齐齐哈尔大学外语学院 郭丽红
[摘要] 借用外来词语是语言发展中的非常积极的语言现象。外来词在借入俄语语言系统时,根据俄语的语言规律发生语音、语义、语法、书写以及修辞上等的变化,即外来词的同化。本文主要对来源于英语外来词借入俄语时在语音、语义、语法三方面的同化过程加以研究。10以揭示俄语外来词同化的规律。
[关键词] 外来词 同化 语音 语义 语法
The Assimilation of Loanwords in Russian
Abstract: After one language word is borrowed into by another language, should be separated from the original exterior characteristic, its pronunciation, the semantics, the grammar structure and so on all must have the essential change, inevitably receives borrows into the language the pronunciation system, the glossary system, the grammar system restriction. According to borrows into the language the pronunciation, writing, the construction word and the grammar rule obtains the new form to indicate borrows into the language glossary - semantics system the significance, only has it to be able to become like this borrows into the language the organic ingredient.
Key words: loanword, assimilation, pronunciation, semantics, grammar
一种语言的词被另一种语言借入后,应该脱离原来的外部特征,其语音、语义、语法结构等都要发生必要的变化,必然受到借入语的语音系统、词汇系统、语法系统的制约。按借入语的读音、书写、构词和语法规律获得新的形式表示借入语词汇-语义系统的意义,只有这样它才能成为借入语的有机成分。这一过程是外来词被借入语同化的过程。张永言在《词汇学简论》(1982:95)中说:“我们不仅要研究一个外来词是从哪里传来的,什么时候传来的,为什么传来的和怎样传来的,而且要研究它是怎样被同化的,也就是说它是怎样服从或适应借方的语音系统(包括音节构造)和语法结构(包括构词法)的,它的意义发生了什么变化,这些变化是怎样发生的,它的出现引起了借方词汇里的哪些变化等等。”Володарская Э.Ф.(2002:104) 在谈到外来词的同化(accимиляция)时也指出“Эволюция заимствований в новой языковой системе происходит в соответствии с законами русского языка на фонетическом , графическом, грамматическом, семантическом и стилистическом уровнях.”(外来词在新的语言系统中根据俄语的语言规律,表现为语音、语法、书写、语义以及修辞上的变化。)下面我们就从语音、语义、语法方面分别来探讨俄语外来词的同化问题。
1.外来词的语音同化
俄语外来词的语音同化有其普遍的规律:
1.第一个重读前音节中的元音[o]不发[a],而要发[o]。如,фонограф ,词尾浊辅音不清化,如 смог ,гид , дог
2.字母e前的辅音发软音, 如леди,фермер,трест,телефон,сервис
3. 在俄语中没有的英语音素用相近的音素来取代。
例如:英语音素[w]以[y]来代替,[e ]和[θ]分别以[д ]或[ з],[ т ]或[ c ]来代替,如walkman— вoкмaн随身听;英语音素[dз]以[дж] 来代替, 如 jean—джин , jazz—джaз , jeep—джип 。
外来词在借入俄语时其重音也随之一同借入,但在语音同化过程中其重音适应借入语语言系统,重音可能不变,如ресивер,рекордер,резистор;也可能发生改变,如
респонде′нт,релева′нтный 。
需要强调指出的是英语重音对俄语中新外来词重音的影响。这种影响在19―20世纪主要是法语词重音的影响,外来词重音一般落在最后一个音节上。从20世纪末由于英语在借方语言中的优势地位,俄语中新外来词的重音已趋向英语的重音,其中也包括来自法语的外来词的重音。如пл′анер。
俄语外来词的语音同化时,在书写上通过以下几种方式适应俄语语言系统。1) 字母对应转换。字母对应转换就是根据俄英两种语言的字母之间存在的对译的关系,通过对译表,将英语单词的若干字母用对应的且数量相等的俄文字母来替代。例如: брокер (broker)经纪人,cпонсор (sponsor)赞助人,пpинтep (printer)打印机。由于受到字母数量和外形大抵相同条件的限制,直接对应转换法多用于单音节、双音节的外来词中,因此其数量有限。2) 音译转写。这种方法是按英语词的读音用俄语字母拼写下来 , 采用的是发音中相同音素的相互替换。源于英语的外来词绝大多数是通过音译这一方式借入俄语的。例如:在英语中读音都为[k]的c,ck,picnic[piknik]—пикник野餐,check[tek]—чeк支票。尽管在现代俄语外来词的语音同化过程中趋向于音译转写的方式,但这种方式也存在音译不一致的问题,这种情况从同一个词的不同音译形式上反映出来。如,Чарльз—Карл,Вильям—Уильям ,Джеймс—Яковитд 。3) 相对固定转换。这一方法主要用于转写名词的词尾。如-g(e)—-дж : image—имидж形象, manager—менеджер经理 ; -ing—инг: shopping—шoппинг购物,marketing—мaркeтинг 营销 ; -ment—-мент:moment—мoмент时刻,document—oкумент文件。
2.外来词的语义同化
1) 语义的缩小
指的是词义把反映的事物的外延即逻辑概念所指的事物的外延范围缩小。
俄语在引进外来多义词时往往不是全面借用该词的全部意义,而是只取其中某个或某几个意义,因此使外来词的词义小于原词。例如:тайм —time(英) , 在英语中作为名词共有15个义项,而тайм只取了它表示“一场或一局比赛”的义项。cпич—speech (英),原词speech在英语中有5个义项,而спич只取了它表示“欢迎词、祝词”这一意义。
2) 语义的扩大
指的是词义所反映的事物的外延即逻辑概念所反映的事物的外延的扩大。例如:пapти-party ,除了小型晚会、聚会、派对”的词义外,现在又具有了“公众集会”的意义。компaния最初只有公司的含义。现在又增加了“一帮亲信” 的意义。还比如, телевизионный марафон ,реанимация российский экoномики ,ангажированная пресса , политический бомонд。(Крысин Л.П. , 2000: 39)
3) 语义的转移
一个词最初的意义与现在的意义几乎失去了语义上的联系,使词义发生了转移。一个词刚产生时往往是单义的,随着语言的发展,单义词逐渐从其基本意义上转义,派生出新的意义。例如:маляр取自德语的maler(画家),现表示“油漆匠”。азарт取自法语 hasarad(机遇、偶然性), 现表示“狂热”。кeйc取自英语case(容器),现表示“手提密码箱”。
4) 语义的升值
语义的升值指用在借入语中表示普通现象的词在俄语中表示更正式、更重要的内容。例如:киллер 在俄语中专指职业杀手,而不是普通的凶手;бутик 在借入语——法语中指小店铺,而在俄语中指服装精品屋。шоп在借入语——英语中是商店的统称,而在俄语中专指经销高档商品、主要是西方国家商品的商店。(Крысин Л.П.,2000:38)
5) 语义的贬降
原属中性或具有褒义色彩的词,后来发展为具有贬义的词。例如来自拉丁语的 номенклатура来自法语的электорат ,进入俄语后均获得了“不赞”的语义。
6) 语义的分化
外来词同化往往会导致在同一时间点上功能完全相同的同根词的出现。例如在18世纪的俄语中就存在这样的情况:музык-музыкус- музыкант;азард-азарт–газард;гувенанта-гувенантка; букет—пукет; журнал–юрнал;интриган- интригант。同根词之间的语义竞争在俄语当中通常会引起外来词语义上的分化。比如,英语借词нотис 由于语义缩小,在俄语中主要表示租赁(船)公司主管签发的通知书。 同化过程中语义上的分化,还可以通过同一个英语词liner的两个俄语派生词的意义体现出来:
↗лайнер —лайнер , пассажирское судно, пассажирский самолёт
liner↘лейнер — ''канал ствола орудие в виде тонкостенной стальной трубы с винтовыми внутренними нарезами''
在新借入的外来词和早期借入俄语的外来词之间,甚至于新借入的外来词和俄语的根词之间,也会发生语义上的分化。这一过程具有重要的语言学价值,因为它大大丰富了俄语中同义词词库。例如:英语借词апартеид 在英语中表示种族歧视,借入俄语后由于语义缩小及语义上的专门化,用作指南非以种族歧视为基础的种族隔离政策。根词和早期借入俄语的外来词往往保持普遍的意义,而新借入的外来词则往往表示狭义 。例如:эскалация–интенсификация, усиление;oбслуживание–сервис;стюардесса–бортпроводница;плейер–магнитофон;эксклюзивный –исключительный。有些新借入的外来词排挤旧有外来词。例如,从英语借入的外来词прайс-лист往往替代借自德语的外来词прейскурант,而英语借词мейкап往往替代借自法语的借词макияж。作为同义词序列的词其未来的发展趋势或是一个排挤掉另一个,或是趋向语义分化。
3.外来词的语法同化
俄语外来词的语法同化是指外来词适应俄语的语法系统,在同化过程中名词、形容词发生性、数的变化。
外来词与其借入语相比较发生数的变化的词较少,而发生性的变化的词较多。例如:слаксы(slucks),слипс(slips),бимс(beams), рельс(rails),джинсы(jeans), бутсы(boots),сникерс(snickers),фолдерс(folders), памперсы (pumers),баксы (bucks) 。尽管这些词在英语中有的本身已是复数形式, 在表示名词复数的形式上外来词的词尾也会按俄语习惯进行变化。也有一些外来词在同化过程中发生数的变化。例如:cпopтcмeн(sportsmen),кeйкc(cakes), бифштекc(beefsteaks),在借入语中是复数,而在俄语中变为单数。
俄语外来词的语法同化还体现在英语词借入俄语时的复合过程。如:由两部分构成的英语词复合成一个俄语词,如вокзал(vauxhall),футбол (football), трамвай (tramway);由名词和冠词构成的英语词复合成一个俄语词,如бейдевид (by the wind),делинт(delint);由短句复合成一个俄语词,如 -асей (I say) ,рында(ring the bell), аврал (over all) ,полундра (fall under) 等。
俄语外来词的语法同化还体现在名词性的变化上。与英语不同的是俄语中名词有性的变化,因此所有非动物名词(除ship型的名词外),在借入俄语时都获得中性形式,而零位词尾的名词则获得阳性形式。如:рекорд , джем , рейд等。有些在借入语中为阳性或阴性的名词,由于同化后来变为中性词。如 кашне, пальто , контральто ,рагу , шоссе 等。大部分名词外来词都按照俄语语法规则的要求,具备相应的格的词尾。少部分名词外来词不符合俄语语法规则,也正因为如此反映出俄语中分析成分的增长。
4.结束语
外来词在借入俄语时,按借入语的语音、书写、语义和语法规律获得新的形式,表示借入语词汇——语义系统的意义,成为借入语的有机成分,即被借入语同化。俄语中外来词的借入以音译方式为主。 现代俄语出现一定的由屈折语向分析语转化的势头,对此俄语学界早已达成共识,即现代俄语的一个发展趋势是分析成分的增长。著名俄语学者Bиногpaдов B.B.说:“在19世纪下半叶,俄罗斯标准语法系统的标准化过程就伴随着向分析语方向转变,分析语成分在很多方面排挤着原来的综合语形式。”(
张会森,1999:180)。
[参考文献]:
[1] Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско- английских контактов. Вопросы языкознания. 2002, №4.
[2] Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи .М. , 1994.
[3] Костомаров В.Г. Cемaнтический aнaлиз в иноязычном потоке.// Русский язык за рубежом. 1996, №2.
[4] Крысин Л.П. Заметки об иностранных словах. Русская речь. 2000, №11.
[5] Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков. Культура Речи . 2000,№1. [6]Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий. Вопросы языкознания. 2002, №5.
[7] 陈原.社会语言学[M]. 北京:商务印书馆,2004
[8] 张永言. 词汇学简论[M]. 武汉:华中工学院出版社,1982
[9] 褚敏. 俄语外来词借用原因之初探[J].中国俄语教学,2002,(5)
[10] 张会森.现代俄语的变化和发展[M].北京:人民教育出版社 , 1999