留学文书自荐书代写
留学硕士论文代写
SCI期刊ISTP期刊EI论文代写
留学申请推荐信个人陈述代写
留学研究计划书代写
留学论文作业代写修改
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd@vip.163.com

商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
成功案例
Application of Formal Logic to Technical Translation
添加时间: 2017-7-14 10:54:40 来源: 作者: 点击数:2054

Introduction

Today we are in an age of globalization, and translation has already become an indispensable tool for people to communicate and exchange information, among which science and technological information is vitally important. Thus, EST (English for Science and Technology) is increasingly playing an important role in economic development of China, and in terms of scale, Chinese technical translation has experienced three high tides since the foundation of the People’s Republic of China. The first high tide started from the early of 1950s to the beginning of 1960s, during which Soviet Union aided China in 156 industrial projects along with a number of Soviet experts and lots of Soviet materials, and Chinese experts translated a buck of textbooks and the academic literature. The second high tide accompanied with Chinese policy of the reform and opening up, and western country’s technical material and technology began to spread to China due to lots of imported projects. China’s entering into WTO has brought the third high tide and this wave is still going on till today.

With the rapid development of technical translation, it began to be researched systematically at the end of 1970s in China. In 1978, Foreign Language Teaching and Research Press published some significant articles, which opened the door to technical translation research. In regards to the research in China, technical translation theory has mainly experienced the following two steps. At first, technical translation drew nourishment from interdiscipline: the principles and methods of linguistics have a far-reaching effect on the development of technical translation; Chomsky’s generative transformational grammatical theory was once used to explain the process of interlinguistic transformation; Austin’s theory of speech can guide technical translation as wellwe should recognize the propositional meaning and illocutionary meaning when doing technical translation. Secondly, technical translation concerns with the function of the target texts: Chinese translation research began to study language function in the late 1980s; the principal function of science and technology texts is to objectively represent realities and facts to readers, and these texts are concerned with form as it involves the effective communication and accuracy of information.

As to technical translation research abroad, the essay entitled Some Distinguished Features of Modern Science and Technical Writings, which was delivered by C.L.Barber of British Leeds University in 1962, represented the beginning of the research of EST. However, the focus was only on language form at that time, and its communicative function was neglected. In 1970s, some experts did their research from the surface to the deep structure and style level. Later, more and more people started to do research on EST style.

While technical translation is increasingly significant, there are two misleading ideas about it traditionally. On one hand, technical translation is considered a pure craft, and many clients hold that a translator can do technical translation well as long as he or she has adequate knowledge of a foreign language and suitable dictionaries, even some translators tend to believe that the key to technical translation is adhering to the original structure rigidly and translating everything faithfully; Therefore, both the clients and translators consider technical translation at a micro level and have failed to find strategies and principles that govern the process of technical translation at a macro level. On the other hand, technical translation is restricted within traditional translation theories which only focus on literary translation for a long time.

Therefore, my purposes to write the thesis are not only to make clear the intrinsic characteristics of EST and technical translation, but also to recommend the most suitable translation theory for technical translation. In Chapter 1, a general introduction of EST and technical translation is given to prove the necessity of using Newmark’s communicative translation theory in technical translation, and then its theoretical framework is demonstrated in Chapter 2. Some specific methods for technical translation are presented in Chapter 3 and Chapter 4; Chapter 3 discusses word choice and Chapter 4 focuses on logic, as scientific and technical texts are sensitive to choice of technical and semi-technical terms, and are intrinsically logical as well.

Chapter One   General Introduction of EST and Technical Translation

    In order to accomplish a relatively perfect translation, a capable technical translator should master the principle knowledge of EST and technical translation, which will be demonstrated in this chapter, including the concept and the main characteristics of EST as well as the main characteristics of technical translation.

1.1   The Concept of EST

1.1.1          Definition of EST

EST is the abbreviation of English for Science & Technologyand one of branch of English for Special Purposes(ESP). It is used to mean written discourse on scientific and technical topics and “covers the areas of English written for academic and professional purposes and of English written for occupational (and vocational) purposes, including the often informally written discourse found in trade journals and technical materials written for laymen.”(Trimble, 1985:6).

1.1.2          The Classifications of EST

In accordance with the genre, EST can be generally categorized into several different types, such as scientific and technical works, dissertations, reports, science fiction, commentary of vocal materials related to scientific and technical area, and so on.

1.2   Main Characteristics of EST

1.2.1          EST Vocabulary

1.2.1.1    Classification of EST Vocabulary

Vocabulary can be the most important feature of EST, and it can be divided into three categories: technical or professional words, semi-technical words, and non-technical or popular words.

1)        Technical or professional words

Technical or professional words are formal words with precise and narrow meanings unique to a certain field, which usually make up a small part of a scientific and technical text. Therefore, they can be comparatively easily translated as long as a translator masters the corresponding specific disciplines well. For instance,

hydroxide氢氧化物, lathe 车床, reagent 试剂, amplitude 振幅, impedance 阻抗, photo-chemistry 光电化学, inverter 反向器, etc.

2)        Semi-technical words

Semi-technical words occupy the largest part in EST and can also be found in ordinary English, with high frequency across disciplines. However, meanings of these words in technical fields usually differ from their non-technical ones. Meanwhile, even if they are within different technical fields, their precise meanings may be different, depending on the context. For instance

Power: 力量、权力(used in daily life); 爆发力(used in Science); 乘方、幂(used in mathematics); 动力(used in mechanics);电力(used in electric science); 功率(used in physics).

Splash: 飞溅(used in daily life); 苯丙胺,安非他命(used in medical science).

3)        Non-technical or popular words

Non-technical or popular words are used across all styles for laymen. These words include pronouns, conjunctions, numbers, verbs, non-technical adjectives and nouns, etc. Usually, they constitute the framework of a text, which is beneficial to its coherence and completeness.

1.2.1.2    Formation of EST Vocabulary

A new EST vocabulary is often formed in the following ways: acronym, derivation, blending, and back-formation. For example,

Deoxyribonucleic acid — DNA (acronym)

Semi-: semiconductor, semicoke, semitone, semiduplex (derivation)

-eer: engineer, auctioneer, mountaineer (derivation)

Camcorder = camera + recorder (blending)

Television televise (back-formation).

1.2.2          EST Sentence Construction

1.2.2.1    Nominalization

In EST, nominalization of verbs is widely used to show processes, which can achieve conciseness, logic and objectivity of the sentence. For instance:

1)         The addition of 2 percent sodium carbonate to boiling water increases the bactericide effect.

2)         Two percent sodium carbonate is added to boiling water. This increases the bactericide effect.

Evidently, compared with the second sentence, nominalization in the first sentence leads to brevity and clarity of the meaning.

1.2.2.2    Passive Voice

Generally, passive voice is uncommonly seen in writing, so as to avoid monotonousness and awkwardness; however, it is abundantly used in EST, which may reduce ambiguity, redundancy and emphasize the most important information at the beginning.

Take the following examples, from which we can feel the advantages of the passive voice:

1)         The resistance must be reduced so that we can have a stronger current.

2)         The quartz crystal does not vibrate at certain frequency until the voltage is applied.

   

1.2.2.3    Wide Use of Simple Present Tense

Scientific and technical texts always contain regular actions, factual truth, descriptions of experiments and so on, so the simple present tense appears more often in EST writings. For instance:

1)         The technicians check the unit once a week. (Regular action)

2)         Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. (General truth)

1.3   Technical Translation

1.3.1          The Differences between Technical Works and Literary Works

There are fundamentally differences between imaginal thinking of literary works and logical thinking in technical works. Although they both reflect objective things, technical works use scientific way while literary works adopt artistic way. Moreover, the language of technical works is often plain and clear, while the language of literary works is lively and visual. Besides, literary works are to satisfy people’s artistic or aesthetical pleasure and other emotional needs, but technical works are mainly used to convey true information.

1.3.2          The Characteristics of Technical Translation

1.3.2.1    Objectivity

Objectivity can be regarded as the essence of technical works, as well as the fundamental character of technical translation. In technical works, precise and rigid sentences are often used to express the contents accurately and objectively, thus in technical translation, translators must respect the truth without changing the information randomly.

1.3.2.2    Standardization

Because technical works use a number of specific technical terms which have been recognized in the academic for a long time, standardization becomes a strict character of technical translation.

1.3.2.3    Acceptability

Without doubt, acceptability is an important character of technical translation, making the translation to be readable. The function of technical works is to convey reliable information to the readers, thus technical translation would be useless if it’s full of inaccuracy, redundancy and even obscurity, leading to difficulties in understanding the original text.

Chapter Two   Review of Communicative Translation Theory

As mentioned above, the literary text-ce, ntered translation theories in China can’t be conveniently applied to technical translation, and with regard to the characteristics of technical translation, analysis of translation purpose and text functions is an effective way to identify the appropriate approaches to technical translation. For the purpose of this thesis, I should mention an important person here—Peter Newmark; he is one of famous cotemporary linguists and translation theoreticians, whose theory was first systematically introduced into China in the early 1980s after the opening-and-reforming policy. His most prominent contribution is the theory of semantic translation and communicative translation based on the types of texts, which narrows “the gap between emphasis on source and target language” to some extent.

2.1   Textual Functions and Text-types

Peter Newmark proposed in his book Approaches to Translation that “It is perhaps more profitable to begin with Bühler’s statement of the function of language which had a wide influence on the Prague School and has been used by some translation theorists”(Newmark, 2001). Then based on Bühler’s classification of functions, Peter Newmark divided functions of a language into six kinds, among which the expressive function, the informative function and the vocative function are the primary three ones. With these three functions, Newmark raised three general categories of texts correspondingly: the expressive-function texts, the informative-function texts, and the vocative-function texts. His text classification can be illustrated as follows:

Function

Expressive

Informative

Vocative

Core

Writer

‘Truth’

Readership

Author’s status

‘Sacred’

‘Anonymous’

‘Anonymous’

Type

Topic

Format

Serious imaginative literature

Authoritative statements

Autobiography

Personal correspondence

Scientific

Technological

Commercial

Industrial

Economic

Textbook

Report

Paper

Article

Memorandum

Minutes

Notices

Instructions

Propaganda

Publicity

Popular fiction

Other areas of knowledge or events

Language functions, text- categories and text-types (Newmark, A textbook of translation, 1988:40)

2.1.1          Expressive-Function Texts

In line with the above features of an expressive-function text, we should recognize idiolects or personal idiolects in this kind of text, in order to find out the personal characters of the author; and when translating these texts, translators have to translate the exact meanings of the original text, and the semantic and stylistic structures of the source language as well.

   

2.1.2          Informative-Function Texts

According to Newmark, “the format of an informative text is often standard: a textbook, a technical report, an article in a newspaper or a periodical, a scientific paper, a thesis, minutes or agenda of a meeting”(Newmark, A textbook of translation, 1988:40). Thus an informative text is mainly concerned with the true information, not the author like an expressive text. Translators should pay attention to reaction of audience of the source text when translating such texts, so Newmark has proposed a “communicative translation” method that “attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original”(Newmark, Approaches to translation, 1982:39).

2.1.3          Vocative-Function Texts

As to a vocative-function text, the word “vocative” is used “in the sense of calling upon the readership to act, think or feel, in fact to react in the way intended by the text” (Newmark, A textbook of translation, 1988:41). When translating these texts, translators should make efforts to make sure that readers can understand the text right now and act like readers of the original text. Thus, it’s important to not only use communicative method for translation of vocative-function texts, but also study the linguistic and cultural features of the original text before it plays a pragmatic impact.

2.2   Semantic Translation and Communicative Translation

Now we may reach a conclusion that translation is a text-oriented process: the category of the text influences the translator’s choice of suitable translation method. When Peter Newmark considered the three major text-categories, he came up with two translation methods—semantic and communicative methods; Informative and vocative texts are fit for communicative translation method while expressive texts are fit for semantic translation method. Newmark thought “the basic difference between communicative and semantic translation is the stress on ‘message’ and ‘meaning’; ‘reader’ and ‘author’, ‘utterance’ and ‘thought-processes’; ‘like’ or ‘as’—and ‘how’; ‘performative’ and ‘constative’, but this is a manner of difference in emphasis rather than kind.’’ (Newmark, 2001)

2.2.1          The Concepts and Features of Semantic Translation

Newmark considered that the focus of semantic translation is to present the accurate contextual meaning of the original text, giving highest priority to the meaning and form of it. Semantic translation is author-centered or source-oriented and source-language biased, so the author’s idiolect, unique form of expression should be maintained, and any correction in source texts is not allowed. Furthermore, semantic translation seldom takes into consideration the readers of the target language, and the target texts are often more complex and difficult to comprehend. In addition, the semantic translation regards a word, collocation or phrase as its translation unit, and it “tends to overtranslate, to be more specific than the intention of the original, to include more meanings in its search for one nuance of meaning”.

2.2.2          The Concepts and Features of Communicative Translation

Generally speaking, communicative translation tries to produce on its readers the same effect which has been obtained on the readers of the original text. In contrast to semantic translation, communicative translation gives priority to the effectiveness, readability, and naturalness of the message. It is reader-centered and target-language biased, whose translation unit is bigger than that of semantic translation, taking the sentences or paragraph as its unit to satisfy the understanding of readers of the target language. However, although communicative translation is reader-oriented, it has to respect and focus on the original texts, and it is suited to translation of text whose actual form is not closely tied to its intended meaning.

2.2.3          Eight Translation Methods

Based on the semantic and communicative translation theory, Newmark (Newmark, A textbook of translation, 1988:45) organized different translation methods into “a flattened V diagram” as following; in accordance with the emphasis degree of the translator is on the SL (Source Language) or the TL (Target Language):

SL emphasis                                              TL emphasis

Word-for-word translation                                Adaptation

Literal translation                              Free translation

Faithful translation                    Idiomatic translation

Semantic translation        Communicative translation

Word-for-word translation: in which the SL word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context.

Literal translation: in which the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context.

Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.

Semantic translation: which differs from ‘faithful translation’ only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text.

Adaptation: which is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten.

Free translation: it produces the TL text without the style, form, or content of the original.

Idiomatic translation: it reproduces the ‘message’ of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.

Communicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. (Newmark, A textbook of translation, 1988:45-47)

   

2.3   Implications for Technical Translation

Scientific and technical texts belong to the texts of informative function, and the core of an informative-function text is truth; thus any ambiguity and superficial statement is not allowed in technical translation, in order to make the understanding of the original texts easier to readers. In addition, from the perspective of communicative translation, translators should “attempt to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership” (Newmark, A textbook of translation, 1988: 47). Therefore, communicative translation is fit for technical translation. Based upon the distinct features of communicative translation, we should seek the same effect of the source language in target language when doing technical translation, and also attach importance on the readership of the target language; there is no doubt that we should remain as much information of the original text as possible.

As said above, the criterion of communicative translation is accuracy of communication of source texts message in target texts, so if translators expect to efficiently demonstrate the same effect of the source texts in technical translation to the readers, they should judge the words and be serious about logic and rhetoric of the target texts as well.

Chapter Three   Word Choice in Technical Translation

Accuracy is of significance importance in technical translation, and according to Chapter One, we see that lots of words in scientific and technical works have different meanings in different contexts, so choosing the right word in technical translation is crucially vital.

3.1   Preciseness and Appropriateness

The above analysis has indicated that in technical translation, a translator must find the right word to ensure that the technical text truly conveys the information to its readers clearly. For example:

Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.

In the sentence, “develop” can be translated as “发展”, which is also appropriate in the context; But it is against the scientific fact that Albert Einstein founded the theory of relativity, so the above translation is unacceptable. Simply, we should translate “develop” into “创立” .

Example 2:

1)         Sodium hydroxide is a strong base.

2)         Line AB is the base of the triangle ABC.

3)         Scientific theories are always based on experiments and proved facts.

 

The word “base” appearing in the above three sentences owns different meanings and we can decide on its precise meaning in each sentence by frame of reference. In sentence 1), “sodium hydroxide” has indicated that this sentence is about chemistry, thus base means “”. In sentence 2), “the triangle ABC” tells us that it is related to mathematics, so base actually means “底边”. In the last sentence, based can be simply translated into “……为基础”.

3.2   Professionalism and Accuracy

In line with what has been described in Chapter One, we know that for semi-technical words, translators should make them “look” professional and exact; while for technical words, translators must find the accurate target language words used in a specific area. For instance, run can be regarded as a general word, but it can’t be translated into its general meaning in a technical text; instead, it should be translated in such a case-by-case basis that a sentence containing the word “run” looks professional and accurate in Chinese.

Example 1:

1)        Locomotives and diesel trucks and ship engines run on a heavy grade of fuel.

机车、柴油载重车和船用发动机靠烧重油运行

2)        Two cables, thirty miles long, run under the sea from English to France.

从英国到法国的海底,敷设了两条三十英里长的电缆

3)        The motor runs a rice husker now.

这部马达现在带动一台碾米机。

4)        At a certain temperature, the melt in the bush will seize or run.

在一定的温度下,轴套的金属会粘滞或熔化。

In the above six sentences, run should be translated with careful consideration. If translators repeatedly translate “run” into its basic meaning跑步”, readers of these unprofessional translations will fail to understand the sentences as the readers of the original texts do.

Example 2:

Maglev is a system in which the vehicle runs levitated from the guideway (corresponding to the real tracks of conventional railway) by using electromagnetic forces between superconducting magnets on board the vehicles and coils on the ground.

It seems that translators without adequate technical knowledge may translate the paragraph easily, because difficult technical terms can be translated with the help of a specialized dictionary. Thus, it can be translated as “……车辆利用车载超导磁铁和地面线圈之间产生的电磁力在导轨……” However, this translation seems unprofessional. Electromagnetic force means “电磁力”, but here it appears in plural form(forces); The original text also shows that the train uses superconducting magnets. Therefore, we can infer that “electromagnetic forces” indicate attraction created by strong magnetic field of the superconducting magnets and repulsion created by ground coils, and then a professional translation should be: “……车辆利用车载超导磁铁和地面线圈之间产生的电磁吸力或斥力从导轨上浮升起来”.

3.3   Extended Meaning of Words

In both Chinese and English, we always use words with their extended meanings to illustrate abstract concepts in the specific context. Evidently, Technical translation is without exception. For example:

The tendency of all matter in the universe to attract all other matter is called gravitational attraction.

“Tendency” is usually defined in dictionaries as an inclination to do something, but if it is translated into “倾向” here, it will be completely off the point. For Chinese readers, “倾向” is totally irrelevant to something such as “matter in the universe” and “gravitational attraction”. And in fact, “tendency” in the above sentence means a kind of force, which can be better translated as “”. Thus the whole sentence should be translated into “宇宙万物吸引其它物体的那种力,叫做万有引力”.

Example 2:

All these inventions are due to the efforts of the inventors and men and women working in all areas of science.

For this sentence, the literal translation is “所有这些发明,都应归功于发明家及各个科学领域里的男人和女人们”. “Men and women” in the original sentence is used to strengthen the brevity of the sentence, but in technical translation it needs to be specified, otherwise the readers may become puzzled. Therefore, a professional translation of the sentence should be “所有这些发明,都应归功于发明家及各个科学领域里的男女科学工作者们”.  

Chapter Four   Logic in Technical Translation

Logic is a system of sound reasoning, which is one of main qualities that distinguish scientific and technical texts from other text types, thus translators of technical translation ought to reproduce the logic in the target text and even to restore the logic if the original text is poorly written, just like what Newmark said, “...a high proportion of such texts are poorly written and sometimes inaccurate, and it is the translator’s job to ‘correct’ their facts and their style” (Newmark, A textbook of translation, 1988:41). However, problems in logic may occur during this transformation process, which will be elaborated in this chapter.

4.1   Application of Formal Logic to Technical Translation

Formal logic refers to the study of the properties of propositions and deductive reasoning, which can build abstract criteria of consistency and validity. For technical translation, formal logic is useful for eliminating structural ambiguity and establishing well conceptual transformation.

4.1.1          Elimination of Structural Ambiguity

Structural ambiguity is commonly seen in scientific and technical texts, which occurs when a phrase or sentence has more than one underlying structure; thus in technical translation, analysis of the text based on formal logic can play an indispensable role in eliminating structural ambiguity during the translation process. For example:

All bodies consist of molecules and these of atoms.

所有的物体都由分子和原子所组成。

In accordance with formal logic, we know that two parallel concepts should be two subordinate concepts of one generic concept. So structural ambiguity obviously exists in the above sentence, because the relation between “molecules” andatomsis that of including and included, and these two words cannot be put into a parallel structure. Then a suitable translation should be “所有的物体都由分子组成,而分子又是由原子所组成”.

4.1.2          Conceptual Consistency and Equivalence

A concept means a general or abstract idea of an object, and technical translation is not merely a switching from one language form to another; it contains transfer of concepts in an exact and reliable manner as well. For example:

The thermometer rises or falls accordingly as the air is hot or cold.

A literal translation of the above sentence can be “温度计随着空气的热和冷而升降”, but if we make a careful consideration based on logical thinking, we can find that it is in fact the mercury column in the thermometer that rises or falls. So a correct translation should be “温度计的汞柱(读数)随着空气的冷热而下降或上升”.

The other problem related to concepts is that lack of careful wording may result in conceptual inconsistency and illogic. Take the following sentence as an example:

采用这一方案,缩短了实验时间而保持PARD图谱不变,因而提高了PARD分析的效率。

Using this program, experimental time is reduced, while PARD patterns are not changed, thus, it increases efficiency of PARD analysis.

According to the above translation, the phrase “using this program” is a dangling participle, and it needs a person to be its logical subject; but here “experimental time” becomes the logical subject of “using this program”. So the dangling participle leads to displacement of concept, misleading the readers. Thus translators can directly use “方案” as the subject in order to make the sentence logical and concise, and an improved version can be “This procedure saves experimental time without changing PARD patterns, and therefore improves efficiency of PARD analysis”.

4.2   Identification of Implicit Logic Relationship

Sometimes, logical relationship in a scientific and technical text may not be explicitly stated, and such implicit logical relationship exists at various language levels including word and phrase, and sentence.

4.2.1          Implicit Logical Relationship at Word Level

Some words indicate causality, in particular causative verbs like cause, make, result in, result from, lead to, bring about, attribute to, give rise to and so on; another category of verbs like increase, allow, permit, give, limit, prevent, and act may be viewed as a symbol of cause-and-effect relationship as well. For example, “The difficulty in measuring smoke’s outdoor dispersion has led NIST analysts to simulate the problem mathematically” can be translated into “由于测量烟雾在室外的消散有一定的困难,因此NIST的分析员们采用了数学模拟的方法来处理这一问题”. Another example is that “Altering layers of semiconductors with slightly different compositions can act as mirrors, bouncing a portion of the light back and forth between the faces of a chip” should be translated as “ 由于各层半导体的组分略有不同,所以能起到镜子的作用,使部分的光在芯片界面间来回反射”.

4.2.2          Implicit Logical Relationship between Sentence Elements

Apart from words and phrases which contain logical relationship, such relationship can also be found between sentence elements. For instance:

Seismic measurement of travel time and amplitude would define the subsurface.

“Seismic measurement of travel time and amplitude” serves as the precondition of definition of subsurface, which represents a condition-result relationship. Thus it may be translated as “如果测得地震波走时和振幅,就能确定地下岩层的性状”.

In addition, the logical sequence of effect-cause or conclusion-explanation is widely used in English writings; but in Chinese, the sequence may be from reason to result. Thus, when we do technical translation between Chinese and English, we should consider this difference carefully and make corresponding adjustment of word order and even sentence order so that readers can understand easily and accept the translation. For instance:

Railways are the top mode of transportation for most Chinese passengers. National conditions including a great population and a low average personal income are reasons for this. (Conclusion-explanation)

In order to ensure Chinese readers’ good understanding of the paragraph, a better translation should be “我国人口众多和人均收入较低的国情,决定了铁路是大部分国内旅客首选的交通方式”.     

  

Conclusion

English for Science and Technology (EST) can be viewed as a unique style, including use of terminology, wording, and sentence structure. Therefore, the suitable approach to technical translation should remain and well presented EST characteristics in the target texts. But we may find that the traditional translation community in China lacks a complete framework of translation theories, most of which are mainly related to literary translation, so these theories and criteria cannot be applied to technical translation.

For technical translation, its purpose lies in transmitting information from writers to readers precisely and acceptably, and so communicative translation theory proposed by Peter Newmark is apparently fit for technical translation. According to main functions of the language, Newmark categorized texts into three types and technical texts belong to informative-function texts, the core of which is to pursue truth, fact, reality. Moreover, he also put forward two translation methods: semantic translation and communicative translation. Semantic translation gives highest priority to the meaning and form of the original text, while communicative translation emphasizes more on the effectiveness, readability, and naturalness of the message. Thus under the guidance of communicative translation, translators of technical translation may not only convey the information of the original text truly, but also make great efforts to give the readers a natural, smooth and understandable translation.

In order to achieve the above-mentioned effect in technical translation, translators must pay particular attention to wording and logic during the process. As for technical and semi-technical words, translators should translate with precision and professionalism, which indicates that translators should choose a context-fitted meaning to produce the same effect on the target language readers as it does on source language readers. In regard to logic in technical translation, translators must reproduce and even restore the logic to ensure the intrinsic logical relationship is presented explicitly.

    To sum up, whether from the perspective of wording or that of logic, a comparatively ideal technical translation can be created with Newmark’s communicative translation. Therefore, we can draw a conclusion that Newmark’s communicative translation theory plays an indispensable and useful role in technical translation.

关于我们  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@ 智尚代写联盟 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址: 广东中山市学院路1号 皖ICP备12010335号-7
  • 論文作成開始報告書
  • 西语作业代写PLANIFICACI&
  • 西班牙语作业代写PLANIFICAC
  • 高等教育科学研究项目立项指南
  • Reason for applica
  • 日语学位论文开题报告代写
  • 翻译硕士(英语笔译及英语口译)学位论
  • 中国现当代文学翻译的现状与问题
  • 文学翻译新观念
  • 找人代写硕士论文,要求写手至少硕士学
  • 重复提取促进长期记忆保持和意义学习的
  • 艺术院校内容依托英语教学的实证研究
  • 基于概念场的认知框架中的概念隐喻分析
  • 多元回归统计建模在语料库语言学中近义
  • paper6工作室专注留学生论文代写
  • 德语医学论文标题汉译的编辑加工
  • 高职韩语专业毕业论文的问题分析
  • develop communicat
  • VICTORIA UNIVERSIT
  • 日本地址电话
  • 英语动词现在时与将来时呼应的认知解读
  • 核心素养与英语课堂教学
  • 新国标下商务英语精读内容与语言融合型
  • 语言生态学视阈下美国语言教育政策研究
  • 应用技术型民族院校的大学英语教学改革
  • 圣诞节西班牙语
  • 基于区域经济发展的分类递进式大学英语
  • MOOC对高校专业课教学的效能研究
  • 西班牙语论文代写
  • 实习报告写作要求规范细则
  • 茶本体的开发,实现和评估
  • Anaylse des Leben
  • um Material,was ge
  • TEXTOS WEB ACOCEX
  • praktische WurzelS
  • FAQ vom Würzelschn
  • 中国饮食文化法国饮食文化
  • 中国春节特色法国圣诞节
  • 英韩翻译案例
  • 中国自動車産業の現状と課題 -環境保
  • 战争的结构
  • 法语论文修改意见
  • reference 代写
  • A proposal submitt
  • Gründe der erfolge
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有