摘要:中国英语的发展表现在语音、词汇、句式及语篇结构等多方面,而且这些特征还在逐步加强。英语的中国本土化使其与中国社会文化相结合,越来越具有中国特色。
关键词:中国英语 英语全球化 英语本土化
英语在当今国际舞台上扮演着不可或缺的角色,已经成为世界通用语,英语全球化已经成为一种趋势,它的传播遍布全世界。英语传播到哪里,就会与当地文化产生交叉和融合,既而发生英语的本土化过程。本土化是全球化的必然结果,与全球化不可分割。随着中国改革开放的进行,英语也进入中国社会,国际和国内学术界都开始关注英语在中国的发展及英语的中国的本土化现象,对中国英语各方面研究逐渐展开,使这一课题呈现百花齐放的状态。
一、 中国英语的表现层面及特征
中国英语的发展主要表现在语音、词汇、句式及语篇几个层面,每个层面都有其表现特征。
㈠ 语音层面及其特征
中国英语的语音特征主要表现在音段音位和超音段音位两个方面。音段音位用来表达词法结构,它包括元音和辅音以及它们在音节中的配置;超音段音位用来表达句法结构,主要包括重音、声调、语调、音渡等。
在音段方面,存在着音素替换和音素增减两个问题。从音素替换的角度看,英语有48个音素,汉语有40个。汉语中缺乏的音素只能用相近的音去代替,这就导致中国英语发音被认为是带有中国味,不地道。中国英语还倾向于在某些清音后加入一个元音,以使其更符合汉语发音习惯。
在超音段方面,中国英语的特征主要表现在声调和重音两方面。汉语有四个声调,英语只有两个。中国英语倾向于声调多用降调,缺乏起伏变化;而英语本族语者发音富于变化,词在句子中的升降起伏较自由,听上去给人感觉语调轻盈活泼。在重音方面,中国英语的词重音过多,有时重音位置不同于标准英语。这是因为英语的多音节词中轻读音节多,重音一般只有一个,次重音多为节奏的需要而设;汉语的字音节都有声调,不易弱化,故多音节词重音较多。然而,中国英语轻重音在语句中的表现更为明显:弱化较少,重音过多,缺乏节奏感。英语是一种节奏性很强的语言,语句中的重音总在大致相等的时距出现,弱化现象比较普遍。总的来说,中国英语的重读音节多于标准英语。不过,无论哪种读法都不影响交际。
㈡词汇层面及其特征
某种英语国别变体最明显的特征往往表现在词汇方面。中国英语在词汇方面的表现就是大量汉语词汇进入英语,以及许多英语词汇语义在中国语境中的变异。中国英语在词汇方面的特征具体表现为数量大、淘汰率低、翻译方式灵活多样。
中国英语在词汇方面主要分为以下三种:
其一,音译词。中国英语中有一部分词汇是根据中国普通话的发音直接转化生成的。如:衙门yamen,大字报dazibao,二胡erhu,武术wushu,围棋weiqi,饺子jiaozi,荔枝lichi,人参ginseng,元yuan,等。
其二,译借词。将汉语词汇通过翻译逐词地借用英语表现形式生成的。如:两个文明Two civilizations,四个现代化Four modernizations,铁饭碗iron rice bowl,一国两制one country two system,四书Four Books,五经Five Classics,八股文Eight-legged Essay,纸老虎paper tiger,文化大革命Cultural Revolution,四人帮Gang of Four等。
其三,语义再生词。在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特点,这些词丰富了英语表达方式。如:燕窝bird’s nest,熊掌bear’s paw,叫花鸡beggar’s chicken,赤脚医生barefoot doctor,百花齐放hundred flowers,人山人海people mountains and people seas,一箭双雕one arrow two hawks等。
㈢句式层面及其特征
中国英语的句法研究目前仍是一个薄弱环节,对它的研究应更加关注语法规则,它主要表现在句子成分搭配、语序、时态、语态等方面。
请看下面几组句子:
⑴天在下雪。The sky is snowing. It is snowing. ⑵他每天都读书。He reads books every day. He reads every day. ⑶他们在学校互相帮助。They at school helped each other. They helped each other at school.⑷目前,政府正在进行税务改革。Now the government is working on taxation reform. Tne government is working on taxation reform. ⑸众所周知…Everyone knows that… It is known that…
以上例子中,每组的第一个句子为中国英语,第二句为标准英语。⑴句表现出句子主谓的搭配关系。⑵句表现的是动宾间的关系。⑶句体现出状语的位置摆放。⑷句可以看出中国英语的时态特点,即存在“过度表达”。⑸句主要表现中国英语语态方面的特点,即主动句的使用多于被动句。
㈣语篇层面及其表现特征
中国英语的语篇特点是文章开头不习惯开门见山地说话,而是讲究含蓄内敛、寒暄客套,在进行一番渲染后才说中心问题;而标准英语则倾向于开头直奔主题,待中心问题阐述清楚之后再解释原因,进行感谢等。中国英语的另一语篇上的特点是句子一般较短,信息内容逐一排列展开,靠句子和词语的内在逻辑关系构成连贯的语篇。而标准英语则不然,句式一般较长,而且主从句叠加,先表达中心思想,细节问题则由从句进行说明,从句附着在主句之下,层层展开信息,靠词汇和语法从语言形式上把词语和句子结合成语篇。
二、 中国英语的存在意义
中国英语是英语全球化与中国文化相结合而产生的本土化产物,它的出现不可避免。中国英语的存在有其合理性。它有利于我们通过英语这一媒介向世界展示中国的特色,让世界了解中国;还有利于增强国人的民族意识和民族自豪感。遇到中国特有事物时,国人应大胆地用带有中国特色的词语和句式去表达。我们也不必为了得到英语本族语者的认同,在翻译中国特有事物而标准英语里又没有对应词时,硬要去贴近某一个类似词,以求表达的“地道纯正”。这样做是费力不讨好的事:一则这样做丧失了该事物的中国特色,无法让世界知道这是中国特有的;二则本族语者不明白我们究竟要说什么,英语里的类似词表达不了我们所指的意思。举例来说,“龙”在中国文化里是吉祥的象征,它能体现中国精神,而在标准英语里,“龙”代表邪恶和暴力。此时,如果生硬地将“中国龙”翻译成“dragon”似乎不妥,也会造成外国人的误解。我们莫不如另造一词(假设为long),在交际时稍加解释就会清晰明了。
综上所述不难看出,中国英语的不断发展壮大证明了它存在的合理性,它的存在对中国社会乃至整个世界意义非凡。中国英语丰富了世界英语的表现形式,成为世界英语不可缺少的一支。它在表达中国特有事物时又充实了世界英语,使其更加多样化。对于中国社会,它更有深远影响,能够增强中国人的民族意识和自豪感,发扬中国的传统文化。因此,中国英语作为中外文化交流的桥梁将发挥其独特的作用。
祝畹瑾 社会语言学概论M 湖南:湖南教育出版社,1992
杜瑞清,姜亚军 近20年“中国英语”研究评述 J 广东外语教学与研究,2001(1)
林琼 中国英语与中国式英语新探 J 西安外国语学院学报2001
庄泽传 也谈中式英语 J 中国翻译2000