3.1.3 Переоходный глагол + (прямой объект или наречие) + слово сердце в дательном падеже с предлогом:
Принимать (близко) к сердцу
Находить доступ к сердцу
3.1.4 Переходный глагол + (прямой объект) + слово сердце в дательном падеже:
Дать волю сердцу增加两个例句
3.1.5 Переходный глагол + слово голова в винительном падеже + определение:
Приносить повинную голову增加两个例句
3.1.6 Переходный глагол + основные компоненты в винительном падеже с предлогом:
Вбить (себя) в голову
Пасть на сердце
Брать на сердце
Заглядывать в сердце (в душу)
Бить в глаза
Смотреть во все глаза
Смотреть прямо в глаза
Бросать в глаза
Тыкать в глаза
3.1.6 Переходный глагол + слово голова в родительном падеже с предлогом +другое дополнение в винительном падеже с предлогом.
Валить с больной головы на здоровую [голову] 增加两个例句
3.2.1. Переходный глагол + слова голова, сердце в родительном падеже в предлогом:
Выбивать из головы
Выбрасывать из головы
Вылетать из головы
Отрывает от сердца
Вырывать из сердце
3.2.2 Переходный глагол + прямое дополнение + слово голова в родительном падеже с предлогом:
Выбивать дурь из головы
Выбрасывать дурь из головы增加两个例句
3.2.3 Переходный глагол + слово глаз в творидельном падеже :
Обшарить глазами
Провожать глазами
Обвести глазами
Окинуть глазами
пожирать глазами
Играть глазами
Хлопать глазами
Смотреть большими глазами
Смертить глазами
3.3 Непереходный глагол + слово голова в косвенном падеже
3.1.1 Непереходный глагол + слово голова, глаз в винительном падеже с предлогом:
Бросаться в голову
Взбредать в голову
Входить в голову
Лезть в голову
Бросаться в глаза
3.4.1 Непереходный глагол + основные компоненты в творительном падеже без предлога:
Отвечать головой
Болеть сердцем
Отдыхать сердцем (душой)
Скользить глазами
Сверкать глазами
3.4.2 Непереходный глагол + основные компоненты в косвенном падеже с предлогом:
Висеть над головой
Окунаться с головой
Ходить с протянутой рукой
Вертеться в голове
Гладить по голове
Не укладываться в голове
Войти в сердце (в душу)
Бить по глазам
3.5 Глагол + слово голова в косвенном падеже + др. Существитльное:
Сидеть гвоздем в голове
Ударять как обухом по голове
II. Фразеологизмы, имеющие структуру предложения, образуют четыре группы.
2.1. Двусоставные
2.1.1Основные компоненты — подлежащее:
Голова варит
Голова вскружилась
Голова горит
Голова забита
Сердце горит
Сердце (душа) болит
Сердце кровью обливается
Сердце отходит
Глаза не осущаются
Глаза на лоб лезут
Глаза разбегаются
Глаза не отрываются
2.1.2. Основные компоненты — дополнение (или обстоятельство):
Кровь бросилась в голову
[Cам] черт голову сломит
Хмель вылетел из головы
Скрепя сердце
Синь порох в глазу
Не успел глазом моргнуть
Бить в глаза
2.1.3. «Бытийные» — с глаголом быть «иметься», который опускается в настоящем времени:
Ветер в голове
Голова на плечах
Каша в голове
Царь в голове
Ад кромешный на сердце (душе)
Сердце (душа) не на месте
Камен за сердце (на душе)
есть глазами
Ни во одном глазу
2.1.4 Слово голова — именное сказуемое:
Сам себе голова 增加两个例句
2.2 Односоставные
Хоть головой о стену бейся
Глаза бы мои не видали
Глаза бы мои не глядели
Первые три фразеологизма в изолированном виде выглядят как безличные предложения. В контексте возможно их употребление в функции сказуемого в безличном предложении. Наример: «У меня не укладывается в голове - как он мог так поступить?!». Но они могут стать предикатом двусоставного предложения - например: «Эта мысль не укладывается у меня в голове!».
还有两个类型你没有写完
ГЛАВА3. Сопоставительный анализ лексико-семантических особенностей соматических фразеологизмов русского и китайского языков
В последнее время все большее внимание лингвистов привлекает сопоставительное и переводческое исследование фразеологическое значение, которое представляет собой сложное и многообразное явление.
Значение — это содержательная сторона единиц языка, связанная с качеством, способом или формой отражения мира нашим сознанием, являющаяся принадлежностью лексико-фразеологической системы, используемая и приблизительно одинаково понимаемая всеми говорящими на данном языке. По мнению В.Н.Телия, «понятие значения чаще всего понимается как лингвистический концепт, получающий ту или иную онтологизацию в зависимости от того, что считается значением» [Телия 1996: 87].
Лексическое значение слов подробно рассматривается во многих работах таких исследователей, как Н.Г. Комлев (1966); А.А.Уфимцева (1974); Ю.Ю. Апресян (1974); И.А. Стернин (1985); В.Г. Гак (1997) и др.
Наиболее эффективным способом анализа фрезеологического значения, по нашему мнению, является компонентный метод, позволяющий, с одной стороны, увидеть полностью структуру фразеологического значения в целом, с другой стороны — дать объективное описание значения фразеологизмов.
Структура фразеолоческого значения рассмотрена в работах В.П. Жукова (1978); А.М. Мелерович (1979); А.М. Эмировой (1988); Кругликовой 1988; М.А. Хоссейн (1994) и др. По признанию лингвистов, структура фразеологического значения во многом отлична от структуры лексического значения. «Различия касаются прежде всего типа когнитивного содержания, детерминированного типов предметов реальной действительности, а также соотношения содержательных компонентов, их значимости в структуре фразеологического значения» [Эмирова 1988:10].
До сих пор лингвисты неоднозначно решают вопрос о содержании и объеме фразеологического значения. Некоторые исследователи включают фразеологию в состав лексикологии и рассматривают фразеологизм в качестве эквивалента слова. Так, при изучении номинативной стороны семантики фразеологизма Е.М.Верщагин и В.Г. Костомаров отмечают, что «классифицирующая и соответственно номинативная природа слова практически и эмоционально более экспрессивен» [Верещагин и Костомаров 1990: 65]. Следовательно, по мнению ученых, фразеологизмы могут быть замены словами (бить баклуши = бездельничать, как курица лапой = неразборчиво); если же не находится однословной замены, все ровно фразеологимы означают отдельные предметы или явления, и свойственная им номинация совпадает с лексической [Там же].你都是夹注,没有一点自己的东西