ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФЕ С КОНЦЕПТОМ 《ГЛАЗА》В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
При описании человека в составе фразеологической картины мира учитываются многие экстралингвистические факторы её формирования. Обычно фразеологизмы, в состав которых входят названия частей тела, обозначают различные состояния, свойства и черты характера человека. При этом в разных языках названия одних и тех же соматизмов имеют разную коннотацию, представляя их в соответствии с данной этнокультурной ментальностью человека биологического, действующего, разумного, чувственного, рационального.
«В процессе культурной интерпретации фразеологизмов ведущая роль принадлежит словам-компонентам фразеологизма, которые понимаются как культурные знаки, так как являются именами реалий, награжденных культурными смыслами. Культурная значимость слов-компонентов актуализируется при их корреспонденции с тематическими кодами культуры» (Ковшова, 2009, с. 23). Поэтому стержневой компонент фразеологизма может обладать самыми разнообразными концептуальными признаками в процессе своего функционирования во фразеологии.
В работе принимается определение З.Д. Поповой и И.А. Стернина согласно которому концепт «есть комплексная мыслительная единица, которая в процессе мыслительной деятельности (в соответствии с голографической гипотезой считывания информации А.А. Залевской) поворачивается разными сторонами, актуализируя в процессе мыслительной деятельности свои разные признаки и слои» (З.Д. Попова, И.А. Стернин, 2003, c. 15). Поскольку самые важные концепты выражены в языке, то и во фразеологии они занимают не последнее место, так как фразеологизмы в большинстве своем связаны с человеком.
Антропоцентрические «фразеоконцепты» - это особые мыслительные единицы человеческого сознания. Оязыковление этих фразеоконцептов в русской и китайской лингвокультурах происходит избирательно, что обусловлено их этнокультурной релевантностью, системой ценностей кодирующих их людей. В отличие от понятий они представляют собой более широкое когнитивное образование. Помимо понятий фразеологические концепты включают в себя ценностный и, как правило, образный компоненты.
Концепт «глаза» имеет во фразеологии три основных выражения: орган зрения; взгляд, взор; зрение. Чаще всего здесь наблюдается метонимическое отождествление орган зрения – взгляд – зрение, основанное на смежности понятий.
При этом лексема «глаза» употребляется в ФЕ и в переносных значениях: «глаза» - 'пространство перед глазами' (на глазах, насколько хватает глаз и др.) - в этом понимании существительное имеет только форму множественного числа; «глаз» - 'невидимый луч, исходящий из глаз' (синонимы: взгляд, взор). В некоторых ФЕ это наименование может оформляться единственным числом (куда ни кинь глазом, окинуть глазом и др.). Словари также отмечают, что существительное глаз имеет форму только единственного числа в значении 'присмотр, надзор' (нужен глаз да глаз).
Глаз считается важнейшим органом чувств человека, который получает 80% информации для памяти в мозге. В символике вещей он всегда связан со светом и «способностью духовного видения». Глаз является не только «воспринимающим органом», но и сам может посылать «лучи энергии», и считается символом способности к духовному выражанию. «В символике глубинной психологии, - по словам Г. Бидермана, - глаз является символом света и сознания, так как последнее позволяет нам воспринимать мир и, следовательно, сообщает ему реальность» и затем он подчеркивает, что «Каждая функция глаз имеет свое соответствие в микрокосмосе как и в обычной жиэни ». [Бидерман, 1996, с. 56].
Во многих культурах всевидящим глазом считается солнце, последнее символизируется с глазом. В христианской иконографии глаз - в центре солнечных лучей или в треугольнике с направленной вверх вершиной - является общеизвестным символом божественной вездесущей силы или же троицы. Высшие ангельские чины носят в знак их проницательности и мудрости глаза на крыльях. [Бидерман, 1996, с. 56].
Общеизвестно, что глаза отражают внутренний мир человека, поэтому в русском языке глаза часто называют зеркалом души человеческой, а в китайском языке глаза считаются окном души человека. О выразительности глаз говорят, что взглядом можно обжечь, испепелить человека, но глазами можно ласкать и любить человека. Еще Конфуций говорил, что, если заглянуть человеку в глаза, то он не сможет спрятаться.
При исследовании национально-культурной специфики фразеологизмов в рамках справнительного подхода исключительно целесообразным представляется обращение к их плану содержания, так как план выражения у единиц разных языков различается.
Национально-культурная специфика фразеологического образа отражает жизнь и характер народа, его историю, духовную жизнь, своеобразные традиции и обычаи данной нации, ее этнический быт. Как отмечает Н.В. Титаренко «национально-культурный компонент является неотъемлемой частью структуры фразеологического значения в силу того, что фразеологизмы появляются в языках на основе образного представления, возникающего в сознании члена той или иной лингвокультурной общности» [Титареннко, 2008, с. 8]
Но, к сожалению, китайские фразеологизмы очень трудно перевести на русский язык. Они могут быть понятны только через описательный перевод.
Поэтому нам представляется интересным сопоставительный анализ русских и китайских ФЕ с компонентом глаз и выявление их концептуальных признаков и национально - культурных особенностей. Для анализа нами отобрано 55 русских и 24 китайских ФЕ со стержневым компонентом глаз.
ФЕ с компонентом глаз могут отражать различные состояния человека, его поведение и качества характера. Некоторые ФЕ дают характеристику такому жизненно важному явлению, как плач. Так, ФЕ глаза на мокром месте отражает значение ‘кто-либо часто плачет, склонен плакать, готов заплакать’. В китайском языке ей может соответствовать выражение 某人很爱哭- mo ren hen ai ku (букв.: mo - кто-то, ren - человек, hen - очень, ai - любить, ku – плакать), то есть, человек очень любит плакать. При этом в русской ФЕ имеются и дополнительные коннотации, которые сообщают нам, что данный человек готов заплакать по любому поводу, без какой-либо серьезной причины.
Ей синонимична ФЕ глаза не осушаются (чьи, у кого) , которая выражает значение ‘кто-либо не перестает плакать’. В китайском языке ей эквивалентно словосочетание 泪水不干 lei shui bu gan (букв.: lei shui - слеза, bu - не, gan - сухой), то есть слезы не высыхают.
Русская ФЕ выплакать все глаза представляет значение ‘очень много и часто плакать’. На китайский язык она может быть переведена только словосочетанием 经常哭 jing chang ku(букв.: jing chang - часто, ku - плакать), то есть часто плакать. В нем не передаются дополнительные семантические признаки, свойственные русской ФЕ, такие как ‘постоянно’, ‘переживать’, ‘беспокоиться’, ‘ожидать’.
Вторая группа ФЕ связана с явлением сна. Так, например, в ситуации, когда человек очень сильно хочет спать, в результате усталости или позднего времени, употребляется ФЕ глаза слипаются со значением ‘кого-либо непреодолимо клонит ко сну, кому-либо мучительно хочется спать’. Она переводиться на китайский язык словосочетанием 控制不住想睡觉 kong zhi bu zhu xiang shui jiao (букв.: kong zhi - преодолеть,bu - не,zhu - стоп,xiang - хотеть,shui jiao - спать), что обозначает ‘никак не преодолеть желание спать’.
А вот ФЕ не смыкать глаз объективирует значение ‘совсем не засыпать, даже на самое короткое время’, при этом, дополнительные коннотации указывают нам на то, что человек не может спать в связи с какой-либо срочной работой или по другим причинам, когда необходимо бодрствовать. Ей соответствует китайская ФЕ 目不交睫- mu bu jiao jie (букв.: mu - глаз,bu – не, нет, jiao - смыкать,jie - ресницы) в значении ‘всю ночь не смыкать глаз.’ Кроме того, эта китайская ФЕ в определеных ситуациях может переводится русской ФЕ в своем глазу бревна не видеть.
ФЕ продирать глаза со значением ‘просыпаться, вставать после сна’ также имеет свою особенность в употреблении, так как компонент продирать употребляется в значении ‘с трудом открывать глаза из-за того, что сон был очень глубокий или все еще очень хочется спать и неохота вставать’. При этом глаза открываются с трудом и как бы затянуты какой-то пеленой. Она переводится на китайский язык словосочетанием, которое передают значение русской ФЕ 睡醒了 shui xing le (букв.: shui - спать,xing - вставать,le - прошедшеее время).
Эмоционально-экспрессивная оценка приведенных фразеологизмов характеризуется иллокутивным зарядом и способна реализовать иллокутивные намерения говорящего. ФЕ как прагматические знаки обладают минимальной информативностью в прямом смысле. Эмотивно-оценочная природа коннотаций является результатом чувственного отражения действительности. Это позволяет ей стать полноправным макрокомпонентом семантической структуры ФЕ.
Многие ФЕ с компонентом глаза, характеризующие различные состояния человека, могут быть связаны с его болезненным состоянием или с усталостью. Так, русская ФЕ в глазах темнеет (у кого-либо) объективирует значение ‘кому-либо становится дурно, плохо от волнения, усталости, гнева и т.п.’. Ей может соответствовать китайская ФЕ 目光呆滞 mu guang dai zhi (букв.: mu guang - взгляд, dai zhi - безжизненный и неподвижный) с тем же значением. По нашему мнению, китайская ФЕ в ситуации связанной с состоянием гнева не употребляется.
А ФЕ туман в глазах (у кого) отражает значение ‘человек что-либо слабо, неясно видит в результате усталости или плохого здоровья’. На китайский язык она переводится обычным словосочетанием 眼睛无神 yan jing wu shen (букв.: yan jing - глаз, wu – нет, shen – дух), то есть глаза безжизненные, ничего не выражающие.
Глаза человека могут определенным образом реагировать на увиденное, на события в окружающем мире, в них может проявляться концептуальный признак движение глаз, связанное с внутренним состоянием человека. Так русская ФЕ хлопать глазами, употребляясь в просторечии, передает значение ’бездействовать, молчать; проявлять удивление, смущение, растерянность’. Она используется в ситуациях, когда человек не знает, что ответить, не понимает, как отреагировать в сложившейся ситуации. Эта ФЕ может быть переведена на китайский язык словосочетанием 猛眨眼 meng zha yan (букв.: meng - быстрый и сильний, zha - мигать, yan – глаз), то есть быстро мигать глазами. Естественно, что это словосочетание не может точно передать ту иллокутивную силу, которой обладает русская ФЕ.
А ФЕ глаза разгорелись выражает значение ‘кому-либо сильно захотелось иметь, получить что-либо; кто-либо страстно заинтересовался чем-либо’. В китайском языке ей может быть эквивалентна ФЕ 目光如炬 mu guang ru ju(букв.: mu guang - взгляд, ru - как, ju – огонь, факел), то есть взгляд огненный, глаза горят как факел. Но русская ФЕ иногда сопровождается дополнительными оттенками значения, такими как ‘зависть’ ‘алчность’, а для китайской ФЕ эти оттенки маловероятны.
Русская ФЕ глаза разбегаются объективирует значение ‘кто-либо не может сосредоточиться, остановить свое внимание на чем-либо одном, выбрать что-либо одно’. Она может быть переведена на китайский язык ФЕ 目不暇接 mu bu xia jie (букв.: mu - глаз, bu - не, xia - смотреть, jie - по-видимому), то есть глаза смотрят не так, как нужно. Такое состояние человека связано с разнообразием впечатлений от увиденного, с многообразием в равной степени интересных предметов, которые привлекают человека и развивают его интерес, это и придает русской ФЕ дополнительные коннотации.
Русская ФЕ стрелять глазами (глазками) объективирует два значения: а) ‘бросать короткие, быстрые взгляды’; б) ‘кокетливо, игриво поглядывать на кого-либо’. Приведенной ФЕ синонимична русская ФЕ строить (делать) глазки со значением ‘игриво, кокетливо поглядывать на кого-либо, кокетничать с кем-либо’. Дополнительную иллокутивную силу ФЕ придает компонент глазки,
который носит несколько отрицательный оттенок. В китайском языке ей эквивалентна ФЕ 卖弄风情 mai nong feng qing (букв.: mai nong - кичиться, feng qing - любовные чувства), то есть кичиться любовными чувствами. Что также придает китайской ФЕ дополнительную коннотацию. Кроме того в китайском языке имеется ФЕ 目光炯炯 mu guang jiong jiong, (букв.: мu guang - взгляд, jiong jiong - сверкать), которая употребляется в том же значении, как и первая, но в некоторых случаях она может переводиться на русский язык ФЕ сверкать глазами со значением ‘взглядывая, выражать чувство гнева, раздражения и т.п.’. На китайский язык она может быть переведена и ФЕ怒目而视 nu mu er shi (букв.: nu - гнев, mu - глаз, er - союз, shi - смотреть), то есть глаза смотрят гневно.
Другой концептуальный признак, характеризующий неподвижность глаз и взгляда на предмет, который заинтересовал человека, проявляется в русской ФЕ не сводить (не спускать) глаз (с кого-чего), которая объективирует значения а) ‘пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-либо’; б)’пристально следить, наблюдать за кем-либо или за чем-либо’. Ей синонимична по первому значению ФЕ уставиться глазами (на кого-что), реализующая значение ‘пристально, неотрывно смотреть на кого-что’. Компонент уставиться имеет грубоватый оттенок значения и как бы осуждающий, что и придает ФЕ дополнительные коннотации. Этим ФЕ в китайском языке соответствует ФЕ 目不转睛 mu bu zhuan jing (букв.: mu - глаз, bu - нет, zhuan - вращаться, jing - глазное яблоко), то есть, в глазах не вертятся глазные яблоки. Но китайская ФЕ не передает второго значения русской ФЕ ‘пристально следить, наблюдать за кем-либо’. К тому же, на наш взгляд, она не обладает теми дополнительными коннотациями, связанными с любовью и обожанием, которые имеются у русской ФЕ. Например: «- Разве он не любит Вас? Помилуйте! Он не сводит с вас глаз, следит за каждым вашим движением; да и наконец, разве можно скрыть любовь! (Тургенев, Рудин).
Концептуальный признак испуга, потрясения проявляется в
просторечной ФЕ глаза на лоб лезут. Она объективирует значение ‘кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; кто-либо испытывает сильную боль, испуг, потрясение’. Это явление сопровождается определенной мимикой, а именно широко раскрытыми, вытаращенными глазами, которое и передает психическое состояние человека. На основании этого и возникла данная ФЕ. Её можно перевести на китайский язык ФЕ 目瞪口呆 mu deng kou dai ( букв.: mu - глаза, deng - тарашить, kou - рот, dai - оцепенелый), то есть, остолбенеть с вытаращенными глазами и разинутым ртом.
Русская ФЕ делать большие глаза передает значение ‘выражать крайнее удивление, изумление, недоумение’. В некоторых случаях она может сопровождаться дополнительными оттенками значения, такими как ‘неискренность’, ‘нарочитость’. На китайский язык она переводится словосочетанием 睁大眼睛 zheng da yan jing (букв.: zheng - открывать, da - большой, yan jing - глаз), которое передает только значение русской ФЕ, но без дополнительных семантических оттенков.
ФЕ не верить (своим) глазам отражает значение ‘страшно удивляться, поражаться и т.п. чему-либо увиденному’. Она употребляется в ситуации, когда человек настолько поражен увиденным, что не может поверить в то, что видит. ФЕ переводится на китайский язык словосочетанием 不相信自己的眼睛 bu xiang xin zi ji de yan jing (букв.: bu - не, xiang xin - верить, zi ji de - свой, yan jing - глаз), которое лексически полностью соответствует русской ФЕ, но не является фразеологизмом.
ФЕ глаз да глаз нужен (необходим) выражает значение ‘строгий присмотр нужен за кем-либо или за чем-либо’. Она употребляется в ситуации, когда за человеком неопытным, неискушенным или, наоборот слишком рискованным, необходим дополнительный контроль. В подобной ситуации может употребляться и русская ФЕ не упускать из глаз (из виду) выражает значение 'держать под пристальным наблюдением'. В китайском языке им соответствует словосочетание 监视 jian shi (букв.: jian - присмотр, shi - смотреть), то есть наблюдать за кем-чем; следить за кем-чем.
Концептуальный признак мгновенности, который передается через мигание глаза, также отражен в ФЕ с компонентом глаза. Так, ФЕ в мгновение ока является своеобразным эталоном моментальности, мгновенности осуществления действия и отражает значение 'очень быстро, без промедления, сразу; моментально'. Физическое явление моргания глаза во фразеологизмах может быть связано с психическим явлением как, например, в ФЕ глазом не моргнуть, передающей значение а) 'ничуть, нисколько не задумался, не поколебался, не остановился перед тем, чтобы сделать что-нибудь'; б) 'не обнаружить никаких признаков волнения, беспокойства, страха'. Близка им по семантике и ФЕ не успел глазом моргнуть, объективирующая значение '(не успел) осознать, отреагировать и т.п. так быстро, молниеносно произошло, случилось что-либо'. Эти ФЕ могут сопровождаться такими дополнительными семами как ‘стойкость’, ‘бесстрашие’, ‘быстрое действие’ а иногда и , ‘равнодушие’. Они могут быть переведены на китайский язык поговоркой 眨眼 yi zhua yan (букв.: yi - один, zhua - мигать, yan — глаз), то есть в одно мигание глаза.
Концептуальный признак неподвижности глаз характерен русской ФЕ пялить на глаза (на кого на что), отражающей значение 'пристально, упорно, напряженно смотреть на кого-либо, рассматривать кого-либо или что-либо, засматриваться на кого-либо или что-либо'. Компонент пялить обладает дополнительным грубоватым ироническим, а иногда и насмешливым оттенком значения, и это придает ФЕ иллокутивную силу. На китайский язык она переводится ФЕ目不转睛 mu bu zhuan jing (букв.: mu - глаз, bu - не, zhuan - вращать, jing - глазное яблоко), то есть глаза не двигаются, в глазах не вертятся глазные яблоки, передающая приблизительно то же значение.
А ФЕ смотреть во все глаза передает значение 'очень внимательно, пристально смотреть, проявляя особый интерес'. Но в отличие от предыдущей эта ФЕ имеет коннотативные признаки положительного характера с оттенками заинтересованности, удивления, может быть и восхищения. На китайский язык она также переводится ФЕ 目不转睛 mu bu zhuan jing, которая не полностью учитывает выделенные коннотации. В подобной ситуации может употребляться и русский фразеологизм глаз не отрывать (от кого, от чего), который отражает аналогичное значение 'кто-либо очень внимательно, пристально, неотрывно смотрит на кого-либо или что-либо'. Ему также соответствует китайский фразеологизм 目不转睛 mu bu zhuan jing.
ФЕ смотреть другими глазами выражает значение ‘относится к кому-либо или к чему-либо по-другому, с иной позиции оценивать кого-либо или что-либо’. При этом следует добавить, что это явление может быть вызвано обычно достаточно серьезной причиной. В китайском языке ей соответствует ФЕ 另眼相看 ling yan xiang kan (букв: ling - другой, yan - глаз, xiang kan - смотреть), отражающая такое же значение. Кроме того в китайском языке имеется ФЕ耳目一新 er mu yi xin (букв.: er - уши, mu - глаз, yi - один, xin — новый), которая передает значение ‘смотреть на вещи по-новому, не принимая во внимание прежние явления (то, что было в прошлом)’. По нашему мнению она более точно передает значение русской ФЕ.
Концептуальный признак опытности, мастерства проявляется в
русской ФЕ глаз набит (намётан), которая связана с мастерством, выражает значение ‘кто-либо настолько сведущ, опытен в чем-либо, что умеет сразу, по первому впечатлению, определить, распознать что-либо’. Ей может быть эквивалентна китайская ФЕ目无全牛 mu wu quan niu (букв: mu - глаз, wu – нет, quan - ведь, niu - бык), то есть как хороший мясник знает коровью тушу, в значении достичь верха мастерства,овладеть чем-то в совершенстве. Эта фраза происходит из древней книги «Чжуан-цзы» и со временем стала фразеологизмом.
В предыдущих ФЕ главным действующим элементом являются глаза субъекта, отражающие его состояние, а в некоторых других ФЕ субъект как бы влияет на глаза своего собеседника. Например, просторечная ФЕ тыкать в глаза (кому) передает значение ‘упрекать, укорять кого-либо в чем-либо, постоянно напоминая о чем-либо’. Её можно перевести на китайский язык словосочетанием 眼神像刀子 yan shen xiang dao zi (букв.: yan shen – взгляд, xiang - похож, dao zi - нож), которое отражает значение ‘поражать человека острым взглядом, таким способом упрекая его’, но оно не обладает дополнительными коннотациями.
Компонент глаз, употребляясь в единственном числе, в русских фразеологизмах может представлять человека, например, в ФЕ с глазу на глаз, которая выражает значение 'наедине, без свидетелей, без посторонних'. Она употребляется в ситуации, когда два человека уединяются для выяснения своих отношений или для сообщения какой-либо тайны, не предназначенной для других. В китайском языке ей эквивалентно словосочетание 单独会面 dan du hui mian (букв.: dan du - без свидетелей, hui mian - встретиться), передающее значение русской ФЕ.
Просторечная ФЕ дурной глаз по суеверным и мифологическим представлениям о магической силе взгляда обозначает 'взгляд недоброжелательного человека, приносящий несчастье, причиняющий вред другому человеку'. В китайском языке ей эквивалентна ФЕ 不吉之兆 bu ji zhi zhao (букв.: bu - не, ji - счастье, zhizhao - предзнаменование), то есть предзнаменование несчастья. Русская ФЕ по своим коннотативным параметрам обладает большей иллокутивной силой, чем китайская ФЕ.
В некоторых русских фразеологизмах употребляется синоним компонента глаз – око. Дело в том, что слово глаз в русском языке активно начало употребляться с конца 16-го века, а слово око в настоящее время считается устаревшим и поэтическим, поэтому сохранилось оно только в нескольких ФЕ. Например, русская ФЕ хранить (беречь) как зеницу ока и ФЕ пуще глаза (беречь) со значением 'очень заботливо, тщательно, бдительно (беречь, хранить и т.п.)', употребляется в ситуациях, когда кто-либо с большой любовью заботится о ком-либо или охраняет кого-либо или что-либо. Она связана с концептуальным признаком заботливости, бережливости. В китайском языке ей эквивалентна ФЕ 观察入微 guan cha ru wei (букв.: guan cha - наблюдать, ru – в, на, wei - мелкий)'.
А ФЕ дорожить как зеницей ока объективирует значение 'очень сильно (дорожить) кем-либо или чем-либо' На китайский язык она переводится словосочетанием 珍惜 zhen xi (букв.: zhen xi - дорожить), то есть дорожить кем-чем; беречь кого-что.
Концептуальный признак назойливости также проявляется в ФЕ с компонентом глаза. Он проявляется в ситуациях, когда кто-либо очень хочет привлечь к себе чье-либо внимание. Так русская ФЕ мозолить глаза (кому) обозначает 'надоедать, досаждать своим постоянным присутствием'. Компонент мозолить обладает дополнительной отрицательной коннотацией и придает всей ФЕ отрицательный характер. На китайский язык она может быть переведена словосочетанием 骚扰 sao rao (букв.: sao rao - беспокоить), которое переводится на русский язык одним словом.
ФЕ вертеться перед глазами у кого со значением 'своим присутствием назойливо напоминать о себе, надоедать кому-либо '. Она синонимична предыдущей русской ФЕ, но обладает менее отрицательным характером. На китайский язык она может быть переведена слово 厌烦 yan fan (букв.: yan fan - надоесть), то есть, надоесть кому-либо; наскучить кому-либо; впасть в апатию к чему.
ФЕ лезть в глаза (кому) выражает значение 'стараться, стремиться быть замеченным; привлекать к себе чье-либо внимание, быть особенно заметным'. На китайский язык она может быть переведена словосочетанием 引人注意 yin ren zhu yi (букв.: yin - привлечь, ren - человек, zhu yi - внимание), которое соответствует значению русской ФЕ.
А ФЕ как бельмо в (на) глазу объективирует значение ‘(как) помеха, (как) нечто раздражающее своим присутствием’ и употребляется в ситуации, когда кто-либо мешает своим присутствием или не позволяет совершать что-то противозаконное. В подобной ситуации используется и китайская ФЕ 眼中钉 yan zhong ding (букв.: yan - глаз, zhong - внутри, ding – гвоздь), то есть, кто-то мешает кому-либо как гвоздь в глазу. Ср.: «Они (супостаты) оттого и косятся на вас: вы у их как бельмо на глазу: тянуться к вам, бегут…Они мужика привязывают, а вы отвязываете – им и не глянется» (В. Шукшин, Я пришел дать вам волю).
Русские ФЕ с компонентом глаза могут быть связаны и с концептуальным признаком пьянства, так как глаза пьяного человека отличаются от глаз трезвого человека и это отражается в фразеологизмах. Так, русская ФЕ с пьяных глаз представляет значение 'будучи в нетрезвом виде, в состоянии опьянения; спьяна (делать что-либо)'. Она переводится на китайский язык словосочетанием 陶醉 tao zui (букв.: tao zui - увлечься). С пьянством связаны и другие русские просторечные, например, ФЕ заливать глаза, которая имеет значение 'напиваться пьяным', то есть «залитые глаза» выдают пьяного человека. А ФЕ хоть бы в одном глазу являясь антонимом приведенных выше ФЕ, отражает значение 'ничуть, нисколько не пьян, не устал и т.п.'. В китайском языке ей может соответствовать словосочетание 不醉 bu zui(букв.: bu - нет, zui - пьянеть), то есть не пьянеть.
Концептуальный признак приблизительности представляет ФЕ на глаз передаются значение 'примерно, приблизительно; без точного измерения, подсчета и т.п.'. В китайском языке ей может соответствовать словосочетание目测 mu ce ( букв.: mu - глаз, ce — изменять),то есть приблизительно.
ФЕ своими (собственными) глазами выражает значение 'непосредственно сам увидел, убедился и т.п.; непосредственно самому видеть убеждаться и т.п.'. Она переводиться на китайский язык ФЕ 眼见为实 yan jian wei shi (букв.: yan - глаз, jian - увидеть, wei - союз, shi — реально), то есть пока не увижу - не поверю .
ФЕ на глазах (чьих) объективирует значение 'в поле зрения, доступно наблюдению, обозрению; в присутствии, в поле зрения кого-либо (делать что-либо)'. Она употребляется в ситуации, когда какое-либо событие или действие происходит на чьих-то глазах, в чьем-то присутствии. В китайском языке ей эквивалентна ФЕ显而易见 xian er yi jian (букв.: xian - ясный, er - союз, yi - легкий, jian - видеть), то есть ясно и легко видеть что-либо.
Русская ФЕ с глаз долой выражает несколько значений: а) 'прочь от себя (прогонять, отсылать кого-либо)'; б) 'так, чтобы не было видно (убирать, прятать)'; в) 'вон, прочь отсюда (уходить, убираться и т. п.)'. Она используется в ситуации, когда кто-либо сильно надоел кому-либо или же нужно спрятать какой-либо предмет или человека от кого-либо, чтобы тот это не заметил. Ей может соответствовать китайское словосочетание离他而去 li ta er qu (букв.: li - покинуть, ta - он, er - союз, qu - уезжать), то есть оторваться от кого-чего; отойти; уйти.
Концептуальный признак правдивости, ясности проявляется в нескольких ФЕ русского языка. Так, ФЕ глаза открываются у кого представляет значение 'кто-либо освобождается от заблуждений, узнает истинное положение вещей, истинный смысл чего-либо'. На китайский язык она может быть переведена ФЕ 真相大白 zhen xiang da bai (букв.: zhen xiang – истина, da – большой, bai - ясно), то есть истинное положение полностью выяснилось.
ФЕ как будто пелена падает с глаз (чьих) по суеверным представлениям обозначает 'становится ясным, понятным то, что раньше было или представлялось кому-либо неясным '. В китайском языке ей эквивалентно словосочетание变得清晰bian de qing xi (букв.:bian de - изменить, qing xi - отчетливый ) то есть все становится ясным.
ФЕ смотреть в глаза правде обозначают, что 'трезво оценивать действительное положение вещей'. В китайском языке ей эквивалентно словосочетание 不相信自己的眼睛 leng yan pang guan (букв.: leng - холодный, yan - глаз, pang guan - наблюдать со стороны), то есть смотреть со стороны; оставаться спокойным зрителем.
Русская ФЕ закрывать глаза (на что-либо) выражает значение ‘намеренно не замечать чего-либо важного, значительного, намеренно оставлять без внимания’ и употребляется в ситуациях, когда кто-либо специально старается не замечать что-либо плохое, что противоречит обычным правилам и поведению. Ей синонимична ФЕ смотреть одним глазом, выражающей значение ‘между делом (наблюдать, присматривать, следить за кем-либо или за чем-либо’, которая может быть переведена на китайский язык китайской ФЕ眼开眼闭 yan kai yan bi (букв.: yan - глаз, kai - открыться, yan - глаз, bi – закрыться), то есть глаза то открываются, то закрываются. Более точно она может быть переведена на русский язык ФЕ смотреть сквозь пальцы. Кроме того, в китайском языке имеется еще одна подобная ФЕ 目无法纪 mu wu fa ji (букв.: mu - глаз, wu - нет, fa - закон, ji – дисциплина), объективирующая значение ‘не признавать никаких законов; творить беззакония; ни во что не ставить правила и дисциплину’.
ФЕ краем глаза выражает значение '1) мельком, очень краткое время (видишь что-либо); 2) попутно, одновременно с чем-либо (наблюдать за кем-либо)'. Они могут быть переведены на китайский язык поговоркой瞥一眼 pie yi yan (букв.: pie – бросить взгляд, yi – один, yan - глаз), то есть смотреть одним глазом.
ФЕ не казать (не показывать) глаз объективирует значение ‘не появляться, не бывать где-либо или у кого-либо’. Она используется в ситуации, когда кто-либо боится или стесняется приходить к близким родственникам или знакомым по каким-либо причинам. Ей в определенных ситуациях может соответствовать китайская ФЕ 目不窥园 mu bu kui yuan (букв.: мu - глаз, bu - не, kui - подглядеть, видеть, yuan - двор), то есть глаза давно не видели двора или с головой уйти погрузиться, окунуться в учёбу (в дело). Эта фраза из древней китайской книги «Ханьшу». «Ханьшу» - это историческая хроника правления китайской династии Хань с 206 г. до н. э. Она входит в состав серии хроник « Эршисы ши » и является прообразом многих исторических хроник последующих династий.
Компонент глаза употребляется в переносном значении в русской ФЕ насколько хватает глаз и отражает значение ‘в какой степени доступно зрению, как далеко можно видеть’. В китайском языке ей соответствует ФЕ目力所及mu li suo ji (букв.: mu li - взгляд, suo - нет смысла, ji - можно), то есть охватить взором что-либо. В этом же значении компонент глаза употребляется и в русской ФЕ куда ни кинешь глазом (взглядом) в значении ‘куда ни посмотри, куда ни взгляни, куда ни глянь’.
Кроме того, в китайском языке мы обнаружили фразеологизмы с компонентом глаз, которые не имеют фразеологических эквивалентов в русском языке с компонентом глаз, а переводятся другими фразеологизмами или же другими словосочетаниями. Так, китайская ФЕ目不识丁 mu bu shi ding (букв.: mu - глаз, bu - не, shi - знать, ding - иерогиф «дин»). Иероглиф «дин» пишется самым простым образом, и поэтому считается, что его можно легко запомнить и легко написать. Эта ФЕ отражает значение ‘абсолютная безграмотность, совсем безграмотный’. На русский язык ее можно перевести ФЕ не знать ни аза. Эта фраза употребляется в древней книге «Книга Тан» и впоследствии стала фразеологизмом. «Книга Тан» это - официальная историческая хроника династии Тан, правившей в Китае с 618 г. по 907 годы нашей эр. Она входит в число 24 книг об истории династий императорского Китая.
Китайская ФЕ鱼目混珠yu mu hun zhu (букв.: yu - рыба, mu - глаз, hun - смешаться, zhu – жемчужина) отражает значение ‘выдавать фальшивое за настоящее’. История ее восходит к древности. В период правления династии Хань жил даос по имени Вэй Боян, написавший книгу по алхимии. В ней имеется интересная фраза: «Как можно спутать рыбьи глаза с жемчугом, а полынь выдавать за чайный куст». Возможно, глаза рыбы на первый взгляд и похожи на жемчужины, но цена их значительно различается. Эта фраза со временем и стала ФЕ.
ФЕ 画龙点睛 hua long dian jing (букв.: hua - рисовать, long - дракон, dian - выписать, jing - глазное яблоко) используется в тех случаях, когда в речь или в статью необходимо вставить одну-две важные фразы, нанести последние штрихи в картине, чтобы произведение заиграло яркими красками. У нее также имеется своя история. Во времена Северных и Южных династий (420-589 годы) жил художник по имени Чжан Цзэньюй. Однажды он отправился на прогулку в храм и нарисовал на его стене четырёх драконов, но не выписал им глаза. Зрители были удивлены и спросили, почему он не нарисовал им глаза. Художник ответил: «Глаза - это решающий штрих в рисунке дракона. С нарисованными глазами драконы улетят». Люди не поверили его словам. Тогда Чжан Цзэньюй взял кисть и дорисовал двум драконам глаза. Тут же засверкали молнии, ударил гром, и два дракона взвились в небо. На стене остались два дракона, у которых не были нарисованы глаза. Таким образом, эта фраза вошла в состав китайской фразеологии.
ФЕ 眼观六路,耳听八方 yan guan liu lu,er ting ba fang (букв.: yan - глаз, guan - смотреть, видеть, liu - шесть, lu - дорога, er - ухо, ting - слышать, ba - восемь, fang – сторона), то есть глазом видит шесть дорог, ухом слышит восемь сторон. Эта ФЕ характеризует человека, который обладает необыкновенной наблюдательностью и зоркостью, умением всё видеть и слышать. На русский язык ее можно перевести словосочетанием острое зрение и слух.
ФЕ目光犀利 mu guang xi li (букв.: mu guang - взгляд, xi li - проницательный), то есть проницательный взор, человек дальновидный, прозорливый, отличающийся большой проницательностью. В русском языке ей может соответствовать ФЕ видеть на три аршина в землю.
Китайская ФЕ目不识丁 mu bu shi ding (букв.: mu - глаз, bu – не, нет, shi - знать, ding - иероглиф «дин»). Иероглиф «дин» пишется самым простым образом, и поэтому считается, что его можно легко запомнить. Эта ФЕ отражает значение ‘абсолютная безграмотность; совсем безграмотный человек’. На русский язык ее можно перевести ФЕ не знать ни аза.
Китайская ФЕ目空一切 mu kong yi qie (букв.: mu - глаз,kong - пустой, yi qie - все или ведь) отражает значение относиться свысока к окружающим.
ФЕ目中无人 mu zhong wu ren (букв.: mu - глаз, zhong – в, на, wu - не, ren - человек) характеризует человека, который смотрит на людей свысока, ни во что не ставит других. Она может соответствовать русской ФЕ смотреть свысока.
ФЕ目无尊长 mu wu zun zhang (букв.: mu - глаз, wu – не, нет, zun zhang - старший) в значении ‘не считаться со старшими’.
ФЕ目无法纪mu wu fa ji (букв.: mu - глаз, wu - нет, fa - закон, ji – дисциплина) представляет значение ‘ не считаться ни с законом, ни с дисциплиной; не признавать никаких законов; творить беззакония; ни во что не ставить правила и дисциплину '.
Китайская ФЕ眼高手低yan gao shou di (букв.: yan - глаз, gao - высокий, shou - рука, di - низкий). Со значением 'хочется, да не можется; много хотения, да низко ложиться'.
Китайская ФЕ眼明手快yan ming shou kuai (букв.: yan - глаз, ming – ясно, светлый, shou - рука, kuai - быстро) передается на русский язык словосочетаниями верность глаз и ловкость рук; быстро и ловко.
В китайском языке имеются ФЕ, которые дают различные характеристики человека, его внешности, характера и поведения. Например, китайская ФЕ浓眉大眼 nong mei da yan (букв.: nong - густой, mei - брови, da - большой, yan - глаз), характеризует красивого мужчину, а ФЕ目不苟视 mu bu gou shi (букв.: mu - глаз, bu - не, gou - кое-как, shi - смотреть)характеризует человека, который смотрит на вещи правдиво, то есть обозначает честного человека.
Китайская ФЕ慈眉善目 ci mei shan mu (ci - любящий, mei - брови, shan - добрый, mu – глаз) характеризует человека, черты лица которого, показывают его добродушный дружелюбный характер.
ФЕ河目海口 he mu hai kou (букв.: he - река, mu - глаз, hai - море, kou — рот), то есть глаза как глубокая река, а рот как широкое море. ФЕ характеризует человека, у которого необычная внешность.
Китайская ФЕ耳聪目明 er cong mu ming (букв.: er - уши, cong - умный, mu - глаз, ming - ясный)ФЕ характеризует умного человека, у которого ясный взгляд и он хорошо работает.
ФЕ过目不忘 guo mu bu wang (букв.: guo – проходить, mu - глаз, bu - не, wang - забыть) характеризуют человека с хорошей памятью, который один раз увидел какую-либо вещь, и не забывает ее.
Китайская ФЕ举目无亲 ju mu wu qin (букв.: ju - поднять, mu - глаз, wu - нет, qin – близкие) дает характеристику человеку, который живет в чужой стране и часто чувствует себя одиноко, так как плохо знает традиции и порядок в данной стране.
ФЕ 鼠目寸光shu mu cun guang (букв.: shu - мышь, mu - глаз, cun - мера длины около 3.2 см, guang - свет) отражают значение 'быть ограниченным, не замечать общего за частным'. Ей соответствует русская ФЕ не видеть дальше своего носа.
ФЕ目光如豆 mu guang ru dou (букв.: mu guang - взор, ru - как, dou - боб) отражает значение 'узкий кругозор; крайняя недальновидность; крайне недальновидный человек. Ей также соответствует русская ФЕ не видеть дальше своего носа.
ФЕ两叶掩目 liang ye yan mu (букв.: liang - два, ye - лист, yan - скрыть, mu - глаз), то есть как два листа закрыли глаза, со значением ‘одурманить людей, закрыть глаза на имеющиеся факты’.
ФЕ贱目贵耳 jian mu gui er (букв.: jian -дешевый, mu - глаз, gui -дорогой, er – уши) отражает значение ‘пренебрегать тем, что увидел (реальностями), а верить в то, что услышал’.
ФЕ反目成仇 fan mu cheng chou (букв.: fan - напротив, mu - глаз, cheng - стать, chou - враг)в значении ‘друзья из-за любого пустяка могут противостоять друг другу, ссориться друг с другом’.
Таким образом, мы рассмотрели семантику 56 русских и 44 китайских ФЕ с компонентом глаза и установили, что эти фразеологизмы отражают многочисленные концептуальные признаки в зависимости от ситуации употребления.
Сопоставительный анализ показал, что в нашем материале нет полных соответствий ФЕ. Имеются совпадения компонента глаз в 21 русской и китайской ФЕ, остальные русские ФЕ переводятся обычными словосочетаниями, передающими значение этих ФЕ. Шесть ФЕ китайского языка переводятся на русский язык фразеологизмами без компонента глаза. 17 ФЕ китайского языка мы не нашли фразеологических эквивалентов в русском языке. Полностью совпадает только одна ФЕ в русском и китайском языках, это ФЕ смотреть другими глазами .