留学文书自荐书代写
留学硕士论文代写
SCI期刊ISTP期刊EI论文代写
留学申请推荐信个人陈述代写
留学研究计划书代写
留学论文作业代写修改
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd@vip.163.com

商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
「依頼」に対する中上級者の「断り」において
添加时间: 2011-11-29 11:47:11 来源: 作者: 点击数:5794

中国人日本語学習者の婉曲表現の使用に関する研究

―「依頼」に対する中上級者の「断り」において―

第1章 序論

1.0    はじめに

1.1 研究の動機

 1.2 研究の目的

第2章v 先行研究

 2.1 「婉曲表現」について

 2.2 「断り」に関する先行研究

 2.3 「依頼」に関する先行研究


第3章 学習について

 3.1 教科書について

  3.1.1 「断り」の対象なる行為要求の種類について

  3.1.2 「断り」の種類について

  3.1.3 「断り」の出現状況について

 3.2 シラバスについて

3.2.1 みんなの日本語 

3.2.2 大学日本語(中国版)  

第4章 使用について

 4.1 データの収集方法

  4.1.1 アンケートの回答者について

  4.1.2 アンケート作成について

4.2 分析方法

4.3 分析結果

  4.3.1 日本語母語話者について

  4.3.2 中国人日本語学習者について

  4.3.3 アンケートの分析とまとめ

第5章 まとめ

 5.1 本研究のまとめ

 5.2 問題点

 5.3 今後の課題


おわりに

参考文献

付録資料

キーワード: 婉曲表現 依頼  断り

1. 問題提起

日本語の婉曲表現は一般に中国人の日本語学習者にとって難しい。その要因の一つは言語と文化、価値感といったものが深く関わっていることと考える。

筆者は日常生活、学校、職場などの人々との付き合って、依頼を受けても断わらなければならないことが常にある。しかし、婉曲的な断りを上手に使い、日本人との人間関係を上手に処理している日本語学習者は少ないだろう。場面、相手、依頼内容などによって、断り表現がさまざまあって、その断り表現によって誤解や障害また、不満を生じることも多い。しかし、中国人日本語学習者の婉曲表現の使用に関する研究は少ないし、特に、「依頼」に対する中上級者の「断り」を中心とする研究は殆どない。

本稿では、中上級レベルの学習者向きの教科書を分析し、また中国在住の学習者と日本滞在の学習者の婉曲表現の使用実態を調査し、この問題の解決方法を解明しようとする。

2先行研究

2.1日本側の研究

言葉は文化のキャリヤーとして人間の思想や感情を伝えるとよく言われている。とくに、日本語には多くの婉曲表現が存在している。まず、婉曲表現についての先行研究はどんなものがあるか、次に依頼表現、断り表現に言及する研究を纏めてみよう

田中(1987)は,「言う方は遠回し言い、言われた方は(あるいは言われなくとも)その真意を察するというコミュニケーションの形は、日本人の日常にはよくあることである。時には、言われたこととは反対の意味を汲み取るべきこともある。」と述べている。

角谷(1996)は、「単一民族に属する日本語コミュニケーションは、同じコンテクストを共有しているという安心感から、おのずと「言わなくてもわかる」、「以心伝心」的なものとなる」と述べている。日本人の言語表現や行動模様様式の曖昧さは、ほかにも多くの研究によって指摘されている。

板谷(1996)は、「婉曲表現の特徴は、人に何かを頼んだり断ったりする時によく現れると」述べている。

なぜ、「依頼」に対する「断り」にしたのかという理由であるが、何か頼まれた時、人は面倒くさいなと思う気持ちと共に相手の望みを叶えたいという気持ちが生まれるものだ。

『日本語表現・文型事典』(2002)によると「婉曲表現」とは「直接的な物言い、露骨な物言いを避けて、遠まわしに和らげる表現」と定義している。

国立国語研究所(1994)は、「依頼は相手の好意に期待して行為を行うよう求める談話。相手に対する強制力がなく、指示に比べてはるかに慎重に行うべき行為要求である」と定義してある。

板谷(1996)は「社会において人間関係を円滑に行うために、物事をそのままあからさまに言うのではなく「婉曲」に表現するには、日本語も英語も同じである」と述べている。板谷は、論文「日本語と英語における婉曲表現の対照研究-A Contrastive Study Of Japanese and English Indirectness」で婉曲表現の特徴をよく現している「依頼」と「断り」について、日本語と英語の共通点と相違点を考察し、両者の表現の源になっている発想までさかのぼって分析している。

先行研究得找到相关书籍,再补充,论据不充分,无法说出自己论文的研究意义。

2.2中国側の研究

这部分需要找,如果日文资料多的话,也可以不用。

2.3先行研究から得たヒント及び本論文のオリジナリティー

本研究はいままでの先行研究を踏まえて、主に下記の3つの面から婉曲表現について考察していく。1、中国で使用されている日本語教材の分析。2、中国人日本語学習者(本稿では「学習者」と略する)のアンケートによる婉曲表現の使用状況。312の対照分析。

論文の中にはまず中国で使用されている日本語教材に着目して、中国人の日本語学習者にアンケートをして、その結果を分析して、婉曲表現の具体的な使用状況を究明してみよう。

3.論文構成

本論文の序論では、まず、本稿のテーマーの研究動機と研究目的を説明する。

第二章では、先行研究の内容と研究方法をまとめる。最後、先行研究の不足点を指摘し、本稿のオリジナリティーを述べる。

第三章では、中国人日本語学習者の使っている教科書を通じて、「断り」に関する表現をまとめ、教科書は中国人日本語学習者への影響を考察する。

第四章では、日本在住の中国人日本語学習者15名と中国在住の中国人日本語学習者15名の男女問わず日本語中上級者を中心に今回研究の対象者として、 「依頼」に対する中上級者の「断り」について分析して、両者回答の違いを探索してみる。

第五章では、本稿の内容をまとめる。そして、これからの研究課題を提出する。

4.参考文献

1.       ――――(1997 「日本語学習者にみられる「断り」の表現-日本語母語話者と比べて-」『世界の日本語教育』7 国際交流基金日本語国際センター  pp.97-112

2.       熊井浩子(1992a 「外国人の待遇行動の分析(1)-断り行動を中心にして-」 『静岡大学教養部研究報告人文・社会科学編』28-1 静岡大学教養部  pp.1-44

3.       ――――(1992b 「外国人の待遇行動の分析(2)-断り行動を中心にして-」 『静岡大学教養部研究報告人文・社会科学編』28-2  pp.1-40

4.       鮫島重喜(1998 「コミュニケーションタスクにおける日本語学習者の定型表現・文末表現の習得過程 中国語話者の「依頼」 「断り」 「謝罪」の場合」 『日本語教育』98 日本語教育学会  pp.73-84  

5.       施信余(2004 「依頼に対する「断り」の言語行動について-日本人と台湾人の大学生の比較-」 『早稲田大学日本語教育研究』6  pp.45-61

6.       藤巻和代(1996 「中国語話者と日本人の日本語による『誤解』-断りの表現を中心に-」『言語科学研究:神田外語大学大学院紀要』2 神田外語大学  pp.143-156

7.       邱利華(2000 「日本語母語話者と中国人日本語学習者の「断り」の対照研究」 『比較社会文化研究』8 社会文化学  pp.57-76

参考文献 自己再增加些日文书籍  不能全是论文

第3章 学習について

 3.1 教科書について

 日本語に関わらず、言語を学習する人の大半は教科書というものを使用するであろう。よって、教科書というのは学習者にとって欠かすことができないものであり、その影響力も大きいと思われる。

今回調査対象となる中国人日本語学習者がよく使用される教科書は、日本語会話、みんなの日本語、標準日本語、大学生日本語などがある。

書く教科書の特徴として、

・日本語会話 (初・中級向け)

・みんなの日本語 (初級向け)

・標準日本語 (中・上級向け)

・大学生日本語 (中級向け)

4.   データの収集方法

 データの収集方法は「談話完成テスト」式のアンケートの方法を用いた。日本語の婉曲表現に関する研究であるため回答は全て日本語で行ってもらった。

 調査は20118月から201110月までである。

5.1アンケートの回答者について

調査の対象としては、日本在住の中国人日本語学習者15名と中国在住の中国人日本語学習者15名の男女問わず学生を中心に今回研究の対象者とする。

中国在住の中国人学習者はすべて吉林省のY大学の学生である。

中国人日本語学習者における対象者は、日本語中上級者を対象とする。その中上級者と定めるものとして、日本語能力試験1.2級有資格者を中上級者とする。(または、それに準ずるものも含めたいと思う。)

4.1.2 アンケート作成について

 断り表現は場面、相手、依頼内容などによって断るので、今回実施したアンケートでも4つの場面を設定し、それぞれ「目上」、「同等」、「目下」、「先輩」、「後輩」などに分け、すべての状況で「断る」ことを前提とし調査を行った。

4.2 分析方法

本研究では主に「婉曲的(間接的な)断り表現」を研究するため、アンケートの回答を荒巻(1990)の定義により、「直接的な断り表現」と「婉曲的な断り表現」に分類した。

その上で、「婉曲的な断り表現」に焦点を絞り、日本在住の中国人日本語学習者と中国在住の中国人日本語学習者との相違点が出るかを探ることにする。

4.3 分析結果

 今回行ったアンケートの回答数を被験者別にしてみると日本在住の学習者と中国在住の学習者の回答数がそれぞれ150回である。上述断りの発話の中で「婉曲的な断り表現」の使用状況は日本在住の学習者は109回で割合は72.7%、中国在住の学習者は128回で割合は85.3%である。使用回数を「直接的な断り表現」と「婉曲的な断り表現」で分類し、表示したのが【表41】であり、割合を表示したのが【図41】である。

 以下よりの表と図では日本在住の中国人日本語学習者をJC、中国在住の中国人日本語学習者をCCと略する。

【表41】「直接的な断り表現」と「婉曲的な断り表現」の使用回数【回】

直接的な断り表現

婉曲的な断り表現

JC 150

41(27.3%)

109(72.7%)

CC 150

22(14.7%)

128(85.3%)

【図41

【表4-1】と【図4-1】から読み取れることは次の通りである。

1)      日本在住の学習者のほうが中国在住の学習者より「婉曲的な断り表現」の使用頻度が低い。

2)      日本在住の学習者のほうが中国在住の学習者より「直接的な断り表現」の使用頻度が約2倍高い。

まとめてみると断る際、中国在住の学習者のほうが日本在住の学習より婉曲的な断り表現を使うことがわかる。

<, /P>

【表4-1】からみると

关于我们  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@ 智尚代写联盟 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址: 广东中山市学院路1号 皖ICP备12010335号-7
  • 論文作成開始報告書
  • 西语作业代写PLANIFICACI&
  • 西班牙语作业代写PLANIFICAC
  • 高等教育科学研究项目立项指南
  • Reason for applica
  • 日语学位论文开题报告代写
  • 翻译硕士(英语笔译及英语口译)学位论
  • 中国现当代文学翻译的现状与问题
  • 文学翻译新观念
  • 找人代写硕士论文,要求写手至少硕士学
  • 重复提取促进长期记忆保持和意义学习的
  • 艺术院校内容依托英语教学的实证研究
  • 基于概念场的认知框架中的概念隐喻分析
  • 多元回归统计建模在语料库语言学中近义
  • paper6工作室专注留学生论文代写
  • 德语医学论文标题汉译的编辑加工
  • 高职韩语专业毕业论文的问题分析
  • develop communicat
  • VICTORIA UNIVERSIT
  • 日本地址电话
  • 英语动词现在时与将来时呼应的认知解读
  • 核心素养与英语课堂教学
  • 新国标下商务英语精读内容与语言融合型
  • 语言生态学视阈下美国语言教育政策研究
  • 应用技术型民族院校的大学英语教学改革
  • 圣诞节西班牙语
  • 基于区域经济发展的分类递进式大学英语
  • MOOC对高校专业课教学的效能研究
  • 西班牙语论文代写
  • 实习报告写作要求规范细则
  • 茶本体的开发,实现和评估
  • Anaylse des Leben
  • um Material,was ge
  • TEXTOS WEB ACOCEX
  • praktische WurzelS
  • FAQ vom Würzelschn
  • 中国饮食文化法国饮食文化
  • 中国春节特色法国圣诞节
  • 英韩翻译案例
  • 中国自動車産業の現状と課題 -環境保
  • 战争的结构
  • 法语论文修改意见
  • reference 代写
  • A proposal submitt
  • Gründe der erfolge
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有