单兴缘 宋修华
(哈尔滨理工大学 外国语学院,哈尔滨150080)
摘要:在《红楼梦》的众多英译本中,杨宪益、戴乃迭的译本和霍克斯的译本最具影响力。本文对两个译本中服饰部分的翻译进行了比较,从而对作者在翻译过程中所采取的翻译策略进行了分析比较,通过比较作者得出了哪种策略能更忠实于原文,更能起到传播文化,从而真正实现翻译的目的。
关键词: 《红楼梦》 归化 异化 服饰
Abstract: English editions of Hong Lou Meng translated by Yang Xianyi and David Hawkes are the most successful. The article compares the raiment translation in these two editions and analyzes the translating strategies adopted by translators. Through the comparison, the author gets which strategy is more faithful to the original work and better fulfils the aim of translation.
Key words: Hong Lou Meng, Foreignization, Domestication, Raiment
《红楼梦》是中国四大古典文学名著之一。其作品结构严谨,语言优美生动,善于刻画人物,具有高度的思想性和卓越的艺术成就。《红楼梦》作为一部文学经典具有恒久的魅力,它在中国文化里产生、流传,在异域文化里也得到传播,这主要是通过它的译文得以实现的。迄今为止,已有多个译本,其中最为完整、最为成功的译本是杨宪益夫妇的A Dream of the Red Mansion 和霍克斯(Hawkes)与闵福德(Minford)合作的The Story of the Stone。这两个译本的作者无论从语言处理能力方面还是在翻译能力方面都具有很深的造诣,但是他们在处理文化内容方面采用了不同的策略,从而对原文内容的传达产生了不同的影响。杨宪益夫妇翻译《红楼梦》是受外文出版社的委托。该出版社一直有系统地将中国文学主要作品都翻译成英文(杨宪益,2001)。同时杨宪益本人认为我国人民应该知道外国的文化遗产,外国人也应该了解中国有多么丰富的文化遗产。为了翻译中国文化遗产,忠实传达中国文化的价值、灵魂,杨宪益主张译者应该尽量忠实于原文形象。因此他在翻译过程中主要采用了异化的策略。而霍克思在翻译过程中则倾向于用西方读者所熟知的形象来代替源语形象,因此他主要采用了归化的翻译策略。
1.归化翻译与异化翻译
(1)归化翻译
归化翻译的代表人物奈达(Nida)曾提出“最切近的自然对等”这一概念。他从社会和文化的角度出发,把目的语读者置于首位,并仔细分析源语信息的意图。奈达一直坚持自己的观点,即“译文基本上应是源语信息最切近的自然对等”。奈达认为,功能对等或者动态对等是为了使译文的表达方式自然,并尽可能的把源语行为模式纳入目的语读者的文化范畴。他甚至认为,“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应。”[1]奈达的翻译概念不重视源语文化。这也就是为什么他又提出了“功能同构(functional isomorphs)”这一策略的原因。他旨在通过这一策略在不同的文化体系中取得相同的效果,即用目的语读者所熟悉的文化形象代替源语中的文化形象。在具体的翻译实践过程中,归化是指译者有意识的采用自然流畅的目的语语言结构,使译作符合目的语话语语法要求需要时甚至加入解释性话语,以消除源语中的异域文化色彩,从而使译文读起来毫无不顺感和阻碍感。傅东华先生提倡归化策略。他在《<飘>译序》中写道,“即如人名地名,我现在都把它们中国化了,无非要替读者省一点力气。”[2](P442)
(2)异化翻译
翻译中的异化指译者采用与原作作者相同的表达方式,再现源语内容和异域色彩。异化策略强调,翻译应尽可能的保留原文所蕴含的异域文化特色,不应受到目的语的语言和文本习惯的限制约束,应尽量传达源语的文化差异,从而实现文化再现的目的。韦努蒂(Venuti)是异化策略的代表人物。他反对“通顺”的翻译标准,即用目的语读者熟知的文化代替源语文化,从而为读者消除理解障碍的翻译标准。总之,异化翻译是尽可能地保留源语的语言和文化差异,展现源语的异域性,使目的语读者感受到“洋腔洋味”,目的是开拓目的语读者的文化视野,从而促进不同文化的交流与融合。鲁迅提倡异化翻译。他说:“如果还是翻译,那么,首要的目的,就在于博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,为何去外国旅行时一样:它必须有异国情调,就是所谓的洋气。”[3](p352)
2.服饰翻译策略比较
在中国传统文化和观念里,服饰是一种身份和地位的象征,它代表了个人的政治地位和社会地位。在被誉为中国文化“百科全书”的《红楼梦》里,曹雪芹对服饰进行了细致的描述,全面展示了中国古代服饰所蕴含的文化底蕴。下面作者对两译本中对服饰部分的翻译进行了对比,分析了两译本在传递原作丰富的中国传统文化方面采取的策略以及两者对读者所来的不同影响。
对于第一章中出现对贾雨村的描述“乌纱猩袍的官府”,杨的译文是:
an official in a black gauze cap and red robe;
霍的译文是:
the mandarin in his black hat and scarlet robe of office.
我们可以看出两者的主要区别在于对“乌纱”的翻译上。此处的乌纱指的是乌纱帽。乌纱帽是古代的一种官帽,是由染成黑色的纱制成,而并不是霍克思所理解的只是一种简单的黑帽子。这在很大程度上妨碍了读者对中国古代官服文化的了解。第八章对黛玉衣着的描写“大红羽缎对襟褂子”,对此杨的译文是:
a crimson camlet cloak which buttoned in front;
霍的译文是:
Dai-yu was wearing a greatcoat of red camlet over her dress.
这两者的区别主要在于对对襟褂子的翻译上。那么中文中的对襟褂子到底指的是什么样的一种服装呢?对襟褂子指的是中缝开叉,盘扣于中缝汇合的一种宽大,穿在身上毫无束缚感的一种褂子。杨宪益的译文通过buttoned in front译出了何谓对襟之意,但是霍克思的译文则仅仅使用greatcoat一词,把中国传统服装对襟褂子译成了外套、大衣。再看二者对朝服的翻译,杨对朝服的翻译是court robe,霍的翻译则是court dress.court dress是宫廷服之意,而中国的朝服笼统来说是一种袍子,robe具有长袍之意。按照霍克思的翻译,在读者头脑中显现出的则是具体的西方宫廷中所穿的服装,从而抹煞了中国古代特有的官袍这一文化现实。也就是说霍克思以西方读者所熟悉的形象来代替源语文化中的形象。四十九章中,有这样一句话,“张道士送了四样礼,换得记名符。”对此,杨的译文是:
The Taoist Zhang sent over four gifts and a new charm with the boy’s Buddhist name on it.
霍的译文是:
There were the customary four kinds of birthday present from Abbot Zhang together with a new amulet to replace the one he had worn during the previous year.
对两者的翻译进行对此,我们可以看出区别主要在于对“张道士”和“记名符”的翻译上。道士是对道教弟子的一种称呼。所谓道教,是以中国古来的萨满教的咒术信仰(鬼道)为基础,在其上重迭地、复合地吸收了儒家的神道和祭祀的仪礼与思想,吸收了老庄道家的"玄"和"真"的形而上学,并吸收了佛教的业报轮回和解脱,乃至济度众生的教理、仪礼等,在隋唐时代大体上完成了作为宗教教团的组织、仪礼和神学体系,以同“道之不灭”合为一体作为最高理想的中国民族(汉民族)的土生土长的,传统的宗教。由此可见道教是中国传统文化的重要组成部分。但是霍克思则用Abbot(休道士)一词来翻译道士,完全抹煞了中国文化的异域特色。再者两位翻译家对“记名符”的翻译也大不相同。记名符指的是古代儿童佩用的一种迷信物,旧时恐小孩夭折,故寄名于神或僧道为弟子,并佩戴僧道所画的符箓,以辟邪祛病,延年益寿。由此可见杨德翻译忠实于原作内容,霍克思则为了让读者在理解上不受阻碍而改变了原文形象。二者对原作中多次出现的,最为普遍的女性装扮“<, SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Times New Roman">长裙短袄”的翻译也大不相同。对此,杨的译文是:long skirts and bodices;霍克思的译文是:tunics and trousers.造成这种失误的原因是霍克思在中文理解方面的欠缺吗?答案是否定的。霍克思是英国著名汉学家亚瑟·韦利(Arthur Waley) 的学生,1948年至1951年曾在北京大学做研究工作,能用中文写旧体诗词,试译过《离骚》。对于在汉学研究上具有如此深厚造诣的霍克思来说,出现这种现象的原因不是理解上的偏差,而是指导策略的影响。他用西方妇女最为普遍的着装习惯代替了中国古代妇女最为普遍的穿衣打扮习惯。
以上分析充分证明了杨宪益在翻译过程中所采取的是异化策略,霍克思则选择了归化策略。按照以上霍克思的译文来理解红楼梦,我们无法搜寻到我国古代服饰文化的痕迹,更不要提可以通过译文来一窥灿烂的古代文化。异化翻译策略能够尽可能的保留源语的语言和文化差异,展现源语的异域特色,从而使读者从中领略到“洋腔洋调”。异化策略的目的就是为了促进不同文化之间的交流。
3.结语
全球经济的发展也带动了文化在世界范围内传播,文化全球化正日益突破国家、民族的限制,异域文化将会逐步融入到本土文化之中。语言方面的异化现象将不断增加,同时读者的接受能力将会相应的得到提升。翻译,尤其是文学翻译将会以异化策略为指针,这是不可阻挡的时代发展趋势。因此,肩负着文化传播的重大使命的译者应采用异化策略,以源语文化为出发点,忠实地翻译源语文化。
参考文献
[1] 刘凯英.试论奈达“读者反应”论在中国的负面作用[J].上海科技翻译,1997,(1).
[2] 傅东华.《飘》译序[A].翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
[3] 鲁迅.“题未定”草二[A].鲁迅全集第6卷[C].北京:人民文学出版社,1982.
[4] Cao Xueqin. A Dream of Red Mansions. trans. By Yang Xianyi and Gladys Yang.Beijing: Foreign Language Press, 1978.
[5] Cao Xueqin. The Story of the Stone. trans. By David Hawkes and John Minford. Richard Clay(The Challcer Press Ltd), 1973.
[6] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility—A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.
[7] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.