(S1) .
[13]甄春亮. 长句翻译中应考虑的三种关系[J] 天津外国语学院学报, 1997,(01) .