严魁 (广东省揭阳学院,522000)
摘 要:英汉两民族渊长源深,两者的文化既有互通点又各有特性。词汇的文化内涵差异是翻译的难点。只有了解英汉词语的文化差异,弄清词语的真实涵义,采用适当的翻译技巧,才能更清晰,更准确地翻译好原文。
关键词:词汇;文化差异;翻译
Cultural Connotation of English and Chinese Vocabularies and Their Translation
YAN Kui
(Jieyang college, 522000)
Abstract: Both of the English people and the Chinese people have a very long history. It makes their Cultures show similarities and dissimilarities. It is difficult to translate the cultural differences. Knowing the cultural differences between the English word or phrase and the Chinese one, understanding their connotations and applying the proper translating techniques can contribute to a good translation.
Key words: vocabulary; cultural differences; translation
英汉词汇文化内涵及其翻译
一 、词汇是文化交流中的难点
语言是一种文化,是文化的载体。英汉这两民族都有悠久的历史,灿烂而丰富的文化传统,发达的语言。词汇作为语言单位,反映了民族文。因此,本文就从英汉词汇层次上的跨文化差异及翻译进行浅述。
(一)英汉词语在各自的语言中有各自的文化意义
英汉语言中的对应词在各自的文化中有丰富的语义,有些语义在不同的文化中是大相径庭的,甚至截然相反。“东风”不等同于east wind,“西风”也不等值于west wind。西风吹起时,英国正是春天来临,万物复苏,一派温暖宜人的景象,因此才有诗人曼斯菲尔德的“It’s a warm wind,the west wind,full of bird,crying ”:英国大诗人雪莱的“Oh,west wind,if winter comes can spring be far away?”巴特勒的“biting west wind ”狄更斯的“How many winter days have I seen him,standing bluenose in the snow and the east wind!”:而在中国,则正值严冬腊月,寒风刺骨,树木凋零,唐代诗人李白《忆秦娥》;“咸阳古道音尘绝,音尘绝,西风残照,汉家陵阕”;艾兴的“海田未必知天数,空对西风老泪滂”。
又如:英语文化中magpie(喜鹊)是报凶不报喜的,被视为厄运的征兆,因而人们讨厌它,如诗人Johnclare所言:Magpie that chatted,no omen so black(鹊噪为最坏的兆头)。而中国文化的喜鹊是“喜庆、吉利”的象征,如“喜鹊到,好事到”。民间传说故事中,喜鹊是成人之美的瑞鸟,提及它,人们往往想到牛郎、织女的“鹊桥相会”。“龙”与dragon在英汉文化中也有着截然不同的意义。汉语中的“龙”常和吉祥,尊严联合在一起,是神圣的象征。它那集众多动物特征为一身的形象以及它腾云驾雾,呼风唤雨的神通在中国文化中广为传颂,如“龙凤呈祥”、“望子成龙”、“生龙活虎”等:中国人自称为“龙的传人”。凡是与龙相关的词语无一不是褒义(张春柏,2005:213)。然而在英语文化中,“dragon”却是神话中的一种口吐火焰,全身长鳞,长有双翅的妖怪。《圣经》中的恶魔撒旦便称为“the great dragon”。在翻译“亚洲四小龙”时,如果忽视了西方的文化意义而想当然地译为“four dragons”,就会使英语民族的人们大为震惊,所以宜译为“four tigers”。
因此,在跨文化交际中,我们不能把自己文化中所指的语意套用到其他文化中(邓炎昌,刘润清,1989:562)。
(二)有些英汉词语的文化意义基本或部分相同
虽然两种文化存在着差异,但同时也有着共性。英汉语中有的对应词,其文化意义基本或部分相同。如wolf和狼具有基本相同的文化意义,都表示“残忍凶暴”、“贪婪成性”,在英汉两种文化中,它臭名昭著,象征着为人们切齿痛恨的坏东西。源自《圣经新约马太福音》的“a wolf in sheep’s clothing”和汉语的“披着羊皮的狼”均指表面友善,温顺,实则凶狠的伪君子。再A rat crossing the street is chased by all老鼠过街,人人喊打。A barking dog never bites吠狗不咬人。A good horse should be seldom spurred好马无需多加鞭。Strike while the iron is hot趁热打铁。Look before you leap三思而后行。Out of sight,out of mind眼不见,心不烦等都是英汉词语文化意义基本相同的最好体现。又如在中国文化中,“猫头鹰”俗称“夜猫子”,由于它在深夜发出凄凉的叫声,所以常使人们将其与“倒霉,不吉利,厄运”等联系起来,认为它是不吉利之鸟,在这点上,英语的“wolf”也有相同的文化内涵。但除此以外,它还是智慧、博学的象征,as wise as an owl就是佐证。在翻译时,要弄清楚它究竟代表的是什么,切忌望文生义(张春柏,2005:230-233)。
(三)词语的文化意义只在自己的语言中存在
1、在汉语中有些词有其文化意义,而英语中没有。比如:松树在中国人的心目当是坚挺不屈、刚直不阿、高风亮节和孤高傲世品格的象征。革命家陈毅曾云:“大雪压青松,青松挺且直。要知松高节,待到青化时。”
“松”和“鹤”在中国文化中象征“骨气”、“长寿”。如“松鹤延年”;吴承恩《淮南子 说林训》“鹤寿千岁,以极其游,蜉蝣朝生而暮死,而尽其乐。”而pine和crane在英语中只表示一种普通的树木和鸟,几乎没什么文化意义。又如“竹子”在汉语中有丰富的文化内涵,我们常用竹子来以物喻人,表达一种坚不可摧、谦虚谨慎的性格。如欧阳修《弄部看竹》“竹色君子德,猗猗寒更绿”;《金古园怀古》“竹死不变节,花落有余香”等等。然而bamboo在英语中没有与汉语等值的文化意义,汉语中的颜色词“红”与很多不同词连用时基本上都含有褒义,如红人(a favorite with somebody in power)、红榜(honor roll),红利(bonus),红运(good luck),红光满面(one’s face glowing with health),在英语中不含上述汉语用法,当然也不可能具有文化意义了。
2、英语的white elephant与汉语的“白象”,white elephant是“指人感到累的赠品”或“无用而价格昂贵的东西”;而汉语的白象没有什么文化意义。英语spiritual civilization有强烈的宗教意味,而“精神文明”则不含此文化意义。又如 daffodils(黄水仙),在英语中是春天、欢乐的象征,汉语里的“黄水仙”仅仅是一种花而已。由此可见,这类词语在很大程度上反映民族文化的特点,是民族文化的一面镜子(胡文仲 文化与交际1994 P256)。
二、翻译技巧在文化差异中发挥着不同的影响:
(一)直译法是文从字顺的翻译方法
直译法是翻译中最主要的两种翻译方法之一。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。
1、 山雨欲来风满楼。
The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.(冯庆华,2004:26)
2、革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
Revolution means the emancipation of the productive forces,and so does reform.
3、巧媳妇难为无米之炊
Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.
(二)直译加注法向读者介绍原语文化
为了向译入语读者介绍原语文化的有关知识,增加他们对原文的了解,可通过直译加注这种方法既可保存原文的民族文化特点,又易于读者理解。如:
东施效颦 Dong Shi imitates Xi Shi(Xi Shi was a famous beauty in the ancient Chinese kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her .)
“东施效颦”这一汉语俗语对于中国人来说,不难理解其文化内涵,但对于不甚了解中国历史文化的西方人来说,仅仅采用直译法很难让读者了解其文化内涵的。
“to carry coals to Newcastle”这一英语的俗语对英语国家的人来说非常易于理解,因为他们都知晓“纽卡索”是一个盛产煤的地方,而对中国人来说就很难理解其义,因此有必要对原文进行加注,译成“运煤去纽卡索—多此一举”。
(三)音译加注有助于读者了解原语文化
Pandora’s box潘多拉盒子(古希腊神话,宙斯命潘多拉带着一个盒子下凡,潘多拉私自打开盒子,于是里面的疾病、罪恶等各种祸害全跑出来散布于世。)
The Trojan Horse特洛伊木马(根据《荷马史诗》记录,希腊与特洛伊之间进行长达9年的战争,还未攻下此城,希腊人做了一个木马,里面藏有十名士兵,他们将木马放在沙滩上,次日清晨,特洛伊人发现木马,以为是天神所赐,必将带来好运,于是把它拉进城内,傍晚,趁特洛伊人熟视无睹时,士兵们跳出木马,打开城门,迎进希腊军,特城被夷为平地。)通过加注,读者才会领悟“特洛伊木马”的比喻意:潜伏在内部暗中进行破坏活动的敌人。
又如:
太极拳(Taijiquan,a kind of traditional Chinese shadow boxing)
清明(qingming,a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring )
冲喜(chong xi,an old Chinese custom,means by using happiness to push off the evil )。(陈安定,1991:87)
这样,通过加注使译入语读者真正的理解。
(四)增词法使译文明朗清晰,形象生动
增词法是在直译法的基础上对全文的个别关键词语,通过加词增译的翻译方法,使译文语义既明朗清楚、形象生动,又体现出原文的风格与韵味,便于读者了解作品的内容。如下面的例子;
三个臭皮匠顶一个诸葛亮Three cobblers with their wits combined equal Zhuge liang, the mastermind;
又要马儿跑,又要马儿不吃草You can’t make your horse work without feeding her;
黄鼠狼给鸡拜年The weasel goes to play respects to the hen—not with the best of intentions 。
(五)归化译法使译语和原语最大限度的等值
归化译法亦称对等译法,即用与原语词语相同文化色彩的词语来翻译,力求译语和原语最大限度的等值。
如:
骑虎难下hold a wolf by the ears
班门弄斧teach fish to swim
大海捞针look for a needle in a bundle of hay
鸳鸯a pair of lovebirds
在译鸳鸯一词时并未用mandarin duck, 因为在西方文化中并无爱侣相伴的意思,我们用a pair of lovebirds,这既使英语民族一目了然,又使译文更贴近原文。
又如:
Romeo:What has thou found?
Mercutio:no hare,sir.
罗:你发现了什么?
墨:倒不是野鸡,先生。(梁实秋)
莎剧《罗密欧和朱丽叶》第二幕第四景中讽刺乳母为娼妓时,用了hare一词,本为野兔,俗语为娼妓之意,相当汉语中的“野鸡”。“野兔”变成“野鸡”,恰好又与“野妓”谐音双关,真可谓译到妙处。(邓昌炎,刘润清,1989:300)
People all say that she is a cat.
人人都说她是个恶毒的女人。
“Cat”和“猫”的所指语义是相同的,但它们的联想意义却是大相径庭的。在英美文化中“cat”带有明显的消极语义,可用来指恶妇,淫妇。在汉语里,猫可指称人如“谗猫”“夜猫子”等,但它的语义是中性或积极的。(陈安定,1991:163)
Among the blind, the one-eyed man is the king 山中无老虎,猴子称王。
All you can do is to bum your boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on top.
你只有破釜沉舟跟他们拼,或许有朝一日才能出头
结束语
语言归根到底就是一种历史与文化的沉淀。语言不能离开文化而存在。英汉两民族的语言各有自己的特点,都拥有大量的含有文化意义的词汇。而词汇文化内涵的文化差异对翻译有着极大的影响,翻译决不可着眼于语言转换,而是透过语言表层,了解其深层内涵和文化内涵。因此,我们应当重视语言中的文化因素,注意其类同与差异,只有了解英汉词语的文化差异,弄清词语的真实涵义,把握好翻译的原则与尺度,才能更清晰,更准确地理解原文。
参考文献:
[1] 陈安定:《英汉比较与翻译》,中国对外翻译出版社,1991 年第 2 版
[2] 邓炎昌、刘润清:《语言与文化》,外语教学与研究出版社,1989年第 1 版
[3] 冯庆华:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,2004 年第 3 版
[4] 张春柏:《英汉汉英翻译教程》,高等教育出版社,2005 年第 1 版