( 广东交通职业技术学院 510650 朱东华 王志娟 )
摘 要:本文试图从外贸函电的特点为出发点,以具体实例探讨合作原则中的四个准则在外贸函电翻译中的运用问题。笔者认为,英语和汉语属不同语系,它们在语法规则、表达方式、语言习惯和修辞手段等方面均有较大差异,给外贸英语函电翻译增加了难度。本文阐述的合作原则中的四个准则对外贸英语函电翻译有指导作用。
关键词:合作原则 外贸函电 翻译 运用
引言
外贸函电又称商业信函,包括外贸书信、传真和电子邮件等形式,是一种实用性很强的功能语体,用于对外贸易交往的各个环节,对买卖双方都是至关重要的。如果函电译文在理解和表达上略有差错,就会贻误商机,导致不必要的损失。
因此,外贸函电翻译是一门严肃的学问,容不得半点马虎,这方面的研究成果已很多,如刘法公通过对商贸汉英翻译事例的分析,率先提出商贸翻译应遵循“忠实、准确、统一”的原则,并阐述了这一原则的实质,强调商贸英语的语言特点决定了翻译原则的变异(刘法公, 2002, p.45-49)。蔡先凤通过例句分析国际航运文书提单和租船合同的句法特点及若干翻译原则(蔡先凤, 22002, p. 42-46)。张向京在英汉语言对比的基础上探讨了经贸英语的特点和翻译的省译问题(张向京, 2002, p. 25-27)。
但真正以语用学为视角结合函电翻译实践的研究并不多,本文拟就外贸函电英语在不同的语境,从外贸函电的特点入手,探讨其基于合作原则的翻译实践,以求外贸函电翻译的忠实性。
一、外贸函电的特点
1.精确度高:外贸函电不仅要求用词、造句、语法、拼写和标点符号规范而合乎习惯,而且内容要合情合理、恰如其分、层次清楚地突出主题,避免费解和误会。用语约束各种商务活动的法律、法规和惯例,则具有更为明确的规定性。
2.规范性强:外贸函电英语内容较广,包括金融和外贸等方面的契约合同、单据和函电等,属于实用经济英语语体。其语体特征表现在用词准确,专业化强;语义规范,语句陈直;行文严谨,篇章严密等。鉴于这些语体特征,汉译时一定要注意其语体特征和风格的规范性,即译文必须与该语体的内容、风格、基调等完全一致。这就要求译文不仅要做到语言上的规范化,而且要符合专业上、风格上的规范化。
3.清晰度高:外贸函电要写得生动、具体和明确。特别是要求对方做出明确反应的信函,或是答复对方提出的要求或问题的信函或是报盘和承诺。该具体时要具体,避免模糊、笼统和抽象:外贸函电既要写得清清楚楚,明明白白,毫无艰涩难懂之处,使收信人看了后不会产生任何误解;又要写得简洁,避免啰嗦和不必要的重复,用尽可能少的文字,完整、清楚地表述所要表达意思。
4.礼貌性强:写信要有理有节,注意礼貌,不要盛气凌人,避免命令和粗鲁字句。我们的外贸书信要体现我国的对外贸易政策,要有社会主义的新风格,做到不卑不亢,得体脱俗。既要尊重国际贸易的习惯,又要维护本国利益。借外贸书信往来发展与各国人民的友好关系和贸易的发展。同时还要体谅,顾及对方的要求、愿望和感情等,着重正面地、肯定地谈问题,尽量避免否定地谈问题。
二、合作原则
合作原则(Cooperative Principle)是美国语言学家格赖斯提出的语用理论。在记述会话隐义(conversational implicature)时所提出的会话双方使得对话得以进行而须遵循的原则。合作原则主要包括“数量原则”、“质量原则”、“相关准则”以及“方式原则”。在“新格赖斯会话含义理论”问世以后,我国的学者对这种语用推导机制进行了广泛的研究,提出了适合我国国情的会话含义理论框架,例如对“礼貌原则”的探讨中应该充分考虑“面子”(face value)概念;在讨论“言语行为”过程中,言语行为不是说话人单方面的行为而是与听话人有关的双方共同的行为,因此把言语行为置于社会活动的大范围里加以考察,就能对言语行为的研究具有更新的含义。
该合作原则的基本原理是:为了使会话顺利进行,会话双方应互相合作,都必须遵守一条原则,即所谓的“合作原则”。有了这条原则,交际双方所说的话语就不至于不连贯,因而双方就可以互相配合,达到成功交际的目的。如果有一方违反合作原则,而另一方没有识破,就会形成虚假信息,导致受骗上当。另外一种情况是一方出于委婉或者礼貌,违背了合作原则,受话者明白了以后,会在言语信息的字面含意之外去检索相关信息,推导出发话人的用意。
合作原则包含四个准则,各准则之下又有次准则:1、质量准则(maxim of quality):保证发出信息是真实的(a、不发出虚假信息;b、不发出缺乏足够证据的信息);2、数量准则(maxim of quantity):发出信息量应当适度(a、话语应包含交流所需的必要信息;b、话语信息必要的量);3、关联准则(maxim of relation):信息与交流内容有关联性;4、方式准则(maxim of manner):选择受话者能够最易理解的方式设计编排信息( a、避免含糊其辞;b、避免歧义;c、简短精炼;d、条理、有序)(Mey, 1993, 2001, p.71-72)。
合作原则是语用学研究的一个重大突破。其中的准则成为人们交谈时大多遵守的规约。道理很简单。在交谈时,人们都期待对方说和话题有关的话(遵守关联准则);期待对方不说假话(遵守质量准则);期待对方在讲话中提供你所需要的全部信息(遵守数量准则);期待对方说话简明扼要,直言不讳(遵守方式准则)等等。遵守这些准则就可使语言交际效率达到最高程度。
三、合作原则在外贸函电翻译中的运用
翻译不仅仅是简单地将一种语言文字转换成另一种语言文字,应该是将原文的内容形式、文体风格及基调忠实地表达出来,这就要求译文必须遵循原文的语体规律和规范。如上所说,外贸函电内容较广,包括金融和外贸等方面的契约合同、单据和函电等,属于实用经济英语语体。其特征表现在用词准确,专业化强;语义规范,语句陈直;行文严谨,篇章严密等。鉴于这些特征,翻译时一定要注意其语体特征和风格的规范性,即译文必须与该语体的内容、风格、基调等完全一致。这就要求译文不仅要做到语言上的规范化,而且要符合专业上、风格上的规范。
在翻译实践中对外贸函电翻译标准的掌握应有不同的侧重点。在翻译时原则上要兼顾“信、达、雅”这三个方面,着重体现“信”,即忠实于原文,在翻译时以直译为主,适当顾及译文的“达”和“雅”,努力追求译文的准确及对原文的忠实,在文体风格上与原文保持一致。
3.1.质量准则在外贸函电翻译中的体现
外贸函电在选词上大量运用专用词语和数量词,因此,译文信息的准确性即对原文内容的忠实程度是翻译外贸函电的必然要求。这里的“准确”是从词义、专业上去深刻理解原文的含义,使原文信息准确无误地表达出来。看下例:
例1)原文:20 May 2000
Kee & Co., Ltd
34 Regent Street
London, UK
Dear Sirs,
Thank you for your letter of May 20 referring to your order No.252. We are glad to hear that the consignment was delivered promptly.
We regret, however, that case No.46 did not contain the goods you ordered. We have investigated the matter and find that we did make a mistake in putting the order together.
We have arranged for the correct goods to be dispatched to you at once. The relevant documents will be mailed to you as soon as they are ready.
Please keep case No.46 and its contents until called for by our agents who have been informed of the situation.
We apologize for the inconvenience caused by our error.
Yours faithfully,
Tony Smith
Chief Seller
译文:
先生:
多谢五月二十日有关第252号定单的来信。得悉货物及时运抵,感到高兴。
有关第46号箱错运货物一事,在此向贵公司致歉。经调查,发现装运时误将货物同放,所以有此错失。
该缺货已安排即时发运,有关文件准备好后会立即寄出。
错运的货物烦请代存,本公司已知会代理商,不日将与贵公司联络。
因此失误而引致任何不便,本公司深感歉意。
销售部主任
托尼.斯密思谨上
2000年5月20日(机电商情网2006-06-14)
这里合作原则中的质量准则体现在译文语言规范化上,具体表现在表达形式上用词准确、语法正确、行文流畅、语言地道,在表达效果上简洁明了,通俗易懂。
原文中英语常用句Thank you for your letter of……; We are glad to hear that……; We apologize for the inconvenience……翻译成汉语时以方程式化的行文用语、结构布局的形式出现,译成“多谢……的来信”;“得悉……感到高兴”;“ 因……而引致任何不便,本公司深感歉意。”这是该类外贸函电篇章结构的显著特征。行文严谨,表达准确,使用的语言不附加感情色彩,无形象性和突出的表现力,运用了译语中相同意义的套语与固定格式,稳定性较强。因此,汉译时套用一些为汉语中常用的方程式套语或文言句式可以突出篇章的规范性,译文的忠实性就有保障。
3.2.数量准则在外贸函电翻译中的体现
数量准则是指所说的话包含交谈目的所需要的信息;所说的话不应包含超出所需要的信息。体现在外贸函电翻译中其特征是不随便画蛇添足,也不随便缺斤少两。具体如何处理原语语言信息由语境决定。何自然教授(1997:210)认为,就一般而言,语境就是言语交际所依赖的环境。它包括:
(1)语言语境,即文章或言谈中的话题的上下文或上下句;
(2)人们交际时共处的社交语境,即说话人使用语言和听话人理解语言的客观环境‘如社交场所、交际双方的身份、地位和彼此之间的关系以及双方的社会、文化背景等;
(3)交际双方各自不同的认知环境,即各自不同的经验、经历、知识等足以影响交际认知的种种情况。
请看下面一份合同书里的句子:
原文:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
译文:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
翻译该句时译者首先考虑到由于合同是双方签订的,所以双方必须严格履行合同所赋予的责任。为了强调这一点,原文中的双方在译文中译成……made by and between the Buyer and the Seller,这样一来,原文所需的信息均蕴涵在译语中了。这里的by 和 between两个介词缺一不可,省去任何一个意义就完全改变。
3.3.方式准则在外贸函电翻译中的体现
方式准则指期待对方说话简明扼要,直言不讳。避免晦涩和歧义,做到语句井井有条,内容简洁明了。一封含糊不清,辞不达意的书信会引起误会与歧义,甚至会造成外贸损失。表达清楚应注意选择准确、简练的词和正确的句子结构。翻译函电也应如此。如下例:
例2)原文:
Dear Sirs:
Thank you for your letter of 20 May regarding your order No.645.
We are sorry to learn that there was a mix-up in your order. We are now sending the consignment to you by airfreight. It should be with you within a week. The necessary documentation will be sent under separate cover.
Please hold the goods which were wrongly shipped for collection.
We offer our sincere apologies for the delay. Should you have any further problems, please do not hesitate to contact us immediately.
Yours faithfully,
Tony Smith
Chief Seller
译文:先生:
五月二十日有关第645号定单的来信收到。
得知错运货物,本公司感到抱歉。正确的货物已安排空运,应于一周内运抵。有关文件将加函寄上。
烦请暂存错运给贵方的货物。
如有任何疑问,欢迎与本公司联络。对于这次错失,谨再次表示歉意。
销售部主任
托尼.斯密思谨上
2000年5月20日
这是一个错运货物的回复,首先直截了当地告诉对方“Thank you for your letter of 20 May”、“We are sorry to learn that there was a mix-up in your order”,然后表述写此信的目的,“Please hold the goods which were wrongly shipped for collection”最后在信中阐明你希望收信人为你做些什么,“Should you have any further problems, please do not hesitate to contact us immediately.”从整个回函看来,没有让人有一种转弯抹角的感觉。译文选用译语中最贴切又最自然的对等语再现原文的信息,无论是意义方面,还是文体方面,在国际贸易竞争愈加激烈的当今世界,简洁在外贸函电翻译中显得尤为重要,要用尽量少的词来表达完整的意思,语句直陈、凝练。
本例的译文语句精炼、语义规范,如 Please hold the goods which were wrongly shipped for collection.译成“烦请暂存错运给贵方的货物,” Should you have any further problems, please do not hesitate to contact us immediately.译成 “如有任何疑问,欢迎与本公司联络”,译句意义清晰可见,显得既简洁舒畅,又庄重老练。
3.4.关联准则在外贸函电翻译中的体现
根据关联准则,信息与交流内容有关联性;在交谈时,人们都期待对方说和话题有关的话,函电翻译过程中也必须遵守关联准则。例如:
原文:The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of shortweight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after reinspection by the CCIB.
译文:若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。(周燕 廖瑛 2004, p.32)
我们知道,英汉民族的思维方式和表达方式不同导致英汉两种语言表象上的各种差异。因此,在外贸英语函电翻译中,不能以词对词、以句套句地翻译,需要根据语境来进行分析,寻找语境信息与话语的最佳关联,从而准确流畅地表达原文的思想内容。
外贸英语有其独特的准确、简洁、流畅、清晰、具体、灵活等文体特征,必须充分了解和掌握这些特征,灵活自如地运用到外贸英语的翻译之中。本例中claim可作动词和名词,在不同语境,其意义完全不一样,单单就动词而言,它有“要求、认领、自称、声称、主张、索取”意义等用法。翻译时根据它是出现在一份合同书中这一语境情况推断出它是“索赔”,而不是其它意义。Specifications也是个多义词,含有“具体指明;明确说明;规格;规范;明细单”等意义,这就要求在一词多义的情况下,在一定的语境中,用经贸专业术语取代一般释义,以求翻译语义转换的准确性。该词译成“规定”很贴切。
可见,语句翻译首先表现为用词语中语用意义相当的表达方式传达原语在特定语境中使用时所产生的语用意义,使译文功能得以实现。在翻译时,我们可以根据具体的语体语境,分析与该语境相关的确切的语义信息。外贸英语函电翻译中,语义信息要与语境信息保持一致,全面遵循质量、数量、关联、方式准则,把信息严格限制在词语的本来语境中,不可向外随意延伸。
结束语
外贸函电是国际贸易活动中重要的载体。外贸函电以其惯用的商务词汇,丰富的贸易术语,固定的句式和缩写形成了独特的函电文体,具有强烈的商业色彩。因此,外贸函电的翻译尝试运用合作原则,遵循既定俗成的专业术语和句型,同时运用理论指导翻译实践,正确理解原语语言含义,识别其语用意义,并能准确翻译,以免贸易双方产生误解,影响对外贸易的正常进行。
Abstract: This paper, based on the characteristics of business correspondence, attempts to illustrate the application of Cooperative Principle in the translation of business correspondence with some concrete examples. It argues that English and Chinese belong to different language systems of their own, with the great differences in grammatical rules, expressions and rhetorical devices and so on, which makes the translation more and more difficult. The four maxims of Cooperative Principle are instructive to the translation of business correspondence.
Key words: Cooperative Principle business correspondence translation application
参考文献
1.Mey, Jacob L. (2001). Pragmatics: An Introduction. Blackwell Publishers Ltd. 277
2.刘法公 商贸汉英翻译的原则探索 中国翻译 2002,(1),45_-49
3.蔡先凤 论提单和租约的句法特点及其翻译 中国科技翻译 2002,(3),42—46
4.张向京 经贸英语的特点及其省译问题 中国科技翻译 2002,(4),25—27、57
5.周燕 廖瑛 英文商务合同长句的语用分析及其翻译 中国科技翻译 2004,(4),29-32