熊 杰 蒋瑜秀
(新疆师范大学外国语学院 830054 乌鲁木齐市成人教育学院830002)
摘要: 本文对国内影片片名翻译研究做了祥实的概括总结,并指出了目前所存在的问题和今后研究的方向。目的在于为进行该方面研究的学者提供很好的帮助和借鉴。
关键词: 影片片名 翻译 综观 现状
一、引言
电影是传播最广,具有国际性和大众性的艺术形式,人们了解一部电影最快捷最方便的方式是阅读电影片名。影片片名是编剧精心策划的产物,是对影片内容的高度浓缩和概括。它就象商品的商标一样,具有“导视”和“促销”的作用,同时还具备独特的美学特征,如,音韵美,意境美,通俗美和新颖美等。一个好的片名应具备以下特点:(1)语言简洁明了,通俗易懂;(2)须具备较强的感染力,以便抓住观众的眼球;(3)应有一定的神秘感,来激起观众的好奇心;(4)还应有极强的广告效应和商业效应。可见,影片片名的构思极为重要而复杂。它在很大程度上决定着影片是否会被接受,是否产生经济效应和文化效应。因此,对于一部外国影片的引进和推广来说,片名翻译的好坏至关重要。
二、国内电影片名翻译研究
中国于1995年引进第一部首部“美国分帐大片”《亡命天涯》(The Fugitive),随后英语影片陆续进入中国大陆,使得中国人又重新燃起了看电影的热情,随之而来的是大量的翻译工作。国内对电影片名翻译研究正式起步于上个世纪九十年代, 1997年何跃敏写了名为<<当前西片译名中的问题与对策>> 一文,随后国内对影片片名翻译研究的逐渐增多,尤其是英语影片片名翻译。到目前为止,该方面的研究主要涉及到以下几方面:
1.对电影片名翻译的界定的研究
一些学者认为电影片名翻译属于文学翻译的范畴,可以用传统的翻译理论来指导,把“信”“忠实”放在译文的第一位,要求译文必须忠实于片名原文,因此许多的学者提出了忠实于原文的原则。贺莺(2001)在论文中提到:“片名翻译中实现信息价值等值,就是要做到译语标题形式与原片内容统一。忠实传递与原片内容相关的信息。” 学者崔金枝在自己的文章结尾说到: “在忠于片名的基础上,还要符合汉语文化特征,审美情趣,达到文字上的优美,言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力,同时还应具备文化价值,美学价值和商业价值。”另外毛发生(2002)也指出:“外语片名的翻译,既要忠实外语原片名,也要切合主题。”
一部分学者却指出电影片名翻译隶属于广告翻译,学者李群(2002)在文章中提到 “电影片名翻译不是文本翻译,而是广告翻译。” “作为广告翻译的电影片名翻译就被改头换面来适合本土市场,不但形不似,神亦有异。”“片名翻译变成择其善者而从之的改写工作。”“电影片名翻译的理论支撑不是传统的以‘忠于原作者或原文‘为中心的传统翻译理论。”另外,很多的香港译者将电影片名当作广告来翻译。学者岳峰(2000)调查发现:香港85%以上的外国电影片名的汉译都在不同程度上经过发挥、改动的,都有同化趋向。岳峰(2000)本人也认为:“电影片名是一种广告”,主张对原电影片名进行“改写”。
由此可见,对于电影片名翻译的归属问题有待于我们作出进一步的研究,这一问题得不到解决势必会影响到译名评判的不一致,造成乱译、胡译现象。
2. 对电影片名中文化现象的处理的研究
语言是文化的载体,又是文化的产物,文化是靠语言来传播和继承的。著名语言学家Ellis曾这样强调语言与文化的关系:“语言不能脱离文化而存在,因为它深深地扎根于文化之中。”因此,翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。那么翻译时如何处理语言中的文化现象才能使译入语读者既能容易接受又可了解原语的文化?英国著名翻译学家Susan Bassnett把语言比作“文化体内的心脏”,因此在翻译中,应本着“存异求同”的原则,尽可能保留原文的语言和文化特色,也就是保留其中特有的表达方式、比喻形象、典故等,不宜用带有鲜明的中国地理、历史等文化特色的内容将其过度归化。
电影片名中也蕴涵中丰富的文化元素,在翻译它的过程中文化因素就成为了难点。学者张晓舸(2005)曾提到电影片名的翻译表面上处理的是单个的字、词或短语,而实际面对的是东西方两大片文化。对于电影片名中文化的处理,学者们大都谈到了归化和异化两种策略在其中的运用,并且指出“采用归化还是译化策略并非取决于译者的主观意志,而是有文体类别,以及翻译的目的和功能决定的。” 王焰在文章中这样写到: 归化和异化策略的选择取决于观众的需求和期待,其效果各有所长。但也有学者对此持不同的观点,如学者张晓舸(2005)在文中就强调:电影片名翻译必须把目的语言和译文读者放在首位,实施归化式的翻译,及时有效地使译文与观众沟通,使观众心领神会。
可见,在对电影片名文化翻译的处理上,学者们还未完全达成的共识。在这一问题上,笔者认为电影片名翻译应从发展的角度来考虑,把握好归化和异化的“度”,既不能过度异化,让观众不知所云;有不能过度归化,造成原文语言和文化特色的丧失。
3.对电影片名翻译技巧的研究
翻译需要技巧,技巧是纯熟化、完善化了的技能(刘宓庆)。许多学者对电影片名翻译技巧进行了研究,总的来说,电影片名翻译技巧有:音译、直译、意译、混译(音译、直译、意译等融为一体)、补译和创译等。其中,许多学者都特别提到在电影片名翻译时要善于运用汉语四字格,郭绍虞先生在《汉语语法修辞探微》中强调指出:“四字词组是汉语所特有的。” “任何一种语言都没有象汉语四言词组那样的形式,而这种形式又是在汉语中特别发展的。”四字格的使用极为频繁,就汉语成语为例,汉语成语百分之九十七采用四字格。据学者贺莺(2001)调查,四字格占汉译片名的百分之六十以上。学者王炤和井永洁(2007)指出:四字结构既顺应了汉语的语言结构和表达方式,又顺应了译入语的文化特色。
三、国内影片片名翻译现状和存在的问题
1.目前,国内有许多影片片名的翻译太过于功利性,过分追求商业效应,而忽略了它本身应有的艺术性和审美功能。比如,片名 “Secret Lover”被译成<<精装情不自禁>>,语言极不规范又有失通顺。除此之外,在片名译名中,“终极”“桃色”“致命”“魔鬼”等刺激性字眼,使用极为频繁。包惠南教授曾指出:电影片名翻译,“血”字飞溅,“魔鬼”出没,“情”意外露。笔者认为,以上的做法是不可取的。真正好的译名应具有概括性强、信息量大、“音形意”三美的特征,还要保证片名的艺术价值和商业效益。
2.对中文电影片名外译的研究重视不够。笔者调查发现,只有极少数学者做了中文电影片名外译的研究。可是,随着中国对外宣传的力度加大,将会有更多的电影走向世界。想要在世界电影市场取得一席之地,除了加强广告宣传外,翻译质量也是一个不可忽视的问题。电影片名翻译的不理想,就将首先影响到外国观众对中文电影的选择,进而阻碍它的发行。笔者认为,加大中国电影片名研究刻不容缓,翻译家们应该站在民族利益的高度,为中国电影的输出尽自己最大的力量。
四、结束语
在中国,电影片名的翻译仍然处于起步阶段,还有很大的研究空间。笔者认为,在今后的研究中可以多从文化的角度入手,更注重理论的探讨,能很好的将理论和实践相结合。我们有理由相信,通过学者们深入的研究,目前的现状将会大有改观。
参考文献:
1.李群. 片名翻译对”忠实”的颠覆---电影片名翻译的现状及理论依据[J]. 北京第二外国语学院学报, 2002(5), 41-45.
2.贺莺. 电影片名的翻译理论与方法[J]. 外语与教学,2001(1):56-60
3.崔金枝. 英语电影片名汉译探微[J].电影评介
4.毛发生. 两岸三地外语电影片名的翻译比较[J].西安外国学学院学报, 2002(4):19-23.
5.岳峰.香港译者翻译外国电影片名的同化趋向[J].北京电影学院学报,2000(3):42-45.
6.陈宏薇, 李亚丹. <<新编汉英翻译教程>> [M].上海外语教育出版社2006.6
7.阳鲲.英语电影片名翻译比较[J]. 长沙铁道学院学报(社会科学版).2003(6):64-66.
8.张晓舸.东西方文化差异下的电影片名翻译[J].长沙铁道学院学报(社会科学版).2005(3):179-180.
9.刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,1999.
10.冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2000。
11.王炤,井永洁.文化语境顺应与英语电影片名的翻译[J]. 西安外国语大学学报.2007(1): 85-87.
12.毕耕. 关于电影片名翻译的几个问题[J].中州大学学报. 1999(2): 31-32.
Review on the Research of Film Title Translation in China and its Current State
Xiong Jie JiangYu Xiu
(Foreign Languages College, Xinjiang Normal University, 830054;)
(Foreign Language Department, Urumqi Adult Education Institute, Urumqi 830002,)
Abstract: This paper reviews the research of film title translation in China. At present, film title translation is just at the beginning stage. Many problems are still existing. For scholars, there is a long way to go.
Key words: Review film title translation current state
作者简介:熊杰(1976-),女,新疆师范大学外国语学院,讲师,翻译专业研究生在读。
蒋瑜秀(1978-),女,乌鲁木齐成人教育学院外语系,助教,翻译专业研究生在读。