[摘 要]本文从语形的角度对比了中日“手”语义派生的特点,发现汉语“手”主要以语素的形式进行语义派生的,而日语是以语素和词两种形式进行的。由于日语是黏着语,后面附着「に」「を」等助词可以组成各种灵活多变的惯用形式,加之汉语词汇的大量引入,使得和语「手」的语义有词和语素两种派生方式的同时,扩宽了语义派生的领域,大大增加了语义派生的数量。
[关键词] 手 自律性 语素 词
A Comparison on Semantic Derivative Features of Chinese and Japanese Hand from Morphemic Aspect
Abstract: It is found that Chinese hand derives from morph as a morpheme, while Japanese hand advances as a morpheme and word both from morphemic aspect. Because Japanese is agglutinating language, it may have variable regular forms followed by auxiliary words. In addition, with great numbers of Chinese characters introduction, it not only enlarges Japanese hand’s semantic and morphemic forms, but also widens semantic derivative field and increases the numbers of semantic morphemic words.
Key words: hand, comparison, morpheme, word
一、引言
要研究一种语言内部语义的变化,不仅要看它的语音变化还要看它的语法变化情况。由于汉语和日语属于两种不同的语言体系,语法和词汇系统等各个方面都不同,因此本文主要从语义变化的形式入手,比较中日“手”语义扩张的特点。
之所以选择“手”是由于以下两个原因:一是“手”是单音节词,构词和发音都很简单,造词能力强,所以研究材料在量上可以保证;二是“手”在中日两国都是基本词汇,使用时间长,词义派生多,在词义派生过程中留下了民族心理,词义变迁的影子。日语中「手」的发音主要有音读「しゅ」和训读「て」「た」。「た」是古语用法,主要接在像「手折る(たおる)」「手綱(たづな)」这样的复合词的词头,随着时代的变迁这种用法已不再使用。本文主要是考察中日两国语义扩张的异同点,因此研究范围限定为和语「て」。
二、中日“手”语义派生的语形特点
词语在实际使用过程中,有的要求必须和其它语素相结合才能使用,而有的没有这样的要求。例如「手に取って見る」中的「手」不需要任何限定语素,本身就具有独立的意思,表示“从手腕到手指的部分”。而「右手の低地へ降りて行った。」中的「手」只有和方位词一起使用才能表示方向,这是「手」的语素意思。语素是语言中最小的语音语义结合体。
汉语主要是以语素的方式进行语义派生的。而『日本国語大辞典』中仅仅像「手をいれる」「手が届く」这样的惯用语就有223个,它们表示词语「手」的各种意思。例如「手を貸す」中的「手」表示劳力,「手に負えない」中的「手」表示能力等。另外,语素中的义项①亲自动手(「手料理」)、②小型(「手箱」)、③方向(「裏手」)、④程度·品质(「厚手」「金襴手」)、⑤动作的人(「やり手」)、⑩加强后面词语的语气(「手堅い」)这六种意思的造语能力也很强,这就表明日语「手」的语义派生是通过词和语素两种方式进行的。之所以会产生这种不同,主要考虑有以下三种原因。
(1)“手”在中日两国语言中都是单音节词的缘故。任何一种语言的单音节词都具有表义具体、简洁的特点,表义的具体性不符合人们认识事物的综合性和抽象性,表义的简洁性也有碍于交际的正确性,这种简单的构词结构与表义机能矛盾的结果,势必会被一种新的构词结构所取代。解决这种矛盾比较有效的方法就是把已有的单音节词作为语素,通过一定的构词方法组成新的词语。汉语的表现形式是由单音节词逐渐向复音节词转化,在这种情况下,手的 “武王乃手大白以麾諸侯”(《逸周書·克殷》)的拿的意思和“手熊羆”(《汉书·司马相如转上》)的杀的意思以及“賓載手仇”(《诗·小雅·宾之初筵》)的取的意思渐渐不再使用,取而代之的是使用像“手拿”“用手击杀”“手持”这样的词组。为了增加表义的明确性,又产生了像“手指”“手掌”“手臂”“手背”这样的合成词,同时也产生了像“手抄”“手令”“歌手”“名手”这样的只能作为语素使用的词语。通过以上可以看出汉语的“手”具有语素取代词语进行语义派生的倾向。在日语中由于上述词语结构与表义矛盾的结果,「手」也产生了许多只能作为语素使用的词语。这就说明“手”作为单音节词,以语素形式使用是一种语言发展的必然趋势。
(2)是由日语语法体系自身的特点决定的。汉语是孤立语,没有语形变化,主要是按照词语的排列顺序表示各种意思。而日语是黏着语,后面可以接上「が」「に」「を」等助词组成各种灵活多样的惯用形式,日语「手」的语义派生很多就是通过这样的惯用语进行的。例如「手を貸す」中的「手」表示劳力,「手に負えない」中的「手」表示能力等,这些「手」的用法在汉语中都是没有的。这就使日语「手」作为语素进行语义派生的同时,以词语形式进行的语义派生也得到了充分的发展。
(3)是由于大量引入汉语词汇的原因。众所周知,奈良时代是一个政治、文化等各方面积极引入中国文化的时代,另一方面由于当时佛教的盛行,大量的佛教经典也进入了日本。当时汉文文献主要是通过汉文训读方式进行的,汉文训读是指不是另外写一部译作,而是在原文的基础上做出各种标识,通过音读或训读的方式读解汉字,按照日本的语顺直接进行阅读。由于这种阅读方式,大量的汉语词汇直接进入到日语词汇系统中,并且占有重要的地位。这就产生了日语词汇系统的特殊性,即一个是漢语词汇系统,一个是和语词汇系统,而且这两种词汇系统分别具有各自独自的领域,区别使用。例如官方场合使用汉字、汉文,私人场合使用假名、和文。这种使用领域的不同就产生了和语词汇主要集中在日常生活以及代表日本传统文学的和歌、俳句,固有宗教神道等方面的特点。这种特点体现在词语「手」的方面,主要表现为「手」的语义派生主要向日常生活方面发展,甚至扩展到了音乐、舞蹈、相扑、日本象棋等传统文化方面。这就使日语「手」有词和语素两种语义派生方式的同时,又扩宽了语义派生的领域,使日语「手」的语义派生数量远远超过了汉语。
三、结语
综上所述,中日两国语言中“手”都是单音节词,由于语言自身的发展变化,“手”作为语素使用必然成为语言变化的一种发展趋势。这就使中日两国语言中,“手”以语素形式进行语义派生的数量都很多。同时,由于日语本身是黏着语,后面附着「に」「を」等助词可以组成各种灵活多变的惯用形式,加之汉语词汇的大量引入,使得和语「手」的语义日常生活以及传统文化等方面发展,这就使和语「手」有词和语素两种派生方式的同时,扩宽了语义派生的领域,大大增加了语义派生的数量。
参考文献
[1] 北京商务印书馆/小学馆共同编辑 中日辞典[M] 小学馆 1991
[2] 罗竹风 汉语大词典[M] 漢語大辞典出版社 1990
[3] 森田良行 基礎日本語(3)[M] 角川書店 1984
[4] 芳賀綏 日本人らしさの構造[M] 大修館書店 2004