留学文书自荐书代写
留学硕士论文代写
SCI期刊ISTP期刊EI论文代写
留学申请推荐信个人陈述代写
留学研究计划书代写
留学论文作业代写修改
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd@vip.163.com

商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
法语论文
法语论文修改
添加时间: 2014-7-7 17:49:17 来源: 作者: 点击数:2626

文章放在google里检查了一下,部分段落有抄袭的情况,我做了标记,麻烦代笔进行修改,谢谢!

另:之前我修改过中文部分的摘要,还请代笔根据我的中文摘要对法语摘要进行修改。谢谢!

Introduction

La Chine et la France, deux nations qui comprennent, non seulement le mieux l’importance de l’alimentation, mais qui savent aussi l’utiliser pour enrichir leur vie. L’histoire de la gastronomie de ces deux pays est aussi ancienne que leur civilisation, et y tient également une grande place. Avec un plat ou une façon de cuire, on a déjà l’impression de sentir la culture nationale. La Chine et la France sont deux pays dont l’un représente la culture alimentaire de l’Orient, l’autre est la merveille de la cuisine occidentale. Sous l’influence de leurs caractéristiques géographiques, du climat, des coutumes et traditions, il existe de grandes différences en matières premières-ingrédients, arômes, façons de cuisson et habitudes alimentaires. Et en raison de ces différences, les produits alimentaires ont tous leur caractères régionaux. Les différences culturelles, notamment la mentalité différente, entraînent celles de l’alimentation.

Afin de mieux connaître la cuisine chinoise et celle française, certainement les différences culinaires entre ces deux grandes cuisines, on choisir ce sujet pour faire la recherche profonde sur la culture culinaire.

Dans le mémoire, on va vous guider dans un voyage agréable gastronomique. Tout d’bord, on va presenter la culture alimentaire chinoise et l’histoire de la cuisine française. Et puis c’est la comparaison entre la culture de l’alimentation chinoise et française pour vous montrer les differences culinaires entre la Chine et la France. Ensuite, on va décrire la nourriture différente mais délicieuse à l’occasion des fêtes importantes-la fête du Printemps et la fête du Noël afin de vous montrer les differences des contumes dans le domaine de l’alimentation. Voilà c’est parti!

La gastronomie en Chine et en France

La conception de l’alimentation est totalement différente entre les deux cultures.

2.1 La culture gastronomique chinoise

Depuis longtemps, la culture alimentaire chinoise se caractérise par la “finesse”. La finesse est la qualité intrinsèque de la culture alimentaire, comme un sens de l’infiltration culturelle et spirituelle, elle a mise en œuvre des activités tout au long de l’alimentation. Il faut faire attention à la variété d’aliments, et l’harmonisation entre le Yin et le Yang, pour faire une meilleure cuisine. C’est juste avec la finesse des matériaux et le régime chinois, la cuisine chinoise a les caractéristiques ethniques: si fins, riches et profondes, distinctive, à la fois compatible et spéciale.

La beauté, qui reflète les caractéristiques esthétiques de la culture alimentaire, est l’une des raisons importantes qui permet la cuisine chinoise de conquérir le monde. Cette beauté est la parfaite unité de la forme et le contenu des activités chinoises de l’alimentation, est l’esprit de plaisir esthétique et la joie qu’elle nous apporte. La beauté de la cuisine chinoise se reflète non seulement par le goût mais aussi la forme, la couleur, les ustensiles, même le service des costumes…tout cela rend les gens se sentir toujours l’impact de la beauté et de plaisir.

L’affection, étant le lien de la culture chinoise, joue un rôle très important dans la cuisine chinoise. Les Chinois ont l’habitude de commander beaucoup de plats pendant le dîner pour montrer la richesse et le faste. On développe la cuisine localement, et donc dans l’échelle nationale, il forme les huit grandes cuisines chinoises. En Chine, le dîner est en fait un moyen de communication parmi les personnes, est un des événements sociaux spectaculaires. On prend le repas en bavardant tandis que les réunions d’affaires, l’échange d’informations, des interviews. Depuis longtemps, les Chinois aiment exprimer les troubles émotionnels de dire adieu ou accueillir des amis à table, les gens préfèrent emprunter de la nourriture et le vin pour les apaiser. Avec le rythme accéléré de la vie sociale, la fonction sociale et psychologique de réglage des activités alimentaires tire de plus en plus d’attention.

La finesse, la beauté, l’affection, les manières à table, chacun décrit la connotation de base de la culture alimentaire chinoise d’un point de vue différent, en d’autres termes, ces quatre aspects constituent l’ensemble du concept de la culture alimentaire chinoise. La finesse et la beauté mettent l’accent sur l’image et la qualité de l’alimentation, alors que l’affection, les manières à table se concentrent sur la mentalité, les coutumes et les fonctions sociales. Cependant, ils n’existent pas isolement, mais plutôt se renforcent mutuellement. À condition qu’ils soient «fins» afin d’avoir une «beauté» complète ; qu’ils aient la «beauté» afin de stimuler le «sentiment», l’ «affection» pour répondre à la tendance de l’époque «rituel». Les quatre éléments se complètent pour atteindre le plus haut niveau de la culture alimentaire chinoise. Seulement saisir avec précision «la fin, la beauté, l’affection, le rituel » afin de comprendre en profondeur la culture alimentaire chinoise, pour mieux hériter et de faire avancer la culture alimentaire chinoise.

La cuisine chinoise a tendance à se concentrer sur les composants fins et sophistiqués, qui sont en constante évolution, avec une variété des techniques culinaires. Une grande caractéristique est la technique du couteau. Il est compatible avec les exigences de l’œil, le couteau, le cœur, afin de parvenir à un certain niveau. Ils sont également réalisés dans le processus de cuisson à saisir le four, le sens du goût. La nourriture chinoise utilise généralement la table ronde pour les repas, ce qui manifeste les caractéristiques de l’harmonie de la culture alimentaire chinoise, qui permet de fabriquer une atmosphère d’harmonie. Le disque est aussi rond, qui montre l’affection sympathique, mais reflète également l’esprit paisible et confucianisme, surtout il permet de partager le plat pour tout le monde. Les baguettes sont une caractéristique majeure, qui produit une image des Chinois intelligents et bons à penser. Le rationnel et intelligence du peuple chinois sont exprimés le plus clairement dans le régime alimentaire.

La culture alimentaire chinoise fait toujours attention à la couleur, l’odeur, le goût et les manières à table, soit la finesse, la beauté, l’affection. Mais les mots reflète seulement la qualité des aliments de l’activité culinaire superficielle, l’expérience esthétique, l’activité émotionnelle et des fonctions sociales. Ils ne contiennent pas complètement la culture alimentaire singulière chinoise, car la culture alimentaire chinoise et la culture traditionnelle chinoise sont étroitement liées.

2.2 L’histoire de la gastronomie française

Il ne peut pas mentionner la cuisine française sans parler le Grand Roi de France du 16ème siècle, Henri IV (Henri IV le Grand). Avant son règne, les Français étaient encore en état de manger le pilaf à la main, le gourmet (dite gastronomie) était impossible. Tout cela est resté jusqu’à ce que Henri IV a épousé une princesse italienne, de nombreux chefs italiens sont allés à Paris avec elle. Depuis lors, la cour d’Henry avait une nouvelle situation de la restauration, beaucoup de nourriture italienne y a été devenue populaire, tandis que les couverts ont commencé à s’utiliser par les Français. Avec la Renaissance, la cuisine française était plus prospère, s’e débarrassé des ténèbres et le retard du Moyen Age. Mais pour devenir la cuisine française réel, il y avait encore une certaine distance.

À l’époque de Louis XIV, la cuisine française a realisé un saut sur la qualité. Avec la montée en puissance de la nationalité française, mais aussi en raison du luxe de  Louis XIV, les banquets du luxe de la cour française amour est devenu une couronne parmi les pays européens. Pendant ce temps, Louis XIV de France a également commencé à cultiver leur propre chef local-il a tenu le concours de la cuisine à l'échelle nationale, et le gagnant serait recruté dans le palais de Versailles pour être accordé "Premier Chef de la France" soit le soi-disant le Prix du Ruban Bleu (CORDON BLEU), qui est devenu un but que les chefs français rêvent d’atteindre et preserve jusqu’à present.

Après, le Louis XV a bien développé la cuisine française. Les chefs ont aussi grandement amélioré leur statut social, le cuisinier est devenu à la fois un métier noble et plein de carrière artistique. Pendant cette période, le chef français La Varenne a publié dans l’histoire le premier véritable livre concerant le gourmet de la France, soit " Le Cuisinier françois."

Les habitudes alimentaires ont également commencé à se développer. Dans le passé, au cours du banquet de l’Europe, chaque plat était un secret, afin de le montrer comme une surprise pour les invités, donc il n’existait pas de menu à ce moment-là. La seule exception était en 1521, l’empereur Charles V a tenu une conférence impériale à Vorm pour des discussions sur le problème de Martin Luther, le Duc de Brunswick de Salzbourg a fait écrire les noms des plats sur un morceau de parchemin. Pour l‘époque de Louis XV, cela a été imité par la cour française, on a attaché une grande imporantce à la décription dans le menu pour en faire une partie des banquets organiques, de sorte que quand les invités ont vu la carte, ils auriont un grand appétit. La cuisine française à travers tout cela, peu à peu s’est formée un sytème à la fabrication, la classification, le service et les manières à table. Mais c’est grâce à la Révolution français, la cuisine française a devenue très renommée dans le monde entire et s’est connue par tous les secteurs des pays connus.

La Révolution française joue un rôle déterminant dans l'expansion de la cuisine française, dans la mesure où elle abolit les corporations. Avec les armes de la Bastille, Louis XVI a été guillotiné, la nourriture de la Cour a dit adieu à la cuisine française. Heureusement, la dernière n'est pas soumis à l'influence négative.Un grand nombre de chefs, à cause de la revolution, sont descendus dans les rues de Paris de la Cour. Ainsi, à partir de 1789, tout chef pouvait désormais produire et vendre ce qu’il désire comme préparation alimentaire. Alors, il y avait beaucoup de repas de palais dans la rue, donc la plupart des français de toutes les classes pouvaient avoir la possibilité de les goûter. Et la classe moyenne ont commencé à imiter ces plats nobles en les appréciant, et y ajouter la "petite bourgeoisie" unique et un peu de charme singulier de l'art. Puis, le Napoléon de la France a fait le drapeau tricolore flotter sur le continent européen, et par conséquent, le slogan «liberté, égalité, fraternité» y a été largement divulgué, comme la cuisine française y est arrivée avec l’armée de Napoléon à tous les pays. Même le grand écrivain allemand Goethe a ensuite commenté, "Napoléon a conquis la monarque européenne cruelle, et de la gastronomique française a conquis l’estomac de tout le monde." C’est comme aujourd'hui, des soldats américains ont apparu dans le monde entier, les magasins McDonald ont sitôt le parcouru. La révolution alimentaire conduite par la Révolution, a vraiment poussé la cuisine française sur le trône de la cuisine du monde.

Après l’époque de Napoléon, la cuisine française a eu une période de silence, mais heureusement, grâce à un écrivain du mouvement de Renaissance, la cuisine française pouvait continuer à se développer. C’est juste Alexandre Dumas qui a écrit "Les Trois Mousquetaires" et "Comte de Monte-Cristo", son œuvre finale n’est pas le roman ou le scénario, mais c’est un "Grand dictionnaire de cuisine". Dans ses dernières années, il est presque allé à tous les restaurant à Paris, et est devenu le premier à commencer à écrire les commentaires sur la cuisine. Il a goûté les plats tout en écrivant des notes, les chefs de tous les restaurants connus étaient devenus ses amis. Ce " Grand dictionnaire de cuisine " est généralement évalué comme " facile à voir, lire et utiliser", il est aussi l’oeuvre classique alimentaire du 19ème siècle, qui a bien fait avancé la cuisine française. Pendant la guerre franco-prussienne, malgré la perte de l’armée française sur le champ de bataille, alors la cuisine française s’est bien développée. Manque de nourriture durant pendant le siège de Paris par l’armée prussienne, de grands restaurants ont commencé à faire la cuisine avec les animaux du zoo de Paris. Le rôti de chameau, la tête d’âne coincé, plateau du chat et souris, et l’escargot qui est aujourd’hui encore très connu mondialement, a apparu à ce moment à Paris sur le menu. La France a perdu dans bataille, mais la cuisine française a été considérablement enrichi sans précédent, est arrivée sur le sommet de la cuisine du monde.

Comparaison de la culture alimentaire chinoise et française

Analyse des différences diététiques entre la Chine et la France

Le régime alimentaire est le premier des besoins de développement et de survie de l'humanité, mais aussi l'une des formes élémentaires de la vie sociale. Cependant, les différentes origines culturelles, ont un concept différent des pratiques diététiques et alimentaires, et finalement, la formation de la culture alimentaire est differente. La culture alimentaire chinoise a une histoire longue, profonde, de grande envergure et se divulgue vastement dans le monde entier. Il a traversé des milliers d’années d’évolution historique, est devenu le patrimoine culturel de la nation chinoise et une perle brillante du trésor mondial. Quant à la cusine française, elle a une histoire moins courte mais aussi intéressante, et elle est divulguée dans de certains pays occidentaux, qui ont été colonisés par la France et l’a combinée à leurs propres habitudes alimentaires, en particulier la formation de la système de culture alimentaire. La différence de la culture chinoise et occidentale, notamment la mentalité différente, entraînent celles de l’alimentation.

3.1 La variété des modes de cuisson

La cuisson permet de modifier le goût, la saveur, l’aspect, la couleur, la texture, le volume, le poids, la toxicité ou les qualités nutritives d’un aliment. La cuisson modifie la structure de certaines molécules de l’aliment et peut ainsi le rendre plus digeste.

Dans la cuisine chinoise, on utilise souvent le pot à fond rond. Le grand feu est approprié à faire sauter les légumes. Les techniques de cuisson déterminent presque la recette dans la cuisine chinoise. Les températures et modes de cuisson sont aussi importantes que les ingrédients qui entrent dans le plat. Chaque technique est donc choisie avec soin en tenant compte de la nature des ingrédients, du degré de chaleur et du temps de cuisson. En Chine, on a une grande variété de cuisson, les techniques couramment utilisées sont comme suivantes : bào (), frire des aliments à feu vif, biān () ou gān biān (干煸), frire à sec, chǎo (), sauter rapidement, dùn (), Cuire en ragoût huì (), braiser « blanc », jiān (), frire « peu profond », kǎo (), griller, liū (), frire et lier, mèn (), mijoter, wēi (), mijoter longuement,  xūn (), fumer, zhá (), Cuire dans la friture, zhēng (), cuire à la vapeur, mariner (yān, ), épaissir une sauce (gōu qiàn, ), etc. Concernant les condiments dans la cuisine chinoise, on utilise souvent : anis ou badiane étoilée( appélé aussi cannelle sèche de Chine, ou épice aux cinq parfums), glutamate monosodique, poivre de Sichuan, sucre roux et cristal doré.

Tandis que la cuisine française, elle utilise souvent le casserole, le poêle avec du feu sombre, le four, mais aussi des plaques grillés, les poêles, de sorte que la méthode de cuisson est principalement frire, griller, mijoter, braiser, etc. Sur les fines herbes et assaisonnements, la cuisine française utilise souvent : fleur de sel de Guérande, fleur de sel, herbes de Provence, estragon, romarin, marjolaine, lavande, thym, fenouil, sauge.

3.2 Les ustensiles différents

Sur les ustensiles, la coutume majeure du peuple chinois est d’utiliser des baguettes. Les baguettes ont une longue histoire en Chine. Dans le “Livre des Rites”, on a dit: «prendre millet de riz avec des baguettes”. Son nom français: une baguette (baguette singulier), les baguettes (pluriel, une paire de baguettes). Elles sont originaires de la Chine, les anciens ont appelé les baguettes”Zhu” (en pinyin, le troisième ton, qui signifie un outil pour aider les manger), elles sont aussi connues par son matériel “Zhu”(le bamboo). Donc on l’appelle “Zhu kuai”. Le mot “Kuai” en chinois signifie "rapide", pour ajouter un préfixe de bambou, les baguettes sont devenues l'origine du nom maintenant, soit “Zhu kuai”.Lu Rong, écrivain des dynasties des Ming, a cité dans les “ Miscellanées du Jardin Shu ", que “ Les bateliers de la Zone de Wuzhong détestent “Zhu” et “Fan” qui sont les tamboo ayant une signification malheureuse, alors on appelle les baguettes Kuai. Ce nouveau nom des baguettes de l'Antiquité s’est étendu aux pays voisins, et il est devenue aujourd’hui le nom de l’outil de régime commun de la nation d’Asie du Sud-Est.

Les plats de la cuisine chinoise ne sont pas nécessairement combinés avec les autres nourritures. Le bol est utilisé pour le riz, les assiettes pour les plats. Quant au thé et la soupe, on a les ustensiles spéciaux à les servir.

Quant à la cuisine française, un couvert de table de base se compose d’un couteau, d’une fourchette, d’une cuillère à soupe, d’une fourchette à dessert, et d’une cuillère à café. Mais chacun peut se décliner sous de multiples formes. À chaque usage particulier correspond une forme de couvert particulière. Les couverts sont placés en fonction de leur ordre d’utilisation, les premiers mets étant les plus éloignés de l’assiette. Pour mettre le couvert à la française, il est nécessaire de positionner la fourchette et la cuillère de telle sorte que les armoiries soient visibles, donc la pointe sur la table. La fourchette se place à gauche de l’assiette, le couteau tranchant vers l’assiette et la cuillère à droite. La cuillère à dessert en haut de l’assiette. Les verres, quant à eux, sont disposés en haut de l’assiette, au-dessus des couverts à dessert, de gauche à droite (eau, rouge, blanc) et la flûte à champagne derrière, entre le verre à eau et celui à vin rouge. Pour les gens, l’essentiel est qu’on prend le couteau à la main droite et la fourchette à la main gauche.

Dans les restaurants français, les vaisselles et les verres sont utilisés en conjonction méticuleusement. Les menus français ont habituellement seulement quelques parties, incluant également des desserts et des boissons. Chaque plat est un mélange spécifique de collations, des boissons. Quel genre de nourriture à manger faut choisir le type correspondant de couteau et une fourchette. Manger et boire dans les restaurants français, les plats et le service ici pour le, s français, c’est une correspondance artistique. Traditionnellement, avant le dîner on boît un apéritif, on sert le repas avec soin, selon votre volonté: si vous voulez manger de la viande avec du vin rouge, manger du poisson une sorte de fruits de mer, vin blanc à boire…Certaines personnes aiment aussi boire un peu d’eau de vie. Chaque verre à vin utilisé est différent. Puis le hôte demande à tout le monde de manger et bavarder, le vin et le plaisir est juste pour jouer le rôle de régulation de l’atmosphère, mais souvent rien d’autre qu’un but superficielle de boire ensembler. Le maintien d’une atmosphère agréable est nécessaire sur la table, et souvent elle n’est pas trop bruyante.

3.3 Les manières différentes à table

Les manières dans la cuisine sont totalement différentes en Chine et en France.

Un vrai repas chinois commence par une entrée : légumes marinés, rôti froid, salade de méduse ouoeufs de cents ans, par exemple. Pour le plat principal, il est de bon ton de mélanger sucré/salé et doux/épicé. Une soupe finit normalement le repas. Il n’y a pas l’habitude du dessert en chine mais cela ne veut pas dire qu’il n'y a pas de sucré. On peut par exemple commander à la fin du repas des pommes ou des bananes cramélisées cela ne choquera pas vos partenaires de tables. Les fruits et les serviettes fumantes, qui sont utilisées pour nettoyer les mains, marquent la fin du repas.

Dans les manières à table, les Chinois ont leurs propres caractéristiques, qui est le système poly-alimentaire. Pendant la fête, tout le monde est assis autour, partageant un siège. Les Chinois utilisent la table ronde pour le banquet, qui permet de créer une unité dans la forme ronde, et créer l’atmosphère intéressante. Les gourmandises sont sur le centre de la table, il est pratique pour tout le monde de les partager, de se parler ensemble, de communiquer leurs sentiments. Bien que du point de vue de la santé, ce régime comporte des lacunes évidentes, mais elle se conforme à la "harmonie" de la nation, la mentalité générale, ce qui reflète la philosophie classique chinoise, afin de faciliter communication émotionnelle collective.

Toutefois, pour le repas français, il est précis comme suivant: apéritif, entrée, mets de poisson et/ou de viande accompagné de légumes, fromage, dessert, digestif ; les produits doivent être de qualité, les recettes choisies avec soin en accord avec les vins et les mets dégustés avec une gestuelle spécifique au niveau de l’odorat et du gout doivent être présentés sur une table décorée.

L’accent est mis sur la culture culinaire française, le repas est toujours le moment de l’expression de la liberté, l'égalité, tout le monde se décide sur le type d’aliments, le poids, ils prennent dont ils ont besoin au lieu de gaspiller la nourriture. Le système "AA" est pratiqué dans la plupart des occasions. Chacun commande à la carte les plats, et chacun une portion. Sur la surface il semble être moins animé, mais plutôt poli et plus indépendants, mais en fait, la chose la plus importante qu’il reflète est l’ hygiène. Le système de chacun sa nourriture manifeste l’économie appropriée et l’alimentaire rationnelle, tout contrairement au faste et gaspillage à la chinoise.

3.4. Le goût différent: La cusine chinoise avec des saveurs multiples VS celle française avec du goût original

Selon un des documents historiques, sous les dynasties du Nord et du Sud, le chef qui s’est appelé Xiao Yan, pour lui, un plat peut faire des dizaines de saveurs, en variété des techniques de cuisson superbes et magnifiques. La variété des matières premières, le couteau diverse, la variété d’épices, les méthodes cuisine variées, une matière première peut être faite de plusieurs types à dix le nombre d'espèces, des dizaines de plats. Les matériaux les plus couramment utilisés, tels que le poulet, le chefs cantonais peuvent faire des dizaines meme des centaines de plats différents et uniques. Autres matériaux sont comme ça ainsi. Ainsi, dans certains ingrédients, souvent peut se faire en une table de banquet de mêmes matières premières, comme “le banquet de canard” de Pékin, “le banquet de chien” de Yanbian", le “banquet de poisons” de Guangdong,  “le banquet des bovins” de Changsha, un certain nombre de restaurants musulmans à Pékin ont “le banquet de moutons”, et à Pékin il y a aussi “le banquet des porcs. Il est possible qu’une sorte de nourriture permette d’offrir toutes sortes de pratiques culinaires à une centaine de personnes.

Cependant, l’essence de la cuisine française est comme un reflet fidèle des ingrédients de saveur, quand le maître français en faisant la vaisselle quand il a rejoint les assaisonnements, plats d’accompagnement et même avec du vin, n’ont qu’un seul but: pour faire ressortir la saveur des principaux ingredients. Sa cuisine exquise avec le bon goût de luxe, a balayé les estomacs mondiaux. Pour refléter la saveur des aliments des plats, la cuisine française attache une grande importance à l’accès des «ingrédients», de matériaux de bonne qualité, on ne peut pas faire de la bonne nourriture avec des ingredients de mauvaise qualité, cela est la sagesse de la cuisine française. L’essence de la cuisine française est également dans la sauce, parce qu’il y a des ingrédients du stress, et les Français utilisent l’assaisonnement de la sauce à la saveur des aliments sans détruire le goût meme peut améliorer la saveur originale.

. La comparaison des fêtes rituelles de l’alimentation en Chine et en France (la Fête du printemps VS le Noëil)

Le Nouvel An chinois, communément appelé Fête du Printemps, est la fête folklorique chinoise la plus solennelle, la plus populaire et la plus distinctive des fêtes traditionnelles, selon le calendrier lunaire chinois, la Fête du Printemps dure habituellement 15 jours, la plupart des Han ont occupé une variété de célébrations. Quant en France, et même dans la plupart des pays occidentaux, le Noël est sans aucun doute la fête la plus solennelle de nombreuses fêtes, il n’est pas seulement les chrétiens dévots qui s’attache une grande importance à cette grande fête, mais aussi tous les gens aiment ces jours de réunion de famille. Du 24 Décembre au 6 Janvier de l’année prochaine pour les vacances de Noël, cependant, elles doivent durer près d'un mois.

L’alimentation de la fête doît non seulement répondre aux besoins physiques des gens, mais a aussi une connotation plus profonde culturelle. Durant la Fête du Printemps, par exemple, les rituels de régime du Nouvel An lunaire de la Chine sont modifiés avec la région, dans le Nord les gens ont l’habitude de manger des boulettes, car les boulettes et les nouilles ont une bonne signification, c’est-à-dire les retrouvailles de la famille. Ressembler les boulettes signifie donc propice à la richesse et la fortune. Mais le sud est l’habitude de manger des gâteaux de riz, parce homophonique "Gao" et il y a une grande variété de saveurs, la nourriture est devenue Presque que chaque famille doit prendre. Les Français sont aussi très concentré sur le Noël, l’occasion de la réunion de famille. Chaque famille prendra des dispositions pour un dîner la somptueuse dinde, oie, huîtres, boudin blanc français, les escargots…le foie gras est un plat traditionnel de Noël sur la table. Sur la table on voit aussi vin blanc, apéritif, vin rouge etc. Ils mangent la bûche de Noël postprandiale (un gateau de Noël). Les gens l’utilisent pour représenter la veille spéciale du Noël.

Sur ces deux fêtes rituelles de régime, les plats traditionnels du Nouvel An chinois sont à base de céréales, de légumes et de la viande. Le repas traditionnel de Noël en France, il s”agit de viandes et fruits de mer qui occupent la plupart des plats, la variété est assez vaste, relativement la quantité de legumes n’est pas beaucoup, et la plupart sont consommée cru. Cependant, les Français préfèrent maintenant le rationnel – l’accent sur la valeur nutritionnelle des aliments, pour combiner de la science et de leur propre santé.

En revanche, les Chinois se concentrent plus à leurs repas de festin sensuel, ainsi qu’ils mettent l’accent sur la couleur, la saveur et le goût et la signification de la nourriture. Il s’agit d'une différence importante entre les deux fêtes et des performances culturelles a nourriture elle-même, le goût, la façon de déployer la meilleure sauce, tout dépend de l'habileté du chef!

Les plats français préférés sont relativement fixe: les escargots et cuisses de grenouilles, les aliments préférés sont le fromage, le plat le plus cher est les plats de foie gras ainsi que de la soie de pommes de terre.

.Conclusion

Chaque pays a sa culture alimentaire différente. C’est avec la difference de l’histoire et la culture, il existe celle de culture alimentaire de la Chine et la France. Comme ce que nous présentons dans le mémoire, la Chine et la France ont la gastronomie exquise et connue dans le monde entier. Le mémoire nous présente non seulement la culture gastronimique et alimentaire sur les deux pays, mais aussi nous bien explique les différences entre les deux grandes cusines fameuses à l’aspect ordinaire et également festin, soit les cuisines à l’occasion de la fête du Printemps et le nöel.

Egalement, les différences de la nourrtiure entre les deux pays reflètent clairement aussi les valeurs esthétiques différentes : la cuisine occidentale s’attache plutôt au concept d’alimentation rationnelle, surtout en France. La cuisine française insiste sur la valeur nourrissante des aliments, fait plus attention à la quantité de protéines, de graisse, de chaleur et de vitamines qu’ils nous apportent. Le concept de ce régime s’influence par la philosophie occidentale-la métaphysique. la France est le berceau de la Renaissance, qui fait l’objet d’étude de la philosophie comme la raison, y compris la science métaphysique, logique cohérentes, elles forment une philosophie métaphysique. Cependant, en Chine, la nourriture met l’accent sur le goût et la beauté au lieu de la poursuite de nutrition rationnelle, ce concept de régime est cohérente avec la philosophie traditionnelle chinoise. En tant que représentant de la philosophie chinoise philosophie orientale, sa particularité est comme suivante: l’macro, intuitive, vague et insaisissable. Le but ultime de la cusine chinoise est de concilier de bons goûts. Il contient la dialectique philosophique chinoise, se présente par un bon goût des aliments, par le degré d’harmonisation, l’évolution. Les valeurs esthétiques derivées par la culture de la cuisine sont un sujet intéressant, il en reste à faire recherché.

Cependant, comme ces dernières années, les échanges culturels sino-français s’accroissent. En particulier, l’Année de Culture française organisée chaque année pousse davantage la communication entre les deux pays, les échanges bilatéraux concernant l’alimentation s’augmentent aussi de plus en plus. Une saine concurrence et les échanges entre les deux pays sont propices à la culture alimentaire dans les deux pays, sur la base de la coopération plus propice à l’enrichissement et au développement de la culture nationale chinoise et française, afin d’atteindre le but de trouver un terrain d’entente de la culture du riz et du pain entre la Chine et la France.

Enfin, nous espérons que ce mémoire peut fournir des recherches de la différence de l’alimentation et de la culture entre la Chine et France, surtout le sujet intéressant sur les valeurs esthétiques en raison des différences alimentaires, pour la communication et les échanges sino-français dans le domaine alimentaire.

关于我们  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@ 智尚代写联盟 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址: 广东中山市学院路1号 皖ICP备12010335号-7
  • 論文作成開始報告書
  • 西语作业代写PLANIFICACI&
  • 西班牙语作业代写PLANIFICAC
  • 高等教育科学研究项目立项指南
  • Reason for applica
  • 日语学位论文开题报告代写
  • 翻译硕士(英语笔译及英语口译)学位论
  • 中国现当代文学翻译的现状与问题
  • 文学翻译新观念
  • 找人代写硕士论文,要求写手至少硕士学
  • 重复提取促进长期记忆保持和意义学习的
  • 艺术院校内容依托英语教学的实证研究
  • 基于概念场的认知框架中的概念隐喻分析
  • 多元回归统计建模在语料库语言学中近义
  • paper6工作室专注留学生论文代写
  • 德语医学论文标题汉译的编辑加工
  • 高职韩语专业毕业论文的问题分析
  • develop communicat
  • VICTORIA UNIVERSIT
  • 日本地址电话
  • 英语动词现在时与将来时呼应的认知解读
  • 核心素养与英语课堂教学
  • 新国标下商务英语精读内容与语言融合型
  • 语言生态学视阈下美国语言教育政策研究
  • 应用技术型民族院校的大学英语教学改革
  • 圣诞节西班牙语
  • 基于区域经济发展的分类递进式大学英语
  • MOOC对高校专业课教学的效能研究
  • 西班牙语论文代写
  • 实习报告写作要求规范细则
  • 茶本体的开发,实现和评估
  • Anaylse des Leben
  • um Material,was ge
  • TEXTOS WEB ACOCEX
  • praktische WurzelS
  • FAQ vom Würzelschn
  • 中国饮食文化法国饮食文化
  • 中国春节特色法国圣诞节
  • 英韩翻译案例
  • 中国自動車産業の現状と課題 -環境保
  • 战争的结构
  • 法语论文修改意见
  • reference 代写
  • A proposal submitt
  • Gründe der erfolge
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有