留学文书自荐书代写
留学硕士论文代写
SCI期刊ISTP期刊EI论文代写
留学申请推荐信个人陈述代写
留学研究计划书代写
留学论文作业代写修改
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd@vip.163.com

商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
成功案例
A Comparative Study on Metaphor of Color Terms in English and Chinese
添加时间: 2018-10-20 21:53:40 来源: 作者: 点击数:1964

A Comparative Study on Metaphor of Color Terms in English and Chinese

1        Introduction

1.1 Background

Both subjects of metaphor and color term have been widely studied by the researchers in the Western countries and in China as well. The earliest studies can be dated back to about two thousand years ago in the Greek times, and the statements on these subjects in China also have a very long history.

Since Aristotle, metaphor has been viewed as a deviated use of words and expressions outside their normal, conventional meanings. Though several famous theories have emerged with the development of metaphor study, the status of metaphor has never been changed. The publication of Metaphors We Live By written by Lakoff and Johnson brings a turning point of metaphor study and conceptual metaphor theory comes into being. Since then, metaphor is not a figure of speech, but a figure of thought. The essence of metaphor is to understand and experience one kind of thing in terms of another.

Color is closely related to the mankind’s life, and becomes an important field of mankind recognizing the world. Color has not only physical properties, but also plenty of cultural implications and metaphorical meanings. Hence, it is an important subject in the field of language. The linguistic studies on them in the real sense owe a lot to the basic color theory proposed by Berlin and Kay. Color terms are the words used to descript and express the color of all things. In both English and Chinese language, there are great numbers of color terms recording color of the world; these color terms are often used in human language, gradually, they are endowed with rich emotional elements and cultural connotations.

Seemingly, metaphor and color terms are two independent topics. But increasing numbers of present researchers have found that they can be closely related and their relationship can promote the studies on both subjects at the same time. As an important type of metaphor, color terms metaphors refer to those usages in which color terms are used metaphorically. In this way, people can think and comprehend other abstract and complicated concepts in terms of colors that they are quite familiar with. However, color terms metaphors are somewhat neglected compared with spatial metaphors, emotion metaphors, love metaphors and time metaphors. Therefore, a systematic and comparative study of color words metaphors in Chinese and English is quite necessary.

1.2 Research Objectives

The research on the metaphor of color terms has become one of the hottest objectives. However, the literatures studying color metaphor are only a few. In the open literatures researching color metaphor, few studied the metaphor of non-basic color terms. And there is no open works to study the basic color metaphor and non-basic color metaphor at the same time. What’s more, there exists contradiction in literatures. For example, the viewpoints of the causes leading to the dissimilarities and similarities of color metaphor in English and Chinese are controversial, and up to now, it does not make a definite conclusion. It is necessary to adopt a theory to explain these phenomena.

Aiming at the above problems, our research objectives are:

1. It studies on the characteristics of the source domains and metaphors of the basic color terms and non-basic color terms in English and Chinese. 

2. It aims to make a statistical analysis of the metaphors of basic color terms and non-basic color terms in English and Chinese, and ascertain their similarities and dissimilarities. It intends to compare the differences in the basic color terms and non-basic color terms.

3. It tries to find out the factors affecting the color metaphors and clarify which result in the similarities and which result in the dissimilarities according to the Neural Theory. Meanwhile, the explanatory power of the Neural Theory will be investigated in the field of color metaphor.

Based on the above objectives, we will devote to solve the following questions:

Q1: What are the characteristics of the source domains of non-basic color terms?

Q2: Is there any difference in the color metaphor of English and Chinese?

Q2.1: What are the original meanings and metaphorical meanings of the basic color terms and the non-basic color terms in English? How about in Chinese?

Q2.2: What are the similarities and dissimilarities of the metaphors in the basic color terms and the non-basic color terms in English and Chinese?

Q3: Can we give a reasonable explanation to the similarities and dissimilarities of the color metaphors in English and Chinese?

Q3.1: What are the causes resulting in these similarities and dissimilarities?

Q3.2: Can the Neural Theory explain the phenomenon?

1.3 The Significance of the Study

This dissertation devotes to achieve three objectives cited in section 1.2. If all problems have been well addressed, we can fill in the blank space in the aspect of studying basic color terms and non-basic color terms simultaneously. Moreover, we can not only find out the dissimilarities and similarities of basic color metaphor or no-basic color metaphor, respectively, but also the dissimilarities and similarities between them in English and Chinese. What is more important is that we can give a persuasive explanation of the reasons causing the differences of color metaphor in English and Chinese, and confirm whether the neutral theory has good explanatory power in the field of color metaphor or not.

This study is of great theoretical and practical significance. In theory, it benefits the complement of the system of metaphor study, and the development of the theory of metaphor and neurocognitive theory. In practice, the comparative study will shed much light on language teaching and cross-culture communication.

1.4 Definitions

1.4.1 Definition of Metaphor

Traditionally, metaphor is regarded as a way of speaking or writing in which a word or phrase is used to describe something quite different from what it usually expresses. It is merely a linguistic phenomenon. Cognitive linguists hold a different view from the traditional one. As Lakoff and Johnson (1980:193) stated that metaphor is pervasive in our everyday life, not just in language but in thought and action. Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature (Lakoff 1980:1). Lakoff also pointed out that “The concept is metaphorically structured, the activity is metaphorically structured, and, consequently, the language is metaphorically structured (Lakoff 1980: 5).” Meanwhile metaphor had been defined, within cognitive linguistics, as a conceptual mapping in which the source and the target domain belong to two different superordinate experiential domains (Lakoff 1989:103-04). The essence of metaphor is to understand and experience one kind of thing in terms of another.

1.4.2 Definition of Color Terms

Color terms are the words used to descript and express the color of all things. Generally speaking, color terms can be divided into two categories: basic color terms and non-color terms. The definition of Basic Color Terms is based on the already existed and widely accepted principles advocated by Berlin and Kay. In their Basic Color Terms: Their Universality and Evolution (1969:6), Berlin and Kay lay out four basic criteria to judge whether a color word is basic or not. According to these criteria, the eleven basic color categories in English are “white”, “black”, “red”, “green”, “yellow”, “blue”, “brown”, “purple”, “pink”, “orange” and “grey”. Berlin and Kay(1969:42)believe that there are only 6 basic color terms in Chinese, namely black, white, red, green, yellow, and blue. But Chinese scholars have found out that there are 10 basic color terms in the modern Chinese, besides the 6 color terms proposed by Berlin and Kay, purple, gray, brown and orange should also be included (Yao Xiaoping, 1988:19-28).

Based on these results of previous studies, the non-basic color terms in a language can be defined as the expressions referring to the color perception of the human beings other than the basic color terms in the language.

1.4.3 Definition of Color Metaphor

When we use color words to descript other things without color, color metaphor has been produced during this process. That is when we take the color domain as the source domain, and project its image schema onto other non-color or abstract domains, therefore, we can understand, and explain those non-color concepts in terms of the color terms. In this way, we use these color terms metaphorically.

3 Literature Review

3.1 Research on Metaphor

From the traditional rhetorical research to the field of linguistics, psychology, cognitive science and translation, metaphor study has become a popular subject. More and more people begin to realize that metaphor plays a very important role in human cognitive and social activities. Metaphor study has a long history. The earliest study of metaphor in the West can be traced back to as early as Aristotle, who defined metaphor as “consisting in giving the thing a name that belongs to something else” (Ricoeur, 1978:13). The traditional theories of metaphor, though divergent from each other, have some commonly accepted features (Kovecses, 2002: preface). The whole foundation had been not shaken until the 1930s, with the publication of The Philosophy of Rhetoric (Richards, 1936). In his work, Richards proposed the theory of interaction which was further improved by Black (Shu, 1996:9-16). Some linguists also proposed their own explanation about the working mechanism or the realization of metaphors like Halliday’s grammatical metaphor, but on the whole they all adhered to the basic cognitive interpretation of metaphor. In 1980, Metaphors We Live By of Lakoff and Johnson began to challenge all the traditional theories. They held that “all metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but in thought and action….” (Lakoff:1980:3). Since then more and more scholars began to study metaphor from the cognitive view. In the recent decades, some Chinese scholars introduced the theories of metaphor from West, and studied metaphor from the cognitive view. Especially in recent years, numbers of Chinese researchers researched this area. Li Song and Zhao Xiaodan (2006:141-144) discussed the cognition and phenomena of the similarities and differences in metaphor in English and Chinese, and they found that some English metaphors are adopted and used in Chinese and vice versa. Lan Chun (1999:7-15) studied the spatial metaphors in Chinese from the aspect of cognition, and concluded that the spatial metaphors were necessary in the humankinds’ cognitive activity. Additionally, some Chinese scholars focused on the unique characteristics of metaphors in Chinese by applying the already established western theories. Lin Shuwu (2002:38-45) introduced comprehensively the studies on metaphor from three aspects: state of arts, focus, and trend, and he point out that there is a trend of combination metaphor and neutral theory of language. Wang Yin (2006:1-6). Support the Embodiment view of metaphor and Language from Neural Sciences. Liu Zhengguang (2001:25-29) pointed that Lakoff’s metaphor theory has its own inevitable inadequacies and it leaves some room for improvement.

3.2 Research on Color Terms

As a basic cognitive domain, color was first systematically studied from nearly 2,000 years ago. It is Plato who originated the exploration on color. Ever since, his statements on the nature of color have been taken as classic theories on color and even applied by the later physicists as a basic starting point. The linguistic interpretation of color terms owns a lot to the rapid development of natural science beginning from the 19th century. The famous physicist Newton proved the existence of the miscellaneous colors with the help of the prism, which paved the way for the further development to the cognitive linguistic interpretation of color terms. After that, for quite a long time, the cultural determinism dominated the linguistic research on color terms. The cultural determinism in the interpretation of color terms was expanded into extreme as the Sapir-Whorf Hypothesis was put forward. The situation was not changed until at the end of the 1960s. In 1969, Brent Berlin and Paul Kay coauthored a book Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. In this book, they concluded that some color terms were basic to all human languages and the development of these color terms followed a certain order, as shown in the following figure:

                                                      purple

  white               green                            pink

         <  red  <           <  blue  <  brown  <     orange

  black               yellow                           grey

(Berlin & Kay, 1969: 4)

The color terms develop from the left to the right and follow the six stages one by one. At the same time, they defined the basic color terms which were followed by some later researchers. However, the numbers in the ninety-eight languages listed in Berlin and Kay’s book had encountered some suspicion and some of them are reestablished later. At present, the color issue is the shared topic of many fields, such as linguistics, psychology, neurology, and etc. The cross-fields studies have enriched the understanding of the colors.

In China, due to the slow development of both the natural sciences and some social sciences, the systemic studies on color terms were not formed before the introduction of Berlin and Kay’s basic color term theories. Even today, it is still far behind the western world in this area. But many scholars have been working hard on this issue and many conspicuous results have been achieved. For example, Yang Yonglin (2002b) raised a holistic sociolinguistic model of classifying color terms, aiming at studying the color terms from a holistic perspective, including the sociolinguistic view. Doctor Xie Haijiang completed his doctoral dissertation Study on Chinese Codability, one part of which was turned into the book A Contrastive Study of Color Terms between English and Chinese (2004), and studied the color terms from the angle of codability and field theory. Berlin and Kay held that there were only six basic color terms in Mandarin Chinese, which has triggered the discussion on the number of the basic color terms in Chinese among Chinese linguists. Their opinion ranges from seven to eleven. Doctor Ye Jun (2001:43) founds seven in his study as “hong”, “lan”, “bai”, “hei”, “lü”, “zi” and “hui”. Professor Wang Fengxin (2001:130) from the angle of semantics and Doctor Li Hongyin (2001) from the angle of semantic field both define nine basic color terms which are“hong”, “huang”, “lü”, “lan”, “zi”, “he”, “hei”, “bai” and “hui”.

Among the study on the color terms, the formation rules and the function of color terms are the essential part. A few linguists at home and abroad found that metaphor played an important role in forming the color terms. Nevertheless, their studies stop at the superficial state, and go no further. Most of them just mention it in a few words. Recently, the topic of color metaphors were hotly discussed by linguists, either for revealing the metaphorical features taken by the color terms or for exploring the use of color terms beyond the visual related domains. However, both the directions exclusively concentrate on the basic color terms. Up to now, few systemic researches on the metaphorical formation of non-basic color terms and the non-basic color metaphors have been done both in China and abroad. What is more, the contrastive study between Chinese and English on this topic is nearly blank.

4 Research Design and Methodology

 Our total thinking is as follows: after making statistics of the corpora from databases, we will analyze and explain the statistical results, and then make some conclusion. The method of making statistics of corpora will be clarified in section 4.2 in details, we firstly give our methodology and theoretical base to analyze and explain the statistical results.

4.1 Research Methodology and Theoretical Base

4.1.1 Method of Combination Description and Explanation.

Studying on language, on the one hand, descriptive properly language phenomenon; on the other hand, explain it soundly. Description is the basis of explanation, while explanation language phenomenon is the aim of studying language. (Shen Jiaxuan1999:6). Hence, this thesis adopted the method of combination description and explanation. Firstly, descriptive the metaphorical phenomenon of color terms in English and Chinese. Secondly, analyze and research this phenomenon, and then give reasonable and scientific explanation.

4.1.2 Method of Comparative Analysis

It is widely accepted that the method of comparative analysis is a reliable way in which we can find the essential characteristics of language from language. Firstly, establish the theoretical base of comparing color metaphor in English and Chinese. Secondly, comparatively analyze their color metaphor, and discover similarities and dissimilarities. Lastly, state the courses result in the similarities and dissimilarities. Therefore we can have deeper understanding on color metaphor.

    4.1.3 Theoretical Base

    In this dissertation, our theoretical base is the Neural Theory of Metaphor. It holds that the conflation of subjective experience and sense experience activates the connectivity of their corresponding neuron. This connectivity results in the activation from source domain to target domain, which explains that the basic metaphor is how to be acquired. Some researchers believed that the Neural Theory could give a reasonable and scientific explanation of the forming and understanding mechanism of metaphor. Therefore, we can expect that the Neural Theory has good explanatory powder in the field of color metaphor.

4.3 Research Design

The present study is an empirical study based on a wide collection of color terms (including basic color terms and non-basic color terms) and their metaphorical meanings. The selected corpus will be analyzed by a quantitative method of linguistic analysis. Thereafter, based on the obtained quantitative data, a qualitative analysis of the similarities and dissimilarities of color metaphor in English and Chinese will be made. It is noted that the data proportion between English and Chinese will be about 1:1.

4.3.1 Data Description

The data used in this research will be obtained through two methods. The first method is to use dictionaries. The other is to collect some materials from the Internet database.

Inspired by the fact that data collection from dictionaries are adopted by many cognitive linguists (Lan, 2005), we will collect non-basic color terms from dictionaries. The Longman Dictionary of Contemporary English, Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary and The New International Webster’s Comprehensive Dictionary of the English Language are taken as the resources. These three dictionaries are famous for its amplitude of entries, and they are taken as the representatives in the English dictionaries. Three Chinese dictionaries will be chosen as the source of origin. They are The Modern Chinese Dictionary (现代汉语词典), Xinhua Dictionary (新华辞典), and The Great Chinese Dictionary (汉语大词典).

Then, we will obtain the metaphorical use of color terms from the following two corpora. The British National Corpus (BNC) is an online language database and a 100 million words collection of samples of written and spoken language from a wide range of sources, designed to represent a wide cross-section of current British English, both spoken and written. Its website is http://www.natcorp.ox.ac.uk/. The data of Chinese color terms were based on Modern Chinese Corpus (现代汉语语料库). The website is http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/jsearch/index.jsp?dir=xiandai. It is one of the largest databases in Chinese language usages and involves the corpus from various fields of social life in China. The data of the two corpora come from various fields of social life, and they show us the actual usage of color words metaphors in context. Moreover, the two corpora are both maturely developed, and they are balanced in the selection of the data. Owning to these features, the two corpora are good sources of data for the analysis of the metaphorical meanings of color terms.

4.3.2 Data Analysis

Firstly, this dissertation will give a close analysis of the meanings of the basic color terms. Data analysis is based on the corpora, which are sentences and contexts from the two databases cites in section 4.3.1. We choose randomly a certain number of corpora including basic color terms from the two databases, judge the original meaning or metaphorical meaning of the color term in each sentence or context, sum up the results and calculate the percentage (%) of the metaphorical meaning.

Table 1 Meaning of color terms in English& Chinese

English

Chinese

Original Meaning

Metaphorical

Meaning

Original Meaning

Metaphorical

Meaning

F

P (%)

F

P(%)

F

P(%)

F

P(%)

red

14

47

16

53

8

27

22

73

white

black

green

yellow

blue

brown

purple

pink

orange

grey

Table 1 is given for illustrating above process of data analysis, and red is chosen as an example. We randomly select 60 data including red() (See Appendix) form the two corpora respectively. After making a statistical analysis, we obtain table 1. It exhibits that the metaphorical use of red is pervasive in the corpus, 53% of English are in metaphorical use while 73% of Chinese are used as metaphors. Both in English and Chinese, red has metaphorical meaning. However, the metaphor usage of red in Chinese is more than that of English. It is likely that red is the favorite one to be chosen in Chinese.

We notice further that the color term of red() has several metaphorical meanings. Each metaphorical meaning has different use frequency: some are often used, while some are seldom. To simplify the problem, we classify all metaphorical meanings of a color term into three types: positive, negative and neutral. Subsequently, a similar statistic method will be adopted, and the results are given in Table 2.

Table 2 The metaphorical meaning of red

Category

Meaning

English

Chinese

Examples

F

P(%)

F

P (%)

positive

happy

1

6.2

5

22.7

C-18E-12

favored

successful

0

0

10

45.4

C-14

neutral

beneficial

0

0

2

12.5

C-2

negative

red-hot

2

12.5

0

0

E-10

red-handed

2

12.5

0

0

E-14

angry

3

18.7

0

0

E-5

envious

0

0

4

25

C-6

having deficit

4

25

0

0

E-1

red-carded

2

12.5

1

6.2

E-15

dangerous

2

12.5

0

0

E-8

From Table 2, we can find some similarities and dissimilarities of the metaphorical meanings of red(). Red has some similar metaphorical usages in English and Chinese. For instance, there are 12.5% in English vs. 6.2% in Chinese refer to ‘red-carded’, and there are 6.2% in English vs. 22.7% in Chinese mean “happy”. But there exists more differences than the similarities of the metaphor meaning. In Chinese, 50% metaphorical meaning of red is used as ‘successful’ and ‘popular’. 22.7% expresses the meaning ofhappy’, while it is 6.2% in English. Controversy, 18.7% denotes ‘angry’; 25% is ‘deficit’ and ‘dangerous’. ‘red-handed’ and ‘red hot’ take up 12.5% respectively. But these metaphorical usages don’t exist in Chinese. It is the unique metaphorical use in Chinese that red has the connotation of ‘envious’ (25%) and ‘beneficial’ (12.5%).

According to the identical method, the issue of the metaphor of other basic color terms in English and Chinese will be investigated.

Then the metaphor in non-basic color terms will be studied. In this part, analysis of the meanings of the non-basic color terms will be examined. A similar method used in basic color terms will be adopted. Interestingly, according to our preliminary statistical results (see Table 3), we find that the non-basic color terms are more potential in using original meaning other than metaphorical meaning. It is greatly different fro, m the case of the metaphorical usage of basic color terms. Therefore, this dissertation will not research further the metaphorical meaning of non-basic color terms. It should be noted that, we have not investigated a large number of data (only 50) without the time permission. Due to the page limitation, we won’t give the specific data of non-color terms.

Table 3 The data of the metaphorical use of non-basic color terms

Original meaning

Metaphorical meaning

F

P (%)

F

P (%)

English

41

82

9

18

Chinese

46

90.1

4

8

Additionally, in view of the special way of the formation of non-basic color terms, the source domain of non-basic color terms in English and Chinese will be studied, and the statistical results will be presented according to the format of Table 4.

Table 4 The different source domains of metaphors

used in the forming of non-basic color terms

Animals

plants

Nature

Food

Human interactions

Jewellery

Chemical and industrial material

English

Chinese

4.3.3 Procedures

The research will be fulfilled according to the following procedures.

English basic color terms

Chinese non-basic color        terms

Meaning

Meaning

Metaphorical meaning

Metaphorical meaning

Source domain

Source domain

Conclusion


5 Expected Results

The above research devotes to illustrate how metaphor works in color terms of English and Chinese. It aims to find out the similarities and dissimilarities of color metaphor in English and Chinese, and the causes leading to these phenomena. Several results can be obtained as follows:

R1: There are similarities and dissimilarities of color metaphor in English and Chinese. Generally speaking, they have more common features than unique features because humankind has similar physic characterization and the natural environment is largely identical.

R2: After analysis by Neural Theory, we conclude that the differences of the metaphor of color terms mainly originate from social culture, and natural environment also affects it to some degree. Practice proves that Neural Theory shows very strong explanation power in the field of color metaphor.

R3: The difference of the metaphor of non-basic color terms in English and Chinese are greater than that of basic color terms. The Neural Theory can also explain the reasons well.

R4: Comparing with non-basic color terms, basic color terms are more frequently use metaphorical meaning other than original meaning.

R5: The more frequently used color terms have richer metaphorical meanings than the less frequently ones.

6 Limitations

Even if much effort has been made in this research, there are still some limitations.

Limitation 1: The resources of corpus in this paper are limited. Although we will try our best to collect typical and representative examples to make this comparison, there are still many color expressions in both Chinese and English that cannot be covered and wait to be searched.

Limitation 2: This dissertation has no enough room to the study of color terms in a practical and specific context, such as a novel, a newspaper and so on.

Limitation 3: Neutral theory has been proven in color metaphor; however, its correction should be tested in other fields.

7 Suggestions for Future Study

In future researches, scholars can make a comparative study of the usages of color words in Chinese and English on the base of certain contexts, such as certain newspapers, magazines, novel, and etc. As mentioned above, we have pointed out some developing tendencies in the study field of color metaphor, and they are important subjects for future research.

In short, there are still a lot in this field waiting to be expanded and explored, and thus further research is needed.

References:

Berlin, B. & Kay, P. 1969. Basic Color Terms: Their universality and Evolution [M]. Berkeley: University of California Press.

Kovecses, Z. 2002. Metaphor-A Practical Introduction [M]. New York: Oxford University Press.

Lakoff, G. & Johnson M. 1980. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press.

Lakoff,G. & Turner,M. 1989. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor [M].Chicago: University of Chicago Press,

Richards, I.A. 1936. The Philosophy of Rhetoric [M]. New York: Oxford University Press.

Ricoeur, P. 1978. The Rule of Metaphor [M]. London: Routledge & Kegen Paul.

蓝纯. 2005《认知语言学与隐喻研究》[M].北京:外语教学与研究出版社

蓝纯. 1999从认知角度看汉语的空间隐喻,《外语教学与研究》第四期. 7-15.

林书武. 2002隐喻研究的基本,焦点及趋势 [J]《外国语》第一期. 38-45

刘正光. 2001莱考夫隐喻理论中的缺陷 [J]《外语与外语教学》第一期.25-29

李红印. 2001现代汉语色彩词研究 [D].济南:山东大学,

王逢鑫.2001:130.《英汉比较语义学》[M].北京:外文出版社,

李耸,赵晓丹. 2003. 英语语言中隐喻的认知与异同 [J]. 《东北大学学报(社会科学版)》.第二期. 第六卷141-144

沈家煊 1999《不对称和标记论》[M]. 江西:江西教育出版社

束定芳. 1996试论现代隐喻学的研究目标、方法和任务 [J]. 《外国语》第二期. 9-16

王寅. 2006.  隐喻认知理论的新发展 [J]. 《解放军外国语学院学报》第29.5.1-6

解海江. 2004. 《汉英语颜色词对比研究》[M]. 上海: 上海辞书出版社.

姚小平.1988.基本颜色词理论述评――兼论汉语基本颜色词的演变史[J].《外语教学与研究》第一期19-28

叶军. 2001:43.《现代汉语色彩词研究》[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,

杨永林. 2002b《中国学生汉语色彩语码认知模式研究》 [M]. 北京: 清华大学出版社.

http://www.natcorp.ox.ac.uk/.  (The British National Corpus)

http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/jsearch/index.jsp?dir=xiandai/. (现代汉语语料库)

Apendix:

English data(red):

1 Although that, the country is still well in the red, the latest deficit, as I mentioned earlier is rather better than the trade gap that was reported in July.

2 Trade figures for July put Britain one and a half billion pounds in the red.

3 JEWELLERY group Ratners has remained firmly in the red, losing £26.9m in the six months to July 31, figures today showed.

4 But, with the group expected to follow George Wimpey and John Laing in making substantial provisions, it could end up £25m to £30m in the red.

5 A pub that's been painted pink is making villagers see red.

6 Some people say certain responses in others make them see red and they are guaranteed to be upset, even though for the sake of peace they may repress their anger or hurt.

7 When Swindon and Leicester meet, they often see red.

8 An artillery shell struck here at breakfast time, but by now the base was on red alert, its soldiers under cover.(dangerous).

9 Coastguards have slammed youths who sparked a rescue alert by setting off a red flare yesterday between Cullercoats and Tynemouth.

10 The big bookies' credit office phone lines were red hot.

11 Nowhere is this more apparent than in the northern final where competition is going to be red hot.

12 NEXT Thursday's elections will mark a red letter day for tens of thousands of Chileans who have been exiled by Pinochet's harsh rule.

13 One of the conspirators would ring the foreman to tip him off that the shop steward could be caught red-handed stealing company property if they searched him at the gate.

14 In autumn my father watched for boys who climbed in to steal his apples but was stumped by their shamelessness even when caught red-handed.

15 After being shown the red card as the players walked off he gave a TV interview allegedly slating some European referees, and now faces a possible ban from the game.

16 Paul McCartan pulled one back for Distillery three minutes from time and right on the final whistle Gregg was shown the red card.

17 I looked at the sky, as one might on feeling a spot of rain, and saw the red dust-clouds of a storm in the east.

18 In the UK uplands there appears to be much less hunting or shooting and it is less organised, except of grouse and red deer in the Scottish hills and also in parts of Northern England and Wales.

19 In the case of the picture shown opposite, I found a beautiful frame, with a lovely wide gold band on the inner side of the frame that is decorated with red and green flowers and leaves.

20 In short, it could be a different engine --; until you go in search of the red line, when things still get frenetic.

21 The little stone winked like a red star in the firelight and Carrie thought of Mrs Gotobed, suddenly; of the time she'd had tea with her and of the way the flames danced in her rings as she stroked the silk of her dress.

22 There is blood leaking from the back of the man's head, beneath the red hair.

23 The sunlight shone through the glass of the conservatory and showed up the piece of gold in his front tooth, the little, gingery hairs in the folds of his red cheeks, the grey ones in his drooping moustache.

24 It once went cold, although the little red lights were still on.

25 I scramble down from the table, back away, the red spoon gripped tight in my hand.

26 His tie was dark blue and red in diagonal strips.

27 He opened a bottle of brandy, his hands trembling and his face no longer white but red.

28 She was marked out by her brightly coloured stockings, some red, some yellow and some that looked like a chessboard.

29 Next thing I know, he'd driven out of there, hell for leather, in a bright red sports car, and headed south.

30 The doors of its red brick terraced houses open straight on to the pavement.

Chinese data (红)

1去年这个医院拒收患者红包195人次、近2万元,收到表扬信318封

2财产股利是上市公司用现金以外的其他资产向股东分派的股息和红利。

3按原规定,被红牌警告的运动员只需停赛一场比赛,其所属球队罚款3570美元。

4桃豹在赵营内看到晋兵运来那么多的米,自然眼红,就趁晋兵休息的时候,派了大批兵士来抢。

5皇帝这个位子,谁不眼红啊?

6李福成养牛发家了,有些人就犯红眼病了。

7美国HTS公司也抢占了中国报业印刷市场中最令人眼红的一家大报的激光汉字排版系统。

8可惜,那两位“红人”仅仅时隔一年,就在奥运会上大失水准,从巅峰上走了下来。

9她并非像有的文革红人那样,专横跋扈,无恶不作,她平易近人,从来不摆省委干部的架子。

10这和中国国内的红火场面形成了鲜明的对比。

11孙立国夫妇住村两年,一个已垮台一年多的厂子,变成了沂蒙山区最红火的村办企业之一。

12近年来,徐州市经济领域深化改革,转换机制,搞得红红火,在全国产生一定影响。

13奥运会后,弗兰琪丝卡的名字红遍了德国。

14首先,这出戏是一出传统京剧的折子戏,解放前曾红遍大江南北,大有不看《狸猫》不知京剧之势。

15他悄悄补充了一句,苏青是敌伪时期很红的女作家。

16这次来的演员中,有许多在影视上很红的演员,你们可以大把的抓钱,钱当然要赚。

17罗伯葛利叶在世界上很红,但他的影响在法国愈来愈小,而娜塔丽萨洛特的作品就好得多。

18一位华侨朋友说,初一这里鞭炮齐鸣,群狮起舞,闹得红火,闹得泼辣。

19毕业生们出发的场面也是十分感人的,毕业生们乘坐披红挂绿的彩车,在锣鼓场中被送到火车站,随之,举行了隆重而热烈的欢送会。

20佟湘玉蒙着红盖头,一身红妆,坐在几口箱子上。

2112辆崭新的草绿色的汽车,打扮得像新娘一样,戴着大红花和大红喜字,鸣响着清脆喇叭,缓缓行驶在中央大道上。

22三是红白喜事的送礼,娶亲、聘女、过生日,这都是喜事,而且是“红喜事”。

23那个,再有钱的呢就是,放翡翠,绿石头儿,红宝石,蓝宝石,绿宝石这些。

24减少污染,净化空气,还我蓝天红日,已成为世界各国人民的共同心愿。

25它的表面温度很低,只有3 800度左右,以发红光为主,距离我们大约650光年。

26它如同烧红了的玻璃那样,既可流动弯曲,却又十分坚硬致密。

27万紫千红的花朵是由花瓣中的色素决定的。

28深秋时,乌桕树叶变红、黄、橙、紫等色,是著名的观赏植物。

29经分析,胡萝卜根的颜色越红,所含的胡萝卜素越多。

30黄色和红色则给人以温暖的感觉,可以促进人的血液循环,增加食欲。

关于我们  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@ 智尚代写联盟 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址: 广东中山市学院路1号 皖ICP备12010335号-7
  • 論文作成開始報告書
  • 西语作业代写PLANIFICACI&
  • 西班牙语作业代写PLANIFICAC
  • 高等教育科学研究项目立项指南
  • Reason for applica
  • 日语学位论文开题报告代写
  • 翻译硕士(英语笔译及英语口译)学位论
  • 中国现当代文学翻译的现状与问题
  • 文学翻译新观念
  • 找人代写硕士论文,要求写手至少硕士学
  • 重复提取促进长期记忆保持和意义学习的
  • 艺术院校内容依托英语教学的实证研究
  • 基于概念场的认知框架中的概念隐喻分析
  • 多元回归统计建模在语料库语言学中近义
  • paper6工作室专注留学生论文代写
  • 德语医学论文标题汉译的编辑加工
  • 高职韩语专业毕业论文的问题分析
  • develop communicat
  • VICTORIA UNIVERSIT
  • 日本地址电话
  • 英语动词现在时与将来时呼应的认知解读
  • 核心素养与英语课堂教学
  • 新国标下商务英语精读内容与语言融合型
  • 语言生态学视阈下美国语言教育政策研究
  • 应用技术型民族院校的大学英语教学改革
  • 圣诞节西班牙语
  • 基于区域经济发展的分类递进式大学英语
  • MOOC对高校专业课教学的效能研究
  • 西班牙语论文代写
  • 实习报告写作要求规范细则
  • 茶本体的开发,实现和评估
  • Anaylse des Leben
  • um Material,was ge
  • TEXTOS WEB ACOCEX
  • praktische WurzelS
  • FAQ vom Würzelschn
  • 中国饮食文化法国饮食文化
  • 中国春节特色法国圣诞节
  • 英韩翻译案例
  • 中国自動車産業の現状と課題 -環境保
  • 战争的结构
  • 法语论文修改意见
  • reference 代写
  • A proposal submitt
  • Gründe der erfolge
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有