何建菊
(湖南科技职业学院 湖南长沙 410004)
[摘要] 目前的外语教学,教师一般只重视对学生语言能力的培养,而忽视了文化的因素,因而学生在用英语交际时,经常犯一些文化错误。解决此问题的主要方法就是通过提升教师文化素质,加强文化差异对比及丰富文化信息输入等途径,提高学生对文化的敏感性,最终达到顺利交际的目的。
[关键词] 二语习得;文化错误;根源;对策
Cultural Error Analysis in Second Language Acquisition and a Discussion on Countermeasures
He-Jian ju
(Public Department, Hunan Technology Vocational College,Changsha 410004, China)
[Abstract] In the current foreign language teaching,teachers often attach importance to the language proficiency of students and ignore the cultural factors,thus in English communication,students often commit some cultural mistakes. The principal means to solve this problem is to enhance the cultural sensitivity of students by upgrading the cultural quality of teachers,strengthening the comparison of cultural differences, enriching cultural information input and eventually achieve a smooth communication.
[Key Words] Second Language Acquisition; Cultural errors; Reason;Countermeasure
人们常误认为,在二语习得中,学生只要掌握其语音、语法、词汇等语言要素,就能得心应手地用其来交流思想,表达感情。而实际上,语言要素只不过是二语习得中的一部分,文化因素才是二语习得中最为重要的一环。这是因为语言与文化是共存的,互依的,语言离开了文化也就没有了生命,任何语言都会受到其赖以存在和发展的文化因素如习俗、思维、心态等的影响。另外,学生对语言要素不了解,往往只会犯一些语言方面的错误,而如果是对文化因素不了解,则会犯下比之更为严重的、更不可容忍的文化错误。再说,在实际教学中,教师又往往只注重于对学生所犯语言错误的纠正与修补,而忽略了对更为重要的文化错误产生的原因进行分析与探究,这恰恰是影响二语习得的关键所在。那么,在二语习得中学生所犯的文化错误及根源究竟是什么,又怎样避免这些文化错误呢?值得广大教师探讨。
一、二语习得中的典型文化错误及根源
(一)习俗文化不同导致的文化错误。习俗文化是由风俗习惯形成的,且贯穿在日常交际活动中,如称呼、招呼、问候、赞扬、告别等用语的规约。这种规约是在不知不觉中自然习得的,而且是根深蒂固的。因此,当学生不了解英美文化中的这些用语规约时,自然就会犯这样或那样的错误。
1、称呼。在英美国家,长幼、上下级之间可以直呼其名,而这在中国则是大忌。有些中国学生由于受本国文化规约的影响,在和英美人交流时,称老年人为“grandpa”或“grandma”,中年人为“uncle”或“aunty”等。这些称呼西方人听起来会觉得很别扭。另外,学生还将汉语里用职业或职务来称呼其人的习惯沿用到英语中去。如:Teacher Li,Engineer Lei,Nurse Liu。但这样的称谓在英美文化里是不能容忍的。
2、招呼和问候。中国文化和英美文化在招呼和问候方面的用语大相径庭。中国传统文化注重的是人与人之间的互相关心,互相爱护,中国学生由于受传统文化的影响,常会不自觉地用“中式”英语向英美人打招呼和问候。如:What are you busy with?,Have you had your lunch?,Where are you going? 等,还问及年龄、工资、家庭等问题。这种中国式的“人情味”往往会引起英美人的反感,以为是干涉他们的私事。
3、赞扬。中国学生赞扬别人时除了表示赞扬之外,似乎更重要的是探听信息,即赞扬+询问。如:Your dress is very nice。Where did you get it? 等。这在英美人看来后半部分就有刺探个人隐私之嫌。英美人一般除了赞扬之外往往加上一句I like it。暗示对方购买东西很有品位。在接受赞扬方面,中国学生由于受中国传统美德“谦虚”的影响,常做出的拒绝反应也会使英美人非常难堪。一位女学生在一次聚会上听到美国朋友说:Your sweater looks very nice。她当即答道:No,no。It is quite ordinary。It is very cheap。这种反应伤害了赞美人的自尊心,觉得在被赞美人的心目中自己缺乏鉴赏能力和品位,最终导致交际失败。
4、告别。中国学生常按本民族的习惯突然停止交谈,或简单地说上一句“再见”,就匆匆离去。这种告别方式常让英美人产生误解。因为在英美文化中,告别时需提前10~15分钟提出理由,暗示这次谈话即将结束,然后双方告别。另外,主人送别客人的话别语,中国学生也常用汉化英语:Go slowly,Come again等来进行。而英美人一般是用Good bye,See you later,So long等来告别或向对方下一步的活动进行祝福。
(二)思维文化不同导致的文化错误。思维文化是指由思维方式和思维习惯形成的语言表现。我们知道,说不同语言的人有不同的思维方式和习惯,如中国人的思维方式偏重于综合,英美人的思维方式注重于分析;中国人重视整体的和谐,英美人重视分析的差异;中国人在表达时间和空间的方式上,是从整体到部分,英美人则是从部分到整体。正是由于这些思维方式与习惯的不同,导致了同一情境下有不同的言语表现。在教学中,我们常可以看到学生以中国的思维习惯造的“中国式英语”的句子如:There are many students want to go fishing。显然,如果中国学生在运用英语时,未能摆脱母语的思维习惯,就难免会形成不伦不类的中西式“洋径滨”,这极不利于学生的二语习得。
(三)语义文化不同导致的文化错误。语义文化是指语言中所包含的文化内容和所体现的文化精神,这种文化内容和精神附在词汇或短语上并最具母语文化特色。二语学习者在使用这些词汇时,如果不知其独有的文化含义,反而是把母语文化内容强加到目标语的词汇上,这样必然引起交际冲突。这是因为中西方词汇存在以下差异:
1、词汇的文化涵义不等值。不同语言之间虽然存在着词汇对应关系,但常用词汇在意义上都具有某种程度的不等值性。如:英美人认为Lover是情人,Landlord是房东,中国人则分别认为是爱人(丈夫或妻子)和(剥削他人的)地主等。
2、词汇的字面意义相同,而文化意义不同。英语中有许多字面意义和文化意义相差甚远的词汇,中国学生很难理解这些词汇所包含的文化信息,结果在交际中往往闹出笑话。如:将gay marriage(同性恋婚姻)误解为“幸福的婚姻”;adult book(色情书刊)误解为 “成年人书刊”等。
3、文化内容定型的习语。这主要包括成语、惯用语、俗语、谚语、格言等。这些习语一般是在特定的文化氛围中经过不断使用而形成的,对于中国学生来说由于不懂其文化的发展史,所以只能懂其语面意义,而具体意义并不理解。如:to take French leave(不辞而别);to go Dutch(各自付帐);bottle baby(人工喂养的婴儿)等。
(四)心态文化不同导致的文化错误。心态文化是指如价值观,道德观的表达,含蓄委婉的感情表达和谦卑辞让的语言表现。心态文化和习俗文化、思维文化一样,是一个人在习得母语系统的同时自然学会的,是不自觉的。正由于文化的习得是不自觉的,所以当中国学生在接触另一文化时,往往将母语的言语经验直接移用到英语的语言中去,以自己的文化为出发点做出判断,这将与英美人长期形成的文化接受心理格格不入。如直接询问对方的薪金,What's your salary per year ?等
二、二语习得中避免文化错误的对策
(一)提升教师文化素质, 培养学生的文化意识
教师作为文化知识的传授者和渗透者,其良好的文化素质对培养学生的文化意识起着至关重要的作用。教师的良好文化素质应体现在教学的全过程,这就对教师的文化知识、能力、责任心及教学方法的灵活性提出了较高的要求。因此教师作为学生文化意识的培养者,应该做到以下几点:
1、应认真研读语言与文化方面的书籍和文章,以了解西方语言和文化的发展史,比较中西方语言、文化方面的差异,增强对不同语言和文化的敏感性。同时应具备双重文化的理解能力,即对英美文化和中国文化的理解能力,并成为这两种文化的中介者和解释者。
2、应具备较强的跨文化意识,要想使学生有很强的文化意识,教师必须先做出表率,在课堂教学过程中,教师必须不仅要注意语言形式的正确,还必须重视语言运用得是否恰当。
3、应引导学生在使用英语的时候自觉排除母语文化的干扰,遵循英美国家或民族的文化习俗,真正提高英语的实际运用能力和培养跨文化交际意识。
(二)加强文化差异对比,提高学生的文化能力
通过对比的方法了解中西方文化的异同,是提高学生文化能力的有效途径,因此教师、学校、学生自己都应为之努力。
1、教师可对英汉语言、文化进行比较研究,并将研究成果运用于教学。要想学好英语就要学好它所代表的文化,要想学好文化,就要通过英汉两种语言、文化比较。只有在比较中学习英语,尤其是在词汇、语法、翻译等方面,才能帮助学生产生丰富的联想,从而很好地掌握它,运用它。
2、学生自己要细心观察在同一语境中,中西方人各自的言语反应,不仅要注意记住相同的言语模式,更应辨别不同的表达方式,这有利于学生在用英语交际时突破文化障碍,从而掌握得体的交际模式。同时学生应加强对英语词语的文化背景知识的了解,并将课程内容的文化特征与中国文化的特征加以对比,进而了解两种文化现象的异同点。
3、学校可开设英美文化和中国文化课程,以加强文化差异比较,并让学生更系统地了解中西方文化的差异,从而真正提高学生英汉文化差异的敏感性及文化能力。
(三)加强文化信息输入,积累学生的文化知识
学生的丰富文化知识是成功交际的保障,因此平时教师要注重对学生文化知识的输入和积累。具体操作可从以下三个方面入手:
1、加强教材建设。在自编的英语教材中多加入一些关于英美的风俗、习惯、行为方式等方面的信息,并提供一些以人类学和社会学为中心的资料,使学生不仅学到事实知识,也学到涉及的基本概念和原理。这有助于减少学生的文化偏见,使他们更能尊重差异,而不至于造成文化休克。同时在教学中使用一定比例的国外出版的外语教材。近来,清华大学等一些高层次高等院校已经尝试使用国外原版教材,这虽然增大了教师的备课难度和学生的接受难度,但却为课堂注入了新鲜的知识活力,再说学生大都认为观看原版电影和电视节目以及同外国人直接进行交流是积累文化知识的最好办法。
2、充分利用课堂活动。在课堂教学中,教师可适时适地插入英美文化知识,以扩大学生的视野,更好地理解所阅读的材料。同时教师可以在课堂上模拟现实生活情景,让学生扮演角色,参与送生日礼物、进行问候及打电话等活动,创设形式多样的语言环境,尽量让学生从真实的语言环境中去体会和理解另一种文化,并真正懂得与英美人交往的习俗和语言,从而加强他们对文化知识的积累和实际应用。
3、丰富课外活动。布置学生阅读英语短篇小说,戏剧,哲学等方面的材料,让他们记下与目的语文化有关的细节,使他们更成熟更全面地理解目的语文化;引导学生在阅读文学作品、报刊时留心和积累文化背景、社会习俗、社会关系等方面的材料;充分利用外籍教师资源,鼓励学生多与外籍教师接触;同时开办讲座,介绍其它国家的风俗民情、文化概况,让学生直接地感受在课堂上学不到的文化差异。
(四)利用现代教学手段,培育学生的文化素养
运用现代教育技术、多媒体辅助教学,是培育学生文化素养的有效手段。
1、充分利用图片、幻灯片、等直观教具。直观教具形象生动、有声有色地把知识展示出来,既可以为学生提供一个极为轻松愉快的语言学习环境,激发学生的学习兴趣,又可以给学生留下深刻的印象,同时也利于提高学生独立获取知识和创新知识的能力。
2、我们知道,并非每个中国学生都有机会接触英美人士,他们在不能进入西方国家去体验和参与该文化的情况下,要让学生全面了解西方文化,仅靠课堂上的讲授是不够的。因此,可充分利用多媒体电教设备,如电影、电视、录像等,观察英美人的饮食起居、生活、交际习惯,获得感性认识,这样便于提高学生的社会文化鉴赏力,提高跨文化交际意识,并在潜移默化中提高自己的文化素质和品位。但电视、多媒体的运用不宜过多、过频,否则会造成学生只有输入没有输出或输入有量无质的问题。
3、在英语课堂中教师使用多媒体课件,创设局限内容所需要的特定语言场景,为培育学生的文化素养提供良好的语言环境与氛围,从而使学生充分发挥自己的创造意识,挖掘自己的创新潜能,实现英语学习的最优效能。
三、结语
通过以上分析,我们可以看出二语的学习不只是语言的学习,还应包括文化的学习。在二语教学中,文化教学应提到和语言教学同样的高度上来进行。在课堂上,教师要发挥主导作用,注重对二语文化知识的输入与比较,帮助学生积累文化知识,提高文化能力,同时要利用现代教学手段,培育其文化素养,这样学生才能减少学习中的文化错误,从而更有效、更准确、更得体地进行各种交际活动。
参考文献
[1] 潘华慧. 从学生错误看影响顺利完成交际的文化因素[J],广西师范大学学报(哲学社会科学版),2002.1
[2] 王永祥. 英语交际中的文化错误[J],天津商学院学报,2003.3
[3] 徐晓丹. 外语教学中的文化差异与文化错误[J],黑龙江高教研究,2003.5
[4] 曹建新,司联合. 论外语交际中的文化障碍与文化教学[J],许昌师专学报(社会科学版),1997.2
[5] 朱玉萍.大学英语教学与文化素质培养[J],山东公安专科学校学报,2001.8
作