3.1. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии
3.2. Передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе
3.3. Фразеологические средства и их перевод
3.4. Сложноподчиненные предложения с союзным слово КОТОРЫЙ и их перевод
3.5. Вопросы перевода экономических терминов
...
Глава IV. 翻译方法Переводческие приемы
Переводческие приемы - это виды операций, производимых переводчиком над текстом оригинала с целью получения текста перевода.
4.1. Транскрипция или транслитерация
Александр 亚历山大
Ombudsman - омбудсмен
4.2. Соответствие
4.2.1.Сохранение лексического состава исходного предложения
4.2.2. Сохранение синтаксической структуры исходного предложения
4.2.3. Лексико-синтаксическая (формальная, структурная) эквивалентность
4.3. Переводческие трансформации
Межъязыковые преобразования в целях достижения эквивалентности текстов оригинала и перевода называют переводческими трансформациями.
Трансформации, происходящие при переводе, следует рассматривать, с одной стороны, как перефразирование текста оригинала средствами языка перевода, а с другой - как адапдация текста перевода к условиям восприятия сообщения получателем перевода.
При трансформациях происходит отклонение от лексического состава и\или синтаксической структуры исходного предложения.
4.3.1. Лексические трансформации
4.3.1.1. Дополнение слов
Где позволит дорога - на машине, где - на своих двоих.
路好走的地方乘车,不好走的地方步行。
В этом примере наблюдается, что семантические компоненты, формально невыраженные в русском высказывании, должны быть, по нормам китайского языка, выражены в соответствующем переводе.
4.3.1.2. Опущение слов
Павел не останавливался на этих успехах и достижениях, он упорно и настойчиво работал дальше.
保尔不满足于这些成绩,仍继续顽强地工作。
При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. Выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. В данном примере причиной избыточности является употребление в оригинале так называемых "парных синонимов". В китайском тексте ситуация может быть изложена без восстановления всех синонимов.
4.3.1.3. Объединение слов
4.3.1.4. Чление слов
4.3.1.5. Потворение слов
4.3.2. Морфологические трансформации
4.3.2.1. Перевод существительного как глагола (прилагательного)
Защита отечества -保卫祖国
Синева неба - 碧蓝的天空
4.3.2.2. Перевод предложной конструкции как придаточной
4.3.3. Синтаксические трансформации
4.3.3.1. Изменение синтаксической функции
На стене висит карта - 墙上挂着一幅地图。
Сегодня температурный максимум - 10 градусов
今天最高气温10度
4.3.3.2. Синтаксическая перестановка
Тотчас же физиономии стали важны, кукольны и надменны.
面孔一下就变得严肃、傲慢,象木偶般呆板。
4.3.3.3. Конверсия (конверсный перевод)
У родителей сильная надежда на своих детей.
父母对自己孩子的期望很大。
4.3.3.4. Членение и объединение предложений
4.3.4. Семантические трансформации
4.3.4.1. Конкретизация (добавление семы)
Решать вопрос обеспечения трудящихся всем необходимым для жизни.
应该要解决劳动人民的衣食住行。
4.3.4.2. Генерализация (опущение семы)
Любил он дочерей своих больше всего своего багатства, жемчугов, драгоценных каменьев, золотоы и серебряной казны.
他疼爱女儿胜过他自己全部的金银财宝。
4.3.4.3. Метанимический перевод (логическое развитие смысла)
Он всегда любит строить воздушные замки.
他经常想入非非。
4.3.4.4. Антонимический перевод
Данный прием понимается как комплексный вид конверсивного перефразирования, обозначающий отношения противоположности между оригиналами и переводами. Данный вид не носит обязательного характера, и избирается переводчиком нередко по норме переводящего языка или стилистическим соображениям.
Я не видал его без улыбки на лице.
我总是看到他脸上挂着笑容。
Раздумье его берет.
他陷入了沉思。
4.4. Прагматическая адаптация (культурная адаптация)
Чем я могу быть вам полезен? (в магазине)
您需要什么?