张玉哲
(广东商学院 外国语学院,广东,广州,510320)
【摘要】语言与文化密不可分。长期以来社会文化对女性的性别歧视导致了英语语言尤其是词汇中广泛存在着性别歧视现象。随着社会文化的发展,这一现象获得了普遍重视。人们为消除这一现象进行着不懈的努力。
【关键词】文化; 词汇; 性别歧视; 发展趋向
Abstract: Language and culture are closely interwound. For a long time discrimination against women from the aspect of social culture has resulted in sexism in the English language, esp. in English vocabulary. With the development of social culture, more and more people have paid special attention to the phenomenon of sexism in English vocabulary. And they are making unremitting efforts to eliminate such a phenomenon.
Key Words: culture, English vocabulary, sexism, tendency
一、 引言
众所周知,语言是将人类与动物区分开来的最主要的标志,语言的发展使人优越于动物并发展为文化意义上的人。著名学者戴炜栋认为,语言和文化密不可分,语言是文化的载体,传承文化的方方面面包括信念、价值观、规范等等,而文化是人类赖以生存和发展的基础,语言是文化的一部分。因此,语言和文化的关系就是部分和整体的关系。(戴,2000:158)文化对语言的影响可以体现在语言层次的各个方面,包括语音、词汇、句法及篇章上。(张,2005:9)
性别歧视是以性别为基础产生的一种歧视现象,它可以指男性对女性的歧视,也可以指女性对男性的歧视。《美国传统词典》对“性别歧视”的解释是“一类性别成员对另一类性别成员,尤其是男性对女性的歧视。”《朗文语言词典》的定义是:“以性别为基础的歧视,尤其是男性对女性的歧视。”由此可见,在语言习惯上,“性别歧视”通常是指语言对女性的歧视。著名的法国存在主义作家波伏娃(Simon de Pauvaus) 在她的《第二性——女人》一书中指出:“从古到今妇女地位低于男人,成为次于男人的第二性,并不是由于天生的女性特征,而是长期以来以男子为中心的社会力量和传统势力造成的。”可见,人类社会迄今为止仍然存在对女性的歧视现象。这种现象反映在英语语言中就是语言的性别歧视现象。英语中有相当数量的词汇带有性别歧视色彩,语言学家Jesperson在The Growth and Structure of the English Language 一书中写道,英语无疑是他说谙熟的语言中最男性的语言。
二、 英语词汇中的性别歧视现象
英语词汇中存在着大量的性别歧视现象。根据Webster Ninth New Collegiate Dictionary, 性别歧视词的定义是:words containing prejudice or discrimination based on sex; esp. discrimination against women. 如chairman, man-made 等都是带有性别歧视色彩的词。
(一)英语构词方面
《圣经•创世纪》中说,上帝造成亚当之后,又从他的身上取下一根肋骨,创造成夏娃,第一位女性就是这样来到世上的。所以,在人们的心目中,女性处于附属的地位,这种心态反映在英语词汇的构造方面。
1.英语中有不少词只表示男性,如果要表示女性身份,则需要在其后添加粘着词素-in, -ess或者-ress。比如:
男性 |
host |
hero |
count |
heir |
actor |
steward |
Prince |
女性 |
hostess |
heroin |
countess |
heiress |
actress |
stewardess |
princess |
2.英语中,很多表示女性的名字一般比表示男性的名字长一些,常常是以男性的名字为基础,词尾加上一两个音节构成。比如:
男性名字 |
Christian |
Glen |
Part |
Paul |
Stephen |
女性名字 |
Christianna |
Glenda |
Partieia |
Paula |
Stephenie |
3.英语词汇中还有很多带有 “-man”这一成分的复合词,如mankind, fireman, postman, freshman, congressman, chairman, salesman等等,这些表示某种职位的词从词性上看都和男性有关,似乎只有男性才能胜任这些职位,却无视了女性的存在。另外还有brotherhood of man(手足之情)可包括女性,但是sisterhood(姐妹关系)却不包括男性。
4.英语中的性别歧视现象还表现在一些表示男女两性的平行结构(parallel structures)形式上,比如:man and woman, husband and wife, Adam and Eve, boys and girls, kings and queens, host and hostess, father and mother, men and women等等,这些都是遵循“男先女后”的原则,将男性词置于第一位,女性词置于第二位,这无疑折射出了性别歧视的印痕。只有极少数将女性词放在第一位,如ladies and gentlemen, bride and groom。
(二)英语词汇的语义方面。
美国建国初,父权思想十分严重,独立战争领袖Thomas Jefferson 在《独立宣言》中说道:All men are created equal.(人人生而平等)。而把女性排除在外。另外,关于上帝是男性还是女性的说法争论不休,而西方人的《圣经》中把上帝都称作 “He”,由此,男尊女卑的思想可见一斑。而大量的英语词汇也表现出性别歧视的意味。
1.男女两性的职业方面。人们在心理上习惯认为有声望的人往往都是男性,而一旦女性有声望时,就似乎作为特例来对待。有的表示职业的词需要在后面加上后缀才能指代女性。比如:countess, actress, farmerette。还有一些词加上后缀后,地位降低,含义改变。Governer意为州长,而governess却是家庭女教师;major意思是少校军官,而majorette却是军乐队女队长。
2.对女性的贬损词语。英语中有许多关于女性的贬损词语,如live on the streets, go on the streets, street-walker, wanton等等,这些词通常都不指男性。Bachelor和spinster都是指a person who is not married, 但bachelor却有积极的涵义,而spinster则含贬义,通常含有唠叨、严厉、怪僻等内涵意义。这反映了社会对未婚男子和未婚女子所持的不同态度。
3.词语的搭配方面。在英语中,某些单词在修饰与男性有关的词语时,具有积极的涵义,而在修饰女性名词时,却含有贬损之意。例如,当说到a professional man时,人们一般会认为他是一位医生或律师,可是当提到a professional woman时,人们可能会认为她是一个妓女。还有,a male pirate的解释是:a male pirate is one who infringes of rights of others or commits robbery on high seas. 但是a female pirate 的解释却是:a female pirate is an adulteress who chases other women’s man.
4.修辞方面。英语词汇中一些称呼语常常使用借代的修辞方法。人们一般用honey, sweetie, cheesecake, tomato, cookie, peach等表示食品的词或者bunny(小兔),bird, kitten(小猫)等表示宠物的词代指美女或情人,而用studs(种马),wolves(狼)来代指男性,这充分体现了对女性的贬低。
5.词汇语义的历史变化。一些英语词汇在演变过程中意义发生改变,从中性词变成了轻蔑词。例如:Madam的含义已从旧时专指有身份、有地位的女性发展为 “a keeper and procurer of woman for men to use for sexual purposes”; Mistress本来与master相对应,而现在的语义却变成了 “a woman who he has a sexual relationship with, but is not married to”。这些词都蒙上了一层贬义色彩。而表示男性的词如lord, prince, king, father等没有任何贬义,被称作颂扬性的词汇(eulogistic words), 并且可以指代上帝。
三、英语词汇性别歧视现象的成因
如前文所述,语言和文化密不可分,语言体现着文化的方方面面。英语词汇性别歧视现象必然有其存在的文化因素。
《圣经•旧约》中,上帝取下世上第一个男人亚当的一根肋骨创造了第一个女人夏娃,他对夏娃所:“女人,你是男人身上的一根肋骨,你必依附男人。”这意味着女人天生就是男人的附属品,而夏娃引诱亚当偷吃禁果,注定她是恶的化身,必须永远忍受痛苦。与夏娃相对的是圣母玛丽亚,她托梦感应受孕,象征着真、善和爱。“圣母――夏娃”构成西方社会女子无法跨越的两级,她们只能从中确认自己的行为和身份,压制正常的人性。这种英语文化中对女性的贬低反映在英语语言中,深刻影响了英语词汇中性别歧视现象的产生。
语言的产生被恩格斯视为人类文明的开端,他认为人类文明的历史,从某种意义上说是女性被忽视、受压抑的历史。当劳动逐渐繁重起来时,父系氏族替代了母系氏族,男性成了人类的主宰。随着人类文明的进步,女性作为人类的重要组成部分,却日渐显现出从社会经济、政治、艺术等诸多领域的全面隐退。女性处于从属地位,而男性大权在握,女性长期的地位地下和权力有限最终导致了英语语言的性别歧视现象。例如,美国旧金山有条广告说,“We married off our last daughter”,“married off”往往使人联想到“auction off”(拍卖掉),女性社会地位的低下由此可见一斑。
四、英语词汇性别歧视现象的发展趋向
由二十世纪初的妇女解放运动(Women’s Liberation Movement)开始,到八十年代的极端女权主义运动(Feminist Movement), 再到二十世纪末的第三次女性主义浪潮中传统女性的“复归”,女性经历了为消除性别歧视所进行的种种尝试。长期以来,女权主义者们一直致力于改造英语语言,以消灭英语词汇中的性别歧视语。西方国家尤其是美国的女权运动对英语语言产生了深远的影响,使其逐步朝中性化的方向发展。
(一)创造新的词汇,使新词汇尽量中性化。
最突出的例子要算“Ms”的创造了,为什么男性不分未婚已婚都是“Mr”,而女性却要分已婚的“Mrs”及未婚的“Miss”,于是“Ms”的创造解决了这一性别不平等的语言问题。还有很多以前常用的含有性别歧视的词汇逐渐被不含性别歧视的词汇所取代。比如:
原词 |
新词 |
Bachelor/ widow |
singles |
chairman |
Chairperson/ chairhead/ chair |
Man-made satellite |
Artificial/ manufactured satellite |
Man power |
Work force |
Housewife |
Home-maker/ domestic-manager |
policeman |
Police officer |
(二)创造新的中性人称代词,以解决人称代词男性化的问题。
人们在交际中往往用he来泛指,如:Every student should have his own opinion.于是有人主张用their来代替句中的his: Every student should have their own opinion.在女权运动的推动下,如今的报纸、广告、教育材料等都接受了his or her并用的方法:Every student should have his or her own opinion.
社会学家霍顿(Paul B Horton)指出建立一套没有性别差异的词汇,既简单明了,又便于发音:用herm取代him/her,用hs取代his/hers,用maman取代man/woman,用birl取代boy/girl。
美国著名的女性语言学家Varda One建议用新词ve, vis, ver分别取代he/his, his/her, him/her。
这些主张很有意义,但语言的发展却不是一朝一夕的事情,它终究体现了人们为消除英语词汇的性别歧视现象所做出的种种努力。
(三)重新定义含性别歧视的旧的词汇
神学家Mary Daly与人合写了一本词典,将spinster, old maid等词进行了全新的诠释,另外还对性别歧视词crone, battle-axe, hag, gossip, witch等进行了重新定义。这说明女性从一个被歧视的群体发展到意识到自己的劣势地位,并开始争取平等权力。
五、结语
英语词汇中的性别歧视现象根源于文化及社会的因素,反过来又影响着社会文化。“萨皮尔――沃尔夫假说”(Sapir-Whorf Hypothesis)认为:语言不仅仅是社会文化的产物,它反过来还影响人的思维和精神的构建。(张,2005)因此,消除语言的性别歧视现象是一个不容忽视的课题,女权主义运动对此做出了巨大的贡献。近年来,一些社会学学者提出男性解放的概念,他们认为,男权文化不仅危害了女性,也危害了男性,女性要真正解放,男性也必须获得解放,男性解放运动和女性解放运动应该是并行不悖的。(方刚,2006)由此可见,文化意识领域性别偏见的消除以及英语词汇中的性别歧视的消除有赖于全社会包括女性和男性的共同努力。
【参考文献】
[1] Coats J. Women, Men and Language [M]. New York, 1986.
[2] Lakoff, R. Language and Women’s Place[M]. New York: Harper and Row, 1975.
[3] 戴炜栋 言语•性别差异分析综述[J] 《外国语》1983,(6)。
[4] 戴炜栋,何兆熊等,《简明英语语言学教程》(修订版)。上海外语教育出版社,2000。
[5] 方刚,《第三性的男人――男人处境及其解放》。北京:中国书籍出版社,2006。
[5] 胡文仲,《英美文化词典》[N]。北京:外语教学与研究出版社,1995。
[6] 张玉哲,《大学英语听力课堂教学中的文化教学》,硕士毕业论文,2005。