留学文书自荐书代写
留学硕士论文代写
SCI期刊ISTP期刊EI论文代写
留学申请推荐信个人陈述代写
留学研究计划书代写
留学论文作业代写修改
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd@vip.163.com

商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
法语论文
从语言省力原则角度分析法国网络语言的特色
添加时间: 2016-12-27 20:03:59 来源: 作者: 点击数:2315

从语言省力原则角度分析法国网络语言的特色

les analyses des caractères de la cyberlangue française sous le principe d’économie

                                 


摘要

     语言服务于社会,是社会的反映,同时社会也应当使用能体现其时代需求的语言:社会的变迁要求语言能与之相适应,而由此形成的语言的变革则带来人们思想观念的变化并反作用于社会,如此循环往复。语言作为人类思维的表达方式,在很大程度上反映了当时人们的价值观和生活方式。互联网的诞生给人类的生活方式带来了深刻的变革,它创造了一种新的语言变体:网络语言。为了与快节奏的生活相适应,人们在使用网络语言的时候往往不自觉地体现了省力原则:从内容上,通常去掉较长的客套话以及公式化的表达,直奔主题;从形式上,网络语言常常打破法语原有的语法和拼写规则,创造性的使用新词。网络语言的变异反映了当代科技和网络的飞速发展,反映了当代人们生活节奏的加快与人们求新求变的心理。本文旨在从省力原则角度出发,分析网络语言的特点,并对制约省力原则运行的因素做探讨。

关键词:省力原则 网络语言 新词 拼写法


目录

第一章 互联网以及网络语言................................ 3

1. 1 因特网........................................................ 3

1.1.1 互联网发展的原因......................................... 4

1.1.2  互联网在法国............................................ 5

1.2 网络语言....................................................... 5

1.2.1 网络语言的类型........................................... 6

1.2.2 网络语言的特点........................................... 7

1.3 写作目的....................................................... 8

1.4 资料收集及语料来源............................................. 8

1.5 研究结构....................................................... 8

第二章 语料以及研究现状................................. 10

2.1 网络语言的语言学特点.......................................... 10

2.1.1音节(Syllabogrammes................................... 10

2.1.2符号词(rébus à transferts............................. 10

2.1.3 图示法(logogramme)...................................... 10

2.1.4 首字母缩略.............................................. 11

2.1.5 辅音架构................................................ 11

2.1.6节略..................................................... 12

2.1.7英语外来词............................................... 12

2.1.8音节颠倒隐语(verlan................................... 13

2.1.9标点及大小写............................................. 14

2.1.10 标音符与过去分词....................................... 15

2.2 国内外法语网络语言研究现状.................................... 15

2.2.1 法国网络语言研究现状.................................... 15

2.2.2 国内网络语言研究现状.................................... 15

第三章 文献回顾及理论介绍............................... 17

3.1 语言省力原则的产生与发展...................................... 17

3.2 语用学中的语言省力原则........................................ 19

第四章 例举分析省力原则对网络语言的影响及原理........... 22

4.1 以音代词...................................................... 22

4.1.1 音节代词法(syllabogramme............................. 23

4.1.2注音词(rébus.......................................... 23

4.2 以形代词...................................................... 24

4.2.1 辅音架构法.............................................. 24

4.2.2 首字母缩略词............................................ 24

4.3 以符代词...................................................... 24

4.4 英语外来词形成的省略.......................................... 26

4.5 省力原则在句法层面的影响...................................... 26

4.5.1  句法的省略............................................. 26

4.5.2  简单句的使用........................................... 27

第五章 省力原则运行的原理以及对网络语言的影响........... 28

5.1 省力原则对语言的制约.......................................... 28

5.1.1 逻辑思维的结果.......................................... 28

5.1.2 人类惰性的结果.......................................... 28

5.2 省力原则在网络语言中的运行原理................................ 29

5.2.1 网络上信息传递的高速要求................................ 29

5.2.2 网络语言的随意性........................................ 29

5.2.3 打字的便捷性............................................ 30

5.3 省力原则对网络语言的影响...................................... 30

5.3.1 积极影响................................................ 30

5.3.2 消极影响................................................ 31

5.3.3 总结.................................................... 31

第六章 结论............................................. 34

6.1 论文局限...................................................... 34

6.2 论文结论...................................................... 34


第一章 互联网以及网络语言

随着科学技术的快速发展,大量科技发明正深刻地改变着人类的生活方式。在这些发明中,互联网可以说是人类史上最重要的发明之一,对人类的重要性不容忽视。互联网正成为社会当中交流过程必不可少的一环:电子邮件、MSN、论坛、博客等等。

随着计算机科学与多媒体技术的兴起,网络也对社会和语言的发展起到了至关重要的影响。语言是社会发展的产物,也是社会生活的前提之一。当你打开一个网页时,大量与生活中用法不同的词汇、句子、对话充斥着网络页面。如果是刚刚接触网络的网民,那些用法会显得陌生而难以理解。这些与众不同的语言就是网络上使用的特殊的语言,本文中称之为网络语言la cyberlangue)。

1. 1 因特网

因特网(Internet)被视为印刷术以来最伟大的传媒革命,是指两台或两台以上计算机终端、客户端、服务端通过计算机信息技术的手段互相联系起来的结果,人们可以与远在千里以外的朋友互相发送邮件、共同完成一项工作、一起娱乐。1962年,科学家第一次提出网络技术的概念,但这一构想直到7年后才首次被实现。1969年,美国国防部高级研究计划局组建的ARPANETAdvanced Research Projects Agency computer Network)又称阿帕网,首次将远程的四台主要计算机连接起来。1972年,阿帕网已经有40台计算机加入。这一领域逐渐扩大,相关的服务内容也不断增加。1983年,美国国防部将阿帕网分为军网和民网,逐渐扩大为今天的因特网。因特网发展至今,已经成为成千上百万台电脑连接的国际计算机网络。

    网络聊天是在70年代由一组想在不同大学之间远程交流的学者们研发出的一个电子会议系统,被命名为USENET:这就是newsgroups(中文译为新闻组)的诞生。这一应用在80年代取得了巨大的成功。与此同时,互联网在美国快速发展。1984年与1988年之间,网民的数量就从1000增长到5.6万,以每年100%的速度增长。1988年因特网发展到芬兰,芬兰人雅尔口·欧伊卡林恁(Jarkko Oikarinen首创出IRCInternet Relay Chat 因特网中继聊天),也就是我们习惯上称之为即时聊天系统。1990年,阿帕网可以通过电话线拨号连接,也就是现在意义上的互联网。同时图书馆也向它们的用户开放网络的入口。

    90年代初,因特网开始在欧洲、北非和中东流行。那时,美国认识到网络的规模已经不能满足需求。科学家在1993年首次提出万维网的概念(World Wide WebW3),这允许用户在一台计算机上通过internet存取另一台计算机上的信息。全球电脑通过网络连接后形成因特网,而万维网则通过这个网络互相读取信息,包括世界各地的文字、图形、声音、动画资料库等等。

冷战结束之后,东欧各国也纷纷拥有了互联网。1993年,网络用户(主机数量)超过了130万,网民数量达到了990万。大型企业与媒体无法回避网络发展高达340%的增长率,纷纷加入到这一新的信息革命潮流中来。1997年,全世界电脑的数量超过了1950万,网民的数量也更难用数字衡量,大约在3600万和7100万之间。

1.1.1 互联网发展的原因

    婴儿潮[1]一代人出生于19461964年之间,而这正是电视的发明[2]对应的时代。这一媒体的革命成为这一代的特征。1965-1976年出生的人,属于出生率较低的一代。除了无处不在的电视机以外,这一代人还经历了电脑的发明与普及[3]。尽管那时电脑还没有推广,但已经被视为新的传播媒体的革命。电视与电脑的发明使得这一代人的生活更加以新闻媒介为中心。

出生于19771997年之间的第三代人正是婴儿潮那一代的子女也有人称之为“Baby Boom echo”婴儿潮的回声。我们不妨称之为网络一代Génération Internet)。因为电脑组成了这一代人生活的主要内容。第一代和第三代的共同之处在于他们生活的中心。第一代焦点集中在电视,而第三代集中在另一种具有更多功能的屏幕上:电脑。然而,第二代有一个优势是他们对这两种传播媒介都很熟悉。所以网络一代想尽可能采取新的方式使自己更加个性,比如网络语言。

与传统媒体相比,互联网获取信息的方式更高效、更便捷。网民们不受时间、地点的限制,可以及时获得大量信息、新闻。因此,互联网被视为除传统纸媒、广播媒体、以及电视媒体之后的第四媒体。正如英国语言学家克里斯特尔(David Cystal)在他的著作《语言革命》(The Language Revolution),提到:

“互联网是以通用的标准,以电脑形成的同一网络上的任一主机向另一主机发送信息的。这是目前世界上最大的计算机网络,截止到2000年,它包含了超过一亿台主机,提供着越来越广泛的服务,在人机交互方面实现了前所未有的高度。[4]

1.1.2  互联网在法国

    正如我们上文中介绍过的那样,网络已经有超过40年的历史。网络来到法国是在1988年,但是网络直到1993年才在法国普及,在此之前一直是作为大学、科研等专业工具。为什么会出现这种延迟?原因之一可能就是法国80年代初出现的Minitel系统从另一方面带给了法国人民便利。这是一种通过电话线连接、收费计入电话费并计算机数据库中资料经通信线路传输给用户经过改装的电视接收机或者电话的一种信息传视系统。这个由法国电信局(France Telecom)投放市场的系统在法国大受欢迎。在法国政府的支持下,Minitel很快就进入法国家庭。用户使用这项业务可以在线购票、查看股价、收发邮件、查找信息、购物、聊天等。该系统用户总数超过900万,年营业额在上世纪90年代末期顶峰曾达10亿欧元。正因为其在社会普及与经济上的成功,所以法国电信局在前几年一直设法保护Minitel,而不支持Internet在法国的商业化发展。然而,随着互联网时代的到来,基于文字的Minitel系统和互联网上丰富多彩的应用相比,缺点开始逐渐暴露:功能日渐匮乏、尤其不适合多媒体应用。法国电信最终决定于2012630日全面终止这一服务。Minitel与互联网之间的差异第一在于他们所依托的网络不同、提供的服务受限;第二是受众的年龄层已经改变。年轻的一代,总是一直在寻找更多的新鲜感以区别自己与上几代人的不同。

   1993年,法国高教部、法国信息研究院(INRIA)、法国科研中心(CNRS)、法国原子能总署(CEA)、法国电力公司(EDF)等共同组建了Renater网(国家技术、教育与科研远程通讯网络),由国家经费支持,拥有进入Internet的优先通道。通过首先在法国政府部分以及公共机构的普及使用以及互联网发展方向越来越由学术化转向商业化,因特网以迅速扩张的速度进入到法国普通家庭。法国网民的数量也从19979月的40万,六个月之后就达到287万,2000年这个数字是900万,截止到20121月,法国网民的数量是4024万,这占11岁以上的法国人的比例为71.6%

1.2 网络语言

    网络语言是伴随着网络的发展而诞生的一种有别于传统语言的语言形式。这类语言的出现与传播主要依托于网络还有手机用户。新一代往往需要新的语言。使用者希望通过效率更高、更快捷的方式进行交流。除此之外,年轻人往往希望张扬自己的个性,与众不同,通过传统语言并不能满足两点需要。因此,具有特色的网络语言应运而生。我们从英语单词“cyberlanguage”直译作“cyberlangue”,由它的前缀cyber-(网络的),可以很明确的得出这是通过电脑使用的语言。

1.2.1 网络语言的类型

作为一个动态系统,语言发展深受社会及历史影响。计算机的进步及网络的发展对语言造成的影响之深远毋庸置疑。在网络上流行的语言与传统语言有很大不同,研究这一领域的学者、著作也提出了许多特点、概念:计算机媒介传播(CMO, communication médiatisée par ordinateur , 英语为computer-mediated communicationCMC)即是其中之一。它是指两台或多台电脑通过网络连接互相传送交流信息。研究计算机媒介传播最早始于英语网络语言的研究,但是全世界的语言学家都对信息行业语言交流的这种变体很感兴趣。如今,对网络语言的研究延伸到许多领域:心理学、人类工程学、语言学、社会学、信息科学等等

以计算机为媒介的交流方式和传统面对面交流、文字交流甚至电话交流有很大的不同,电脑网络的出现,不仅改变了人类的思考模式,也颠覆了传统的沟通形式。计算机媒介传播能够克服现实生活中时空的局限,允许身处异地的网民之间分享信息。它具有同步性、匿名性、互动性、虚拟性等特性,这些特性是它与传统人际沟通不同的重要关键,也是造成其与传统的沟通模式不同最主要的原因。因为线上沟通是非面对面沟通,人与人之间的互动往往仅透过文字,我们对于对方的身高、体重、长相、穿着甚至声音,完全是透过电脑网络感觉到的,大多数的时候我们是透过文字或图形来了解对方,而非影像或声音,没有肢体上的接触或暗示,也有相对口语来说较长时间可以思考应对,因此缺乏情境线索;在网络隔离又连结的特性下,利用网络进行沟通与直接面对面沟通有很大的不同,网络的匿名和化名的特性使得人们得以展现不同的自我;此外,网络超越了时间、空间与地理环境的限制,让人们得以在线上进行即时同步的互动、亦可以异步的互动,并以一对一、一对多、多对多的方式进行沟通。

    网络语言的形式也分为很多种,一般来说通过参与者的数量以及时间的延续性可以分为四种:

发送者

收信者

时间延续性

电子邮件

个人

个人

延续

论坛

个人

群体

延续

即时消息

个人

个人

即时

博客

个人

群体

即时

    据统计,电子邮件是网络上使用最广泛的服务,占所有服务比重的60%。在普遍意义上,这和邮政地址起到同样的作用。电子邮件地址由使用者的名字、符号@以及域名组成,例如 nathalie.prevost@utu.fi. (Anis 200111-12)。电子邮件,与传统的信件一样,可以分成不同类型。我们可以给同事发电子邮件来完成工作,也可以与朋友发电子邮件互动聊天、交流感情。

网络论坛也被称作集体聊天组groups de discussion/ groupes de nouvelles),以不同的主题为单位的聊天集合社交气氛浓郁。不同语言间大约存在50000个左右不同主题的论坛(Anis 200117-18),每个论坛都有规则章程和具体的主题。 

即时通讯(messagerie instantanée.),即时通讯(Instant messaging,简称IM)是一个终端服务,允许两人或多人使用网路即时的传递文字讯息、档案、语音与视频交流。发信人只要点击发送,信息就被发送并且立即被收件人接收。IM最早的创始人是三个以色列青年,是他们在1996年开发出来的,取名叫ICQ1998年当ICQ注册用户数达到1200万时,被AOL看中,以2.87亿美元的天价买走。目前ICQ1亿多用户,主要市场在美洲和欧洲,已成为世界上最大的即时通信系统。在早期的即时通讯程式中,使用者输入的每一个字元都会即时显示在双方的荧幕,且每一个字符的删除与修改都会即时的反应在荧幕上。这种模式比起使用e-mail更像是电话交谈。在现在的即时通讯程式中,交谈中的一方通常只会在另一方本地端按下送出键(EnterCtrl+Enter)后才会看到对方的讯息。即时通讯的目的也主要是为了结交新朋友。

网络聊天(chat)有些像是即时聊天,只不过将参与方局限在两个人。双方进入虚拟聊天室(chatroom)。服务商提供了不同的频道,用户们以化名(昵称)、密码和电子邮箱注册。网络聊天的创意是来自于集体聊天,但是那样的话用户们的对话暴露在公众面前。如果想要更私隐的对话,就可以邀请对话者到私人聊天室。为了使自己的谈话内容更加显眼,用户会采用改变字体颜色、加粗、加大等手法。

为了让讨论更加活跃有趣,用标点符号组成的表情符号也代替了图画表情,(例如:)取代 J)。随着科技的发展,发送图片甚至音频的文件给对方也成为可能。

1.2.2 网络语言的特点

作为具有书面语表达形式和口语表达内容的网络语言,集合了书面语以及口语的双重特点。

随意、情感化、原始的特点是网络语言具有口语特性的一面:简单句多,用词简单、通俗。网络语言的另一口语特点是省略,口语的倾向就是缩减,省去无用的词。出于同样的目的,网络语言也是尽力省略:“e”的省略(s’maine),滑音(quat’),还有“il”的省略“i”,把“elle”省写作“L”,还有省略“ne”。在网络语言中,只能通过书面语形式表达,所以这样的省略都体现在拼写法上,这也是本文阐述的重点:我们将在第四章对此进行详细分析。

网络语言的另一大特点是追求个性、新奇。聊天的网民都想使自己的对话生动有趣,以吸引对方的关注。在网络语言的特点下,网民尽可能的张扬自己的个性。网络语言展示了强烈的文化特点,有独特的排他性和主张个性的特点。一直以来,书面语言的语级一直被认为是社会个体的社会文化程度的标志。法语语言更是严格标准化,只承认唯一正确的拼写法。而网络语言解放了这一约束,没有任何禁止,每一个网民都是平等的 (Dejond 2002: 44)。而这些自由化导致的拼写法的错误以及人们注重内容而不是语言形式的变化更导致了社会上对这一不规范现象的焦虑。

1.3 写作目的

    网络语言是一种语言变体,与传统的语言相比具有很多鲜明的特点。随着网络使用者数目的增多,网络语言对日常生活和语言产生了影响。一方面,网络语言自身的特点,对传统的严格意义上的语言是一种挑战;另一方面,网络语言始终是扎根于传统的语言并且是后者的补充和发展。语言学家克里斯托尔在他的著作《语言与网络》(Language and the Internet)中提到:如果说因特网革命是一场革命,那么这更像是一场语言学的革命(Crystal, 2001:viii

    随着互联网络的迅猛发展,网络语言影响的范围及社会层面愈发广阔,近几年来社会和语言学界也对其进行了广泛关注和研究,但纵观前人的研究,大多是从社会语言学的角度出发,分析网络语言的特点,而鲜有通过省力原则针对法语网络语言这一方面进行分析研究的成果。

    本文试图通过省力原则分析法语网络语言的省力特点。人类语言系统本身具有省力特点,这一点早已被众多语言学家所认识。他们立足点大多从语言系统本身,从语音、音系、词汇、句法、语法等角度对语言的省力性进行分析。而网络语言基于它追求效率、即时性的特点,其简洁的形式就充分体现了这一原则。本文试图就省力原则对网络语言的影响以及应用做阐释。

1.4 资料收集及语料来源

    本文研究对象是法语网络语言,在写作过程中收集了大量具有网络语言特点的表达法:词汇、词组、句子、对话,来源主要有以下两种。

互联网是最主要的资料来源:论坛、博客、聊天室等(本文收集了自20126月至20133月来自romancecharme.voilavolcreeole等论坛的语料)。面对面的对话内容通常需要记录抄写,而网上的对话通常有数据库保存。很多词汇和用法也可以用搜索引擎搜索。这些资料属于第一手收集,确保了数据的真实性,会在后文的附录中以截图和单词表形式有所呈现。

第二个资料来源是前人学者专家研究的素材,作为第二手材料,也体现了本文的研究目的,在某些分析过程中会与作者收集到的第一手材料作为互相印证。

本文搜集语料包括网络语言词汇和符号,共计1744字。

1.5 研究结构

第一章,介绍关于网络、网络语言的相关背景信息以及写作目的、资料收集及整理过程。

第二章,对法语网络语言(la cyberlangue)做一个深入分析,介绍其类型、特点,并介绍法语网络语言在国内和国外的研究现状。

第三章,对本文的主要理论依据:语言省力原则的产生及发展做理论介绍。

第四章,结合实例,呈现省力原则在语音、词汇、句法上对网络语言的运作影响。        

第五章,就省力原则如何制约网络语言做分析。并介绍网络语言的积极影响和消极影响。

第六章,回顾论文,对论文的局限做陈述并提出结论。


第二章 语料以及研究现状

本章就语言学方面对法语网络语言(la cyberlangue)做一个更深入的分析,并介绍法语网络语言在国内和国外的研究现状。

2.1 网络语言的语言学特点

网络语言是人们进行网络交流的工具,是传统语言形式的一个变体,为了适应网络交际的特殊语境,在网络语言也发生了相应的变异,这体现在网络语言系统的词汇、句法和语篇等各个层面。网络语言的语言学特点如下:

词汇部分:

                首字母缩略(la siglaison):每个词的首字母形成(sigle):(例如RATP= Régie Autonome des Transports Parisiens),或者是符合拼读规则读音的(acronyme)(例如:RADAR = RAdio-Detection And Ranging.

                缩写(les abréviations:仅仅保留词汇的含义部分,避免有太长的词汇。例如: journal quotidienà quotidien baccalauréatàbac stylographeà stylo) 或者仅仅保留几个字母(例如: Madameà Mme

                借词(les emprunts):来自于外语但是遵循引入语(法语)的规则,例如chatter的词源是英语中的chat

2.1.1音节(Syllabogrammes

音节:以字母或音节的发音来代替词语本身,比如字母“l”的法语读音是[l],与单词“elle”相同。所以“l”就被经常用来替代“elle”。同样的用法有c=c’estd=desg=j’aim=aimet=t’es。这种方法其实由来已久,在18世纪的英国,不识字的人通常用“IOU”这样的签名来表示债务的承担(I own you—Je vous dois,我欠你)(Dejond 200222)。这种方法在法国比较有名的例证是1990Michel Polnareff的歌曲 LNAHO (Helene a chaud) 》。

2.1.2符号词rébus à transferts

它的缩略形式与音节的替代形式很相似区别仅仅在于代替的部分更加精简。这样的缩略由音节和数字组成,看上去更像是一种儿童益智游戏,字谜bus本身就是一种儿童游戏,通过绘画或者图示猜测单词。在网络语言中,这样的字谜更多是借助读音得出想传达的单词。例如这样的表达 :2M1, 它的读音是[dø/εm/œ],与demain[dəmε]发音很相似,所以在网络语言中2m1就用来代替demain。这样的用法在英语网络语言中使用极为广泛,比如B4它的发音是[bi’fo:r], 代替的是同音词before。值得提出注意的是,数字和字母同时使用的时候被称作rébus,单独使用数字时我们称之为图示(logogramme)。

2.1.3 图示法(logogramme)

图示是将词语用图或者其他书写符号表示。这种用法用在数学和科学领域比较多,例如:+ = plus1 = un 2 = deux。在网络语言的文本中,这些符号还是借助读音来表示的。例如,2deux)的发音是[dø],被用来代替“de”[də],符号@+用来表示“à plus (tard)”。在英语网络语言中,这一用法也很常见:2 = to, 4 = for

2.1.4 首字母缩略sigle

首字母是通过一个词组每个词的首位字母构成新词或是专有名词的形式。一般在专业领域比较常见,如UNESCOUnited Nations EducationalScientific and Cultural Organization联合国教科文组织)。首字母缩略词首先产生于书面语。当一个较长的词汇、术语或者专有名词在文中反复出现时,人们就采取既节约时间又节约空间的办法,将这类词汇的首字母抽出,组成缩略词。在网络交流日益频繁的今天,首字母缩略在网上大量使用,以达到快捷省力的目的。然而这也会带来一个常见的问题:同样的缩写可能指代的是不同的单词。例如MST可能指代的是“Maladie Sexuellement Transmissible ”(性传播疾病)或者“ Maîtrise de Sciences et Techniques ”(科技硕士)。

    多音节缩略词(paralogogramme)和首字母缩略很像,这是指由数个单词组成的复杂的名词词组,每个单词或主要单词的首字母或前几个字母组成的缩略。在医学上也很常见,例如SIDALe syndrome de l'immunodéficience acquise,艾滋病)和IVG (Interruption Volontaire de Grossesse,人工流产)。在英语网络语言中,这一用法非常常见,例如IMO In My Opinion),或者是LOL (laughing Out Loud),而这一用法的法语版本是MDR (Mort de Rire),也同样是首字母缩略词。

2.1.5 辅音架构squelettes consonantiques

辅音架构法这一省略被有的语言学家称作是词中音素的消失(syncope)。这一用法同样是在古罗马时期就开始使用,目的是为了节约题词的书板(古代刻写文字用的泥板、涂蜡木板或象牙板。)我们在省略时保留辅音架构是因为辅音比元音包含了更多的信息:当我们只掌握辅音的时候较之元音更容易定位到具体的某个词汇。例如单词“régir”,即使我们掌握了元音“锓i”,仍然很难定位到具体的词,因为五个字母并且包含“锓i”的单词太多了。相反,当我们确定了开头首字母“r”以及辅音字母“g”,定位了“régir”这个单词的可能性便大大增加。保留辅音这种现象是根据以下的步骤架构的:

a.                    保留第一个和最后一个辅音字母,以及第一个辅音字母之前和最后一个辅音之后的元音(例如important—im…t);

b.                    省略其余的元音(imprt);

c.                    省略不重要的辅音“l”“r”“t”impt)。

在辅音缩略这个过程中存在着既定规则的缩写,例如在某些特定领域,人们有一个约定俗成的表达。如在语言领域,fr.(法语)angl.(英语)all.(德语),在地理领域lat.(经度)、long.(纬度)。

就其他个人化的缩写来看,这种缩写可以用于课堂笔记。常见的词汇已经成为通用的用法,例如:dsdans)、tjstoujours)、pbproblème)、prpour)等等。但是要明白缩写的含义仍然需要和一定的语境相联系,例如在研究法国大革命的历史教训的情况下,L16可以很容易确定为法国国王路易十六。但除此之外,“L16 ”可能有多方面的含义。

2.1.6节略

节略(truncation):是指省略单词的开头(我们称之为头音节省略 anphérèse),或者单词的结尾(我们称之为尾音节省略apocope)。省略的部分可能有数个音节,而保留的部分已经足够让读者猜出单词的原有含义。

    尾音节省略:ciné(ma), auto(mobile), télé(vision), vélo(cipède),  métro(politain), stylo(graphe)

    头音节省略 : (mu)sique (ou zique), (pro)blème (Dejond 2002 : 24)

    这种用法主要用在小广告或者电报。在八九十年代中的时髦法语(le français branché),由辅音结尾的尾音节省略单词比较多,例如:appart(tement), petit déj(jeuner) ou scenar(io)。头音节省略例如(san)tiags使用比较少。

    现如今,省略用法使用的更多,尤其是以-ment-ion结尾的单词的省略已经形成系统化。在FCC (Français Contemporain des Cités)中,尾音节省略用法非常频繁,例如séropo(sitif)。但是头音节省略也很常见,(problème, (ra)caille, (fa)cil(e) ou (san)dwich。另外,省略在verlan(音节颠倒隐语)中用的也很多:frère, verlan改写是: reufré, 缩略版本是: reuf

在网络语言中,这种节约空间的方式非常通用。在短信(SMS)中由于有字数的限制,这种方式尤其盛行。工具词如冠词、介词或连词,它们的出现与否并不影响理解。在网络语言中,词汇的用法普遍是这样:ordi(nateur), (sa)lut ou (pu)tain

省略的用法比完整的单词承载的含义更友好,更易体现亲密距离,在年轻人的口语中省略的用法使用的比较多。

2.1.7英语外来词

从英语借来的外来语(anglicismes):法语和英语之间的相互影响由来已久。从十一世纪开始,因为与英国的战争,纪尧姆(Guillaume de Normandie)确立了法语的地位,这一状况持续了三百多年。在二次大战之前,流行音乐以及美国电影对欧洲的影响使英语的词汇进入了法语。随着美国经济的迅猛发展,以及科学技术的发展,美国在文化、经济、军事、政治以及科学上的领先地位使得英语成为一种准国际语言。同时英语也是与计算机联系最紧密的语言,大多数编程语言都与英语有联系。随着互联网的使用,英语的使用也更加普及。“franglais”(法语当中英语外来语)如今比较流行。在时髦法语[5]中存在着不同种类的英语表达法。第一类是纯借词,比如gaytoo much,这些词是完全的英语词汇的形式在法语中不加修饰的使用。第二类是英语词汇用法语表达法重写,例如在法语中-er是动词词尾,在法语中,我们将英语中的动词原型加上法语动词词尾-er表达动词的含义,se shooter(shoot)chatterchat)。同样,过去分词looké以及现在分词flippant也是类似构成。在名词和形容词中,这类借词法很少见。例如folkeux(创作民歌的作家)或者zappeurzapper)。

法国人一直认为全球化席卷世界的背景下,英语侵略了法语。法国语言学家Walter(1997 : 45-51)研究显示一本普通法语字典中4%的法语词语都是来自于英语。一本关于信息的专业字典中,这一比例达到了16.5%。涉及到首字母缩略时,高达74%是来自于英语。在信息字典中,许多被视为法语的词汇与这两种语言是一致的,例如programprogramme。另一种类型便是仿造词,例如client serveurclient server的仿造词),这表示,即使单词从英语翻译到了法语,但是词序仍然保留了英语的方式。

在涉及到新兴科技以及网络时,毫无疑问英语是主宰地位。在国际交流方面,英语也是一种共同的可以让双方交流的语言。在法语网络语言中,英语同样也是无所不在的。法国的信息世界随处可见翻译的痕迹:logicielsoftware)、ordinateurcomputer),或者traitement de texte Word processor)。

在网络上,英语的使用是非常随意、简单的,当进入一个论坛时,有人会这样打招呼Hiii everybodyyyy !!!”而不是“bonjour”。一些英文的缩写和首字母缩略已经成为约定俗成的表达法,不会引起理解上的困难,另一些省略则已经在法语中形成对应的表达法,例如:

LOL (loughing Out Loud) à MDR (Mort De Rire)

CUL8R (See You later) à A2M1 (A demain)

F2F (Face to Face) à RV (Rendez-Vous)

B4 (Before) à avt

IMO (in My Opinion) à AMA (A Mon Avis)

但是这些并没有被普遍接受,使用方法还是由网民的水平和喜好决定。

2.1.8音节颠倒隐语(verlan

“verlan”是一种音节颠倒的编码。例如,poubelleverlan一写就是bellepou。这一方法会改变词语的长度。单音节可能会成为双音节词,双音节词可能会成为单音节词(mousse变成semou),也就是辅音和元音互换, chaud [∫o] à och

双音节词是最普遍的(70%的隐语都是双音节词)也是最容易操作的,只要颠倒前后两个音节就可以。第二个音节的辅音成为开头:例如:“cité ” à tési, “ pascal ” à scalpa。双音节的音节颠倒隐语经常会再省略成为单音节词,例如métro à tromé à trom。三音节词的颠倒化更加复杂:首先截成一个双音节,然后再按照双音节词的规律变化。例如“ travelo ” à trav’lo à vlotra。其他可能的音节排列组合连接是:

    231 [6]rigolo à golori(数字对应的是词语当中音节的位置,1代表第一个音节,以此类推。)

    312 vérité à tévéri

    321 (这种排列方式更为罕见) tabouret à retabou

   如果三音节词的词首和词尾是同样的音,那么这个词就按照双音节词来处理,例如éclaté à tékla。(Méla (1997)

    网络语言除此之外还有其他类型的特点:

-    kelk1 (quelqu’un)是由音素kelk1的读音组合而成的。

-    pkoi (pourquoi)是由辅音架构的pk加上音素koi的读音组合而成。

-    k (que)的变形是来自于音素que的同音替代。

-    ptdr (pété de rire) 是辅音架构代替法“pt”以及首字母缩略“dr”组合而成。

这样的代词法会造成一词多义,在网络语言中,也许一个表达法可以表达数个意思。例如,v既可以表示“veux”也可以代表“vais”。需要根据上下文来区分。网络语言的另一个特点是创造性很强,体现在同样的一个词会有不同的写法,例如“même”既可以写出“mem”或者“mm”“quelqu’un”也会被写成qq1或者kelk1

2.1.9标点及大小写

网络语言中标点的使用是非常常见的,因为这是表情符号的手段,例如:)。除此之外,传统意义上的符号使用在网络语言中经常被省略。在法语中,大写字母的作用一是为了标示一个句子的开始,二是专有名词的使用。在句首使用大写字母,就自动标示上一个句子结束,大写字母在这里起到了句号的作用,也有可能是问号,感叹号或者是省略号。如果从口语的角度来看,标点符号还有一个韵律学的作用。比如一个句号在口语上会表达成一个长的停顿以及降调,问号则会表示成长停顿和升调,逗号的停顿较短。

网络语言的口语化风格非常明显,这一点在标点上也有影响。Anis199980-83)指出只有8%的网络聊天语言中会将首字母大写。同样使用句号的比例也非常微弱。最常用的标点是问号,到达了正常情况下的80%,这是出于表示疑问的目的。

Dejond200227-29)尝试解释这一现象。她说首字母大写的缺失是为了更快的打字速度,并且这也不影响交流效果。Marty(2001)给我们类似的解释,就像在漫画中那样,粗体和黑体也能起到和大写一样的作用。至于标点,甚至达到滥用的程度,例如!!!!!!!!!或者????????是为了表示强烈的感情。这当然也是出于操作角度考虑,在键盘上重复这样的操作是很容易的。另一种标点例如连字符或者省文撇的省略则会导致一些词语的黏合例如:menfin或者je taime

2.1.10 标音符与过去分词

    网民为了方便而省略标音符和过去分词的配合。在法语中有三种标音符:长音符、开音符和闭音符。

长音符号^aeiou连用,在使用时并无严谨的规则但是通常用于省略过某些字母的单词,例如s的省略(hôpital/hospice)。它能区分例如mûr/mur, pêcheur/pécheur 或者 sûr/sur,还经常出现于虚拟式的未完成过去时的动词变位中。

开音符比较常见于uaà, là, çà, là, voilà, déjà)、e中。

闭音符仅仅用于e è,发音作[e]

2.2 国内外法语网络语言研究现状

尽管网络及网络语言普及到千家万户的历史不是很长,但由于其独特的社会文化特性以及广泛的传播性,已经引起了国内外学者的广泛兴趣与研究。

2.2.1 法国网络语言研究现状

单就法语网络语言研究领域来看,法国语言学家Jacques Anis曾就网络语言为主题以及涉及网络语言在语言学上的影响于199819992001分别出版过三部著作[7]和相当数量的论文,Anis2002年的著作里将网络语言的拼写法分为两个部分:新拼写法以及词形学。在Anis认为,存在着五种新拼写法:音示拼写法(graphies phonétisantes)、辅音架构法(squelettes consonantiques)、音节(syllabogrammes)和反转字谜(rébus à transferts),图示法(logogrammes)和(paralogogramme)以及图示拓展(étirements graphiques)。第二类就是现有的拼写法的变形或者变异,有四种类型:节略、从英语借来的外来语、音节颠倒隐语(verlan)和象声词(onomatopées)。    大多数的语言学家停留在对网络语言本身的语言学特点进行研究,例如拼写法、词汇学等传统角度进行分析。一些语言学家考虑的是新兴的网络语言的形式对传统法语的纯洁性的冲击和伤害。

2.2.2 国内网络语言研究现状

    国内研究法语网络语言的相关著作及文献,最早要追溯到2003年吴娟老师《法语网络语言》(法语研究,2003-1)详细探讨了网络语言的特色,为后来者的研究奠定了基础。后续研究大多停留在对法语网络语言进行语言特点的分析,或就语言学本身出发,研究内容多为词汇学、语体学。或从社会语言学出发,对比中法网络语言的特点或者传播特点。前人鲜有通过语用学的省力原则对法语网络语言进行分析研究。所以本文试通过这一新的视角,为法语网络语言研究带来新的思路,也为研究网络语言本身特点提供新的角度。


第三章 文献回顾及理论介绍

本篇论文理论指导基于省力原则(the principle of economy/ the principle of least effort)。简单定义就是用最少的付出获得最大的效果。乔姆斯基认为这是一个规范人类一切行为的标准” (Chomsky, 1999:84)。许多研究都是基于省力原则,通过下面对省力原则的介绍,我们可以找到省力原则对网络语言的理论支持。

3.1 语言省力原则的产生与发展

省力原则最早由美国语言学家、心理学家齐夫(Geogre Kingsley Zipf)于1949年提出(human behavior and the principle of least effort 1949 。这个理论的最早创意来源于木工的工作台。如果木工的工作台上放着几把斧子的话,木工一定会选择离他最近的一把以节约压缩他的工作时间。基于此,齐夫将这一原则适用人类语言行为中。他发现,语言中短的词语比长的词语使用频率更广泛。总的来说,词的长度跟它的出现次数成反比,尽管比例并不一定很严格(姜望琪,《Zipf与省力原则》 译自Catrioa&Huford20032)。在语用领域,齐夫从说话人的角度以及听话人的角度两方面来研究。这涉及到两个概念的角力:单一化力量或者说话者的省力和多样化力量或者听话者的省力。第一种省力倾向于单一化、简单化,说话者如果用一个词能够表达所有的含义是最经济、最省力的,这样说话人不需要花费力气掌握更多的词汇,也不需要去挑选合适的词汇。但是,对于听话人来说,这种是最费力的,因为听话人必须考虑到所有这一词汇的可能含义并且猜测哪一种才是说话者想表述的。而第二种省力倾向于多样化、清晰化,如果每个词都只有一种意义,词汇的形式和意义之间完全一一对应,这样的情况对于听话人来说是最省力的,因为不用费力去猜测词汇的含义。然而这样对于说话者来说又是最费力的,因为说话者必须掌握所需要的所有词汇。这两种力量是互相冲突、互相矛盾的。因此,齐夫认为,在这两种力量之间一定存在着某种妥协,才能达到真正的省力

齐夫的论证如下:

简单来说,齐夫在以前的研究中得出,一个词在一个有一定长度的语篇中的等级序号(该词在按次数排列的词表中的位置,他称之为rank,简称r)与该词出现次数(他称之为frequency,简称f)的乘积,几乎是一个常数(constant,简称c)。用公式表示,就是f×r=C。例如,他根据M.L. Hanley(1937)有关James Joyce Ulysses的用词数据中分析得出,总单词量是260430,不同的单词数共计是29899。其中频率排行第10的单词,出现了2653次,排行第100的单词,出现了265次,排行第1000的单词,出现了26次,呈现了相当强的规律性。

f×r=C这个公式还说明,一个词的出现次数与它的等级序号成反比。出现次数越多,序号越小。出现次数越多,频率越高,序号越小,出现次数最多的排第一,出现次数最少的排最后。但是乘积是几乎不变的常数这一点,却使分别以fr为轴线的双对数表呈现极大的规律性——几乎是一条45度的直线。如图:

按照齐夫的推论,假设在省力原则中只存在单一化力量,那么任一语篇的单词数量(number)都只会是1,而它出现的频率(frequency)则会是100%。另一方面,假设只存在多样化力量,那么每个单词出现的词汇都接近1,而单词总数量则由语篇的长度决定。也就是说,数量和频率是衡量词汇平衡程度的两个参数。如果用坐标表示,前者是一条竖线,后者是一条横线,把它们合在一起,恰好构成一个九十度的直角。而现实中的情况恰恰是前两者的中和。假设两种情况分别只考虑说话者利益或听话者利益,那么中和前两种情况的第三种情况就既考虑了说话者利益又考虑了听话者利益,这就是单一化力量和多样化力量平衡妥协的结果。[8]

齐夫的省力原则提出之后,得到了其他学者的普遍认可。法国语言学家马丁内(André Martinet的《语音演变经济原则》(économie des Changements Phonétiques 1955)中,专门谈了语音演变中的经济规则。在这部著作中,他提到了一个(听话者)要求更多的、更加确指的信息以及(说话者)要求更少的更加常用的信息之间的平衡(André Martinet, 1955 :71)

马丁内与齐夫的措辞略有差别,他更喜欢用经济原则économie)。1962年的A functional View of Language中,Martinet首次进一步的将省力原则与交际需要(requirement of communication)对应,认为这是构成语言经济的两个主要因素,一方面,说话人需要传递自己的信息;另一方面,省力原则限制他又要尽可能的减少自己的脑力、体力付出。 (Martinet,1962 :139)。

马丁内认为,语言经济的一条基本原则就是:为实现交际目的而付出的努力一般总是跟所传递的信息量成正比的。所谓经济、省力,前提是相对于取得的效果而言,付出比较少。而并非单纯以省力、经济本身为目的,否则的话,什么都不做才是最省力的,但是那样什么效果也没有。所以省力原则强调的只是人们在争取某种效果时往往会采取相对省力、相对经济的途径。

齐夫从会话双方出发,把只注意说话人利益的考虑,叫做单一化力量,只注意听话人利益的考虑,叫做多样化力量,而马丁内则把前者叫做省力原则,后者叫做交际需要

3.2 语用学中的语言省力原则 

美国著名语言哲学家格赖斯(Herbert Paul Grice1913-1988)于1967年提出了著名的语用学原则:合作原则(Coopreative Principle),包含:数量准则(Maxim of Quantity), 质量准则(Maxim of Quality), 关系准则(Maxim of Relation)以及方式准则(Maxim of Manner)。在数量准则中,他强调两点:a)所说的话应该满足交际所需的信息量(make your contribution as informative as is required);b)所说的话不应超过交际所需的信息量(Do not make your contribution more informative than is required)(Grice, 2002:27)这说明说话者应该尽力避免多余的信息。在方式准则中,格赖斯加了一条重要的准则:清晰明了(be perspicuous)。这些准则要求我们在交流时达到清晰有条理。当一个句子或者文段没有做到省力时,那必然有冗余(redundancy)现象出现,这会增加对话的负担。除此之外,格赖斯曾提出一条重要的原则:修订版奥卡姆剃刀[9]Implicature-Modified Occam’s Razor——如无必要,不应该增加句子。(Grice1978118)。很显然,奥卡姆剃刀原则与省力原则的相似关系是显而易见的。

基于韩礼德(M.A.K. Halliday,1925- )的语篇功能理论,美国语言学家利奇(Geoffrey Leech1928- 1983年从语言使用的角度对经济原则进行解释。他将语言输出概括为四个原则:加工原则(processibility),清晰原则,经济原则以及可表达原则。经济原则在这里的含义是方便快捷(be quick and easy)。利奇认为经济原则对说话者和听话者都很重要。如果一方可以在保证信息内容不受影响的前提下压缩文本,那么这减少了听、说双方在编码、解码时所花费的时间和精力。这要求语言使用者避免冗余或者是重复性的信息,在交流中尽力做到快捷流畅(be quick and easy)。根据利奇的理论,在语音层面,经济原则引起省音、语音同化以及其他简化过程,在句法层面,经济原则引起最大程度的缩减:尽量简缩(reduce where possible。语言的使用者必须在节约时间精力以及保证交流清晰的这两者之间保持平衡。这样的平衡将会部分取决于相关因素,例如说话者与听话者之间的物理距离以及信息的可预测性。 (Leech, 1983:67)

美国语用学家霍恩(Laurence Horn)是第一位将省力原则引入当代语用学研究中的学者。他把齐夫的省力原则和格赖斯的会话原则结合起来,在1984年提出一个两原则模式:基于说话人的R原则(R-principle)和基于听话人的Q原则(Q-principle)。[10]R原则又叫说话人省力原则,Q原则又叫听话人省力原则。他认为这两条原则互相补充,缺一不可。他是这样解释两个原则的:

Q原则:确保付出足够;提供尽可能多的信息(考虑到R原则)。

R原则:确保付出足够;不要提供必须之外的信息。(考虑到Q原则)。

( Horn, 1984:13)

霍恩将他的Q原则描述为信息的最大化,类似格赖斯数量准则的基于听话者的省力R原则为形式的最小化,类似齐夫省力原则的基于说话者的省力” (Horn,1988:132)。换句话说,Q原则关乎内容,说话者遵循这条原则,提供对话所需的足够信息。R原则关乎形式,说话者遵循这条原则,确保付出最少,最省力。

他沿用齐夫的说法,如果听话人只想自己省力,可能会试图用一个声音表示所有的意义。这样听话人的负担非常之大以致可能根本听不懂说话人的意思。反过来,如果只考虑听话人的省力,就可能每个意义都只用一个声音,这样词汇量就会无穷大,语言交际同样无法实现。这两个极端的妥协是一方面我们有多义词,考虑到了说话者的需要,一方面我们有同义词,用于区分细微的语义差别,满足了听话人的需要。霍恩将省力原则分成听话者、说话者的两个方面新格赖斯理论,更合理地解释了语言运用,语言省力在语用学上的研究又向前推进了一步。

美国语言学家列文森(Stephen C. Levinson)对霍恩的论述提出了质疑,他认为霍恩没有在语义最小化和表达最小化之间进行明确的划分。列文森在前人的研究基础上提出了他著名的三原则:数量原则(Q-principle)、信息原则(I-principle)以及方式原则(M-principle),并将每条原则二分为“说话者准则”与“听话者推论”,更清晰的展示了经济的重要性。其内容如下:

数量原则:

说话者准则:不要让你的陈述在信息上弱于你知道的程度,除非你的陈述与信息原则相抵触。

听话者推论:相信说话者的陈述已经是就他所知而做出的最强的陈述。

信息原则:

说话者准则:只提供实现交际目的所需的最少的语言信息。

听话者推论:扩充说话者所说话语的信息内容,推定说话者的发话意图。

方式原则:

说话者准则:不要无故使用冗长的、隐晦的或有标记的表达式。

听话者推论:如果说话者使用冗长或有标记的表达式,他的意思可能与他原本可以表达的意义不一样。

列文森的话语分析理论沿袭了齐夫的省力原则,数量原则对应听话者经济原则,信息原则则对应说话者经济原则。相比较而言,列文森的理论更为精细与概括。


第四章 例举分析省力原则对网络语言的影响及原理

省略、节略、缩略这些现象并不是伴随着网络的兴起而最近出现的,为了节约空间和费用,小广告、电报经常采取这些方法。有时候语言中某部分承载的信息是微弱的甚至无效的,我们称之为多余信息。我们可以省略的原因是即使这部分省略,也不影响我们对整体信息的理解。例如电报:

“Sophie et Arnaud Bxl 3 jours . Venons tout de suite . Chez toi 18H ”

动词être 是多余信息,因为Sophie et Arnaud已经暗示着“sont”,即使写明Sophie et Arnaud SONT à Bruxelles,并不能增加任何信息。第二句中动词变位“enons也已经暗示出主语是代词nous同时省略了重复的代词,节约了时间和空间。再例如广告:

“apt rétro,liv. 50, gde sdb, 2ch, tt cft”Appartement rétro, living de 50, grande sale de bain, 2 chambre, tout confortable

在省略时,我们省略的更多的是元音、词尾,保留辅音,尾音节省略也不会影响信息的传达。Appartementàapt(辅音架构),livingàliv.(尾音节省略),salle de bainàsdb(首字母缩略)。

正如我们所见,日常生活中语言省略的形式并非第一次出现,但是在网络语言中,人们把省略的程度更进一步。G代表j’ai, Ta K代表了t’as qu’a,在网络上,网民把已经进行省略的部分又做了一次省略,更加体现了网络语言的特点:最大程度的利用信息的有效成分,省略掉多余成分;利用最少的时间以及空间传达尽可能多的信息;利用词汇传递完整的话语。

网络语言突出体现了句子结构简单、词序自由、词汇通俗的特点。为了追求速度和效率,大量使用缩略语,甚至创造一些新词。一些固定的用法在网络上得到大多数人的认可,并被广泛地使用。但一旦脱离了网络这个载体,就无人使用或者失去意义。下面我们来分析一下省力原则在语言学层面上的应用。

网络语言词汇上的省略与缩写最能够体现省力原则。首字母缩略或者省略在网络语言中比比皆是。例如,我们只要输入F2F,网民们都会明白这是face to face的缩写。显然这样省略既节约了时间又省力。这也正是省力原则影响下用最小的力实现最多的效果,同时,信息也没有丢失。

4.1 以音代词

为了省力,网络语言中利用同音词替代的用法是最多的,这与它口语化与书面语兼得的特点有关。在书面语中,容易出现的错误是词形相近的词,我们要求词汇拼写严谨,因为书写错误会导致语意混乱,让读者不知所云。而在口语中,最容易出现的错误是音近词,我们无法通过语音辨认音近词或者同音词,只能通过上下语境或情景来区分。在网络交流中,口语化特点非常明显:随意性较强,表意为主要目的,用词也尽可能简单易懂。由于网络交流也有充分的语境信息,所以关于同音词的辨识难度不大,这就形成网络语言中最常见的省略:同音代词。

4.1.1 音节代词法(syllabogramme

同音替代词为键盘输入带来了便捷(例如trôp>tro),同时也为网民带来了类似造新词的乐趣(例如bocou>beaucoup),包括简化的拼写,尤其是动词的各种变位(例如词尾-ai, -aie, -ait, -ais, -é都用最简单的来代替)。

词尾哑音e的省略

在元音之后:dirdire),homhomme),envienvie;

在辅音之后: mêmmême;

词尾哑音辅音的省略

Mor(mort) ;

在词中的变化

两个双辅音的省略:/ll/ → [l] ; /mm/ → [m] ; /nn/ → [n] ;

    /pp/ → [p] ; /rr/ → [r] ; /ff/ → [f]

用“k”代替“qu”:koiquoi);qui(ki) ;

k代替不构成cechcicKC(cassé)

au>oosi(aussi) ;

省略区分符号(les signes diacritiques : /ç/ → [c] ; /î/ → [i]

例外的处理

tes, ses, des → té, tè, sé, sè, dé, dè

1. 同音替代词的特点

4.1.2注音词(rébus

    注音词基本上是由数字和字母构成。要想正确地辨认它表达的意思,必须“我写如我听(on écrit comme on entend, comme on parle)”,我们读出每个音节,通过数字、字母与读音的对应关系来确认词语。而且数字在这个时候起到音素的作用,也并不是按照普通的读音规则将字母拼读,例如paC应读作pa-cé,而不是pa-que(大写字母发字母本身的读音而不是按读音规则拼读)。注音词在根本上是不符合语法规则的,网民使用创造这种词汇也是出于创造性。这种自发的偶然的创造新词比其他的缩写形式都要复杂,因为它的随意性更强,特点更巧妙:

a. 字母、数字以及符号的混合使用(例如,a+=à plus2m1=demain…);

b. 单个字母的使用频率较高(例如,c=c’estces…g=j’ai 9=neuf…

c. 同一形式表达多种含义的情况较少见。

1il y a quelqu’un ?

2quoi de neuf?)

在例1中,k取代了qu1取代了un,例2k取代了qu9取代了neuf,均为同音音素替代,在例1中,完整的原句需要15个字符(计空格),而在用缩写代替后仅需7个字符,例2中,原句需要12个字符(计空格),而缩写后仅需6个字符。由此可以看出,网络语言的省略用法明显地比常规用法节约了空间和时间。

4.2 以形代词

传统的口语是一种听觉语言,而书面语更具有视觉的效果。网络语言的书面语的形式决定它也具有作用于人的视觉的效果。以形代词就是网络语言书面语特点的另一体现。

4.2.1 辅音架构法

辅音架构法缩写后所保留的形式几乎就是这个词语的辅音。在缩写后我们可以通过阅读来重新还原单词(例如dvt>devant)。这一缩写的步骤可以用以下的规则来规范:

a. 保留第一个与最后一个辅音以及第一个辅音之前和最后一个辅音之后的元音(例如indépendance>in…ce);

b. 将其余的元音省略(例如 indpndce);

c. 去掉不重要位置上的辅音lrh,也就是位于音节开头的辅音之后;

d. 去掉不重要位置上的辅音nm,也就是位于音节结尾辅音之前的音素(例如indpdce)。

我们利用这些规则来构建词汇的辅音架构,大多应用于副词、形容词和名词。但是网络语言的缩写是很随意、很自发地形成,大多数情况下网民使用缩写并不能严格的按照这种内部规律,而多凭个人喜好发挥。

例1.          (merci beaucoup)

例2.          tout

4.2.2 首字母缩略词

首字母缩略是指构成一个词组的每一个单词开头字母组成的一个常用表达法。当这个首字母缩写词可以用读音规则发音时,我们称之为首字母缩写词(acronyme,例如SMICsalaire minimun interprofessionnel de croissance);当这个缩写词不能按拼读规则发音的话,我们称之为首字母缩略词(sigle,例如SNCFSociété nationale des chemins de fer français)。

首字母缩略出现的历史悠久,可以追溯到古罗马王旗:SPQRSenatus Populusque Romaus,意为“元老院与罗马人民”)。在现代的日常生活中的专业领域代表实体名称也颇为常见:TGVtrain à grande vitesse)、FIFAFédération internationale de football amateur)等。在网络环境中,出于简便省力的目的,这一用法被广泛应用,大部分用来替代常用的介词短语。一些首字母缩略词源于英文,法语的缩写也日渐频繁。例如:

例1.          vie de merde

例2.          (mort de rire)

早在古代,缩写的目的就是节约空间以及时间。古时在石板上刻字,为了节约镌刻的精力以及石板的空间,尽可能的简化单词。甚至现有的拼写法也是这样简化的后果。在网络上,关系密切的朋友之间使用缩写词既节约了时间也凸显亲密的关系。

4.3 以符代词

由于网络交际并不是面对面的交际,我们无法通过语调、表情、手势等非言语交际手段来表达我们的情绪,而仅仅凭借文字的话,复杂的情绪又难以用简单的话语表达出来,这时人们便倾向使用表情符号(les smileys/émoticônes)形象直观的表达感情。19829月,计算机专家斯科特. 法曼(Scott Fahlman),第一次提出:) (微笑)这个符号用以区分论坛上严肃与幽默的帖子。这也是表情符号,一种新的表示感情的方式的诞生。很快,斯科特看到他的笑脸在其他大学、实验室中流行开来,并有各种创新:8-)(戴眼镜的人的微笑);-)(抛媚眼)、:-o(表示惊讶)。表情符号表现性强、简约的特点决定了它在网络上掀起了流行的热潮:原始的“微笑”经过2000多种变异,在网上被无数次的使用。表情符号仅仅通过简笔的形式来描绘面部表情(眼睛和嘴),却生动直观,体现了网络交际中需要亲密交往的特点。由于表情的组成符号只能来自于键盘上可选的符号,以及它的排列方式受到限制,所以占用空间不会太长,一般由3~4个字符组成。

基础表情:

:)             微笑                        :-(            生气

:-D           大笑                         :’(           哭泣

:-*            接吻                        :-o           惊叹

;-)            媚眼(会心的笑)             0 :-)          无辜

:-X           保密(闭嘴)                 > :->         捉弄人的

:-P           饶舌的人                     :->           讽刺的

:-|            漠不关心                  > ;->         无辜或者会心

1. 网络上的表情

表情符号让发送者的感情和感受具有情境性、可视性,无论是欢乐、忧伤或者愤怒。表情符号和话语内容的内容区别在于:

a. 表情符号可以直观表达说话者的情感状态,这是话语内容很难做到的;

b. 表情符号还可以表达情感的程度,话语则需要更多的解释;

c. 表情符号加强了话语内容的表现意义。

后两点都使交流双方更加省力,因为表情符号可以帮助消除歧义。表情可以区分这条信息是出于讽刺还是幽默。例如媚眼的表情通常会增强讽刺的效果(在具有讽刺意味的信息中,例如夸张、反语等等)。

使用表情也可以拉近交流者之间的距离:使用更多表情的人显得更具有亲和力,这样便可以节约了陌生的交流者从刚刚认识到熟悉的时间。一些表情会让对方感受到礼貌、幽默和善意,从而更愿意与之深入交流。有些表情起到与语调相类似的作用,会辅助网络交流达到面对面的效果。

4.4 英语外来词形成的省略

法语在历史上曾对英语形成深刻的影响,直到现在,英语词汇中源于法语的词汇仍然占2/3。然而18世纪以来,英国首先进行了工业革命,经济发展居于世界领先地位,其科学技术、文学艺术兴旺发达,因此法语从英语中引进了大量与新概念、新制度、新事物有关的词。自二次世界大战以来,美国在国际地位上的崛起,特别是在科技、经济上的领先地位使英语在世界上使用范围越来越广。在计算机方面,虽然法语的ordinateur抵住了英语的computer,但是hardware(法语为matériel,硬件)和softwarelogiciel,软件)仍然有在法语中扎根的趋势。在网络交流中,英语由于其简明性也备受欢迎。例如,当人们与网友道别时经常会使用CUL8R。如果没有接触过网络的人可能不会理解这个表达法。但是只要我们把这几个字母读出来就能得到我们想要的词汇(当这些字母用大写表示时,是为了表音而不是按常规的拼读法读写)。我们可以对读音做一个分析:

C :   si

U :   iou  

L :   l

8  eight

R :   r

当把每一个读音拆分开来,我们得到的是“si iou l eight r”,连起来读的话,我们可以得到这句话的谐音是“see you later”。从空间上CUL8Rsee you later一共节约了8个字符(包括空格)。

如果法语翻译仍然保留这种便捷性的话,网民也会接受法语形式。例如,LOLlaughing out loudly)网络、短信中这一用法非常普遍,很快,使用法语网民将其翻译成对应的MDRmort de rire),这样也很好理解,同时并没有多增字符。但是CUL8R的用法在转换成法语时,既要保留原文意义又要最大程度的节约时间和空间几乎成了很难完成的任务。如果译作je reviens tout à l’heure/ je dois m’en aller maintenant,这显然不如CUL8R仅用5个字符更简洁。人们也试着用法语缩写法A2M1(à demain) 来代替,但意义仍然不能完全相同。CUL8R可以表示一个小时后,也可以表示两天后,plus tarddemain的含义毕竟不同,A2M1只能表示明天,意义指称范围有所减小。

网民使用英语网络词汇,或者试着将英语网络词汇翻译到法语时,往往创造出新词,为法语网络语言词汇补充了新鲜的血液。

4.5 省力原则在句法层面的影响

省力原则作用在语言的各个层面:构词层面体现为词语和词组压缩的最小化,句法层面则体现在句法的压缩。这个过程伴随着言语单位的减少,但是语义量并不随之减少,最终达到节约时间、节约精力的目的。

网络语言自由、灵活,不受传统语法的限制,一切以表意为目的。这时,一些工具词便成为多余,而具有实际意义的实词便起到重要作用。有时候会常常出现一个实词代替一句话的现象,这与口语的特点也非常相似。根据语言的省力性,交流双方掌握的共知信息越多,交流越省力。而论坛往往是专题化比较强,来到一个论坛的网民多对同一主题感兴趣,所以网民的共知信息以及语境信息比较多,造成交流时可以省略共知信息,只交换具有实际意义的信息。

4.5.1  句法的省略

交际中人们注重的是信息的传播而非语法的严谨,所以交际中的句法结构要比书面语灵活许多。网络语言中最常见的句法省略是省略主语,这与口语的特点不可分割。在口语中例如:

Quelle heure est-il

Sais pas.

省略了主语以及否定词ne

在网络语言中主语、代词、动词、介词和连词都被减少甚至省略。例如:

   1.est-ce que tu aimes ça?)一句中主语代词tu被省略,aimes也由于句末辅音s不发音省略成aime,由22个字符省略到7个字符,时间和空间的省略是显而易见的。

    2. j’adore le pizza)一句中冠词也被省略。

4.5.2  简单句的使用

    网络语言中倾向使用简单句,并且单词也被省略压缩。同时,单个词的句子也很常见。网民通常使用具有口语特征的不完整句。很多网友利用回车键将谈话内容分行隔开,这样可以避免输入冗长的句子,失去聊天对方阅读的兴趣,但这也将完整的句子分割成碎片。这些句子并不是完全没有章法:他们按照标点符号或者语意的中断划分,句子之间也并不是毫不相干,聊天者也采用断断续续的句子,目的是想尽快使对方明白自己的含义,无暇组织语言。


第五章 省力原则运行的原理以及对网络语言的影响

这一节中,我们将介绍省力原则影响语言的原理。语言是一个抽象符号的系统,是信息传播和情感交流的重要媒介。在日常交流中,人们经常不自觉的被省力原则所支配。以下便是从语用学角度来分析省力原则制约语言的过程。

5.1 省力原则对语言的制约

语言最重要的功能之一,就是人与人之间的交流功能,所以使用语言的原则之一是有效。如果使用语言会使交流更加复杂不便的话,那么语言也不会被人类所采用。所以,省力原则就像是一只看不见的手,在引导者人类的语言行为。

在信息传播过程中,比之复杂的、冗余的表达法,简单明了的表达法更容易被接收、理解。信息传播要求准确、流畅以及简单。简洁的形式会更吸引人们的注意力,会使他们感兴趣的内容更醒目,使信息传播更有效。

5.1.1 逻辑思维的结果

语言活动遵循省力原则是逻辑思考的必然结果。考虑到语言本身是一种口头交流方式,它是将说话者的思绪转化为声音(编码),再从声音转化为听话者的思绪(解码)的一个过程。编码的过程也是逻辑思考的过程,语言和思绪不是完全对应的。思绪是多方面的、不完整的、瞬时的、不连续的,语言则是单一的、完整的、连续的。语言表述仅仅能捕捉到说话者心中大概的思想,在这编码过程中,必然存在着(思绪的)省略。

在交流中,人们试图尽可能省力地使用语言。为了节约说话者与听话者双方的时间,他们通常用简明的表达法,或者说,他们选择省略掉默认为双方都已经知道的内容。换句话说,他们选择省略掉听众已经获得过的已知信息(given information),而强调那些对方不知道的信息。省略法便是一种常用的语法表达法(例如Je fais mon travail et lui le sien, 一句中省略了动词faire),避免了重复与冗余。省略的用法基于在前文中,类似的表达已经出现过,所以可以根据已知推断出被省略的内容。可以看出,人们倾向于使用更符合逻辑的方法,也就是更经济的方法表达他们的意思。

5.1.2 人类惰性的结果

一方面,惰性是人类的天性弱点之一。另一方面,惰性,在某些方面,甚至是促进人类自身发展的动力。历史上不计其数的发明创造恰恰体现了人类的惰性。我们发明了汽车、火车、飞机代步,人类就不用走路去很远的地方。同样,广播、电视、电脑这些方便生活的新事物接连影响了我们的生存方式。就这一点而言,我们应该感谢惰性。惰性同样也在影响着人类的交流。人们想要通过最小的时间和付出获得最多的信息。所以省力原则(经济原则),成为使语言交流简洁的准则,而这实质上是惰性在影响我们的行为。在这条准则影响下,人们在交流过程中尽力使用最少的词语或最简练的表达方法。在没有信息流失的前提下,文本的简写或压缩往往能为说话者和听话者节约编码和解码过程中的时间和精力。

5.2 省力原则在网络语言中的运行原理

网络语言来源于日常语言,所以上文中省力原则的运行原理也同样适用于网络语言。除此之外,由于网络语言有自己的特点,还有其他的因素影响着省力原则对网络语言的制约。

5.2.1    网络上信息传递的高速要求

首先,信息化社会要求高效能、高速度,网络语言被省力原则限制,最大程度的压缩已知信息。在一个快节奏、信息化的时代,时间就是金钱,时间就是一切,交流被过度简化,尤其是网上聊天对于速度的要求导致不可避免的文字的压缩。例如很多时候我们都采用缩写或者英语代替,省略和表情符号也被用来代替完整的单词。在这样的环境下,信息以符号(非语言符号)形式所传递。省略浓缩了基本的信息,以便于人们可以尽快获得。将基本的信息转化到符号(非语言符号)就是为了迎合现代社会高速的需要。只要可以被理解,一切都会成为省略的目标。

电脑中交流的简短回答带给交谈者或者聊天组的参与者们一种动态的、面对面交流的感觉。为了保证阅读者的反应,说话者必须保证最大程度的节约阅读者的时间并且吸引他们的兴趣。许多情况下,网络语言并不是仔细思考后的结果而是为了节约时间。

不管是在即时交流还是在非即时交流中,网络语言通常十分简短,大部分仅仅只有一两行的长度。尽管在非即时交流(如电子邮件)中,会有长的段落出现,但是更具代表性的通常还是简单句或者只言片语。通过省略或首字母缩略,词汇的长度也被缩减。甚至人们尽可能的缩减话语的长度仅仅是为了节约屏幕滚动的时间。

5.2.2 网络语言的随意性

网络语言是书面语的形式:以打字的形式输入,交流者们也用打字的方式交流信息。然而,当网民们在线上交流时,他们使用口语化、放松的形式聊天,不必考虑遣词措句,这样才能尽快用键盘打出他们脑海中想表达的想法。所以,从内容上看,网络语言又是非传统意义上的口语。基于以上两点,网络语言并不能从形式上简单地归于书面语或者口语。尽管网络语言是用书写的媒介表达,但它仍体现说话的一些重要特征:随意的、口语化、不正式的。在网络上并没有对语言使用的规定或者限制。每一个用户都是平等的、自由的表达他的观点。一个网民可以对任何人、在任何背景下、就任何主题、以任何语言发表言论。为了达到交流的目的,他们可以创造任何新的单词,这样一传十,十传百,越来越多的人承认并使用这样的新词。

另一方面,绝大数情况下,线上聊天者并不能见到或者听到对方,所以网民只得利用符号的图画性来为内容增加视觉上的效果。因此出现了表情符号——一种新颖的交流方式。表情符号的普及也与省力原则相一致:表情符号更为简单以及与自然表情更加接近的形式使它更为流行。

5.2.3 打字的方便

尽管科技的发展使在线语音聊天成为可能,但是目前为止,更多的网民还是利用传统的键盘打字法聊天。电脑键盘是电脑主要的输入工具,键盘上的按键都与字母一一对应。然而,有些时候输入一些符号需要同时或者连续摁住几个键才能完成。输入单词的话也必须连续敲好几下按键。因此对于网民来说,打字比说话或者书写都要更费精力和时间。一旦网民登入网络,交流就变成非实体对话。打字和表达技巧直接影响到信息的交流过程。因此在线上的交流中,他们有意识或无意识地,省略了很多单词、短语甚至句子。

屏幕上显现的语段长度往往限制着阅读者的注意力。在网络日益变成高速化甚至碎片化的时代,人们对长篇大论已经失去兴趣。因此,为了尽可能的吸引注意力以达到传递信息的目的,网民们从词汇、语法甚至语篇上背离传统的规范用法,尽可能的节约空间。

除此以外,从真正的经济角度来看,网络是曾经一个高花费的消费品。尽管今日,网络已经不再昂贵,以低廉的价格、方便的服务走进千家万户。但是网络曾经是按时消费,这也是一笔不低的费用。所以忽视传统的拼写法以及语法规则,网民们尽可能的简单的输入也是在节约金钱。

5.3 省力原则对网络语言的影响

    网络语言的省力无疑对线上交流,甚至日常生活的语言都产生了巨大的影响。全面来看,既产生了积极的影响又产生了消极的影响。

5.3.1 积极影响

首先,这加快了生活的节奏,快速发展的社会要求人们行为的高效,交流也要更有效才能适应快速的社会发展。这在网络空间中也同样适用。打字通常比说话慢。与面对面交流不同,线上交流只能以打字完成。为了跟上谈话的节奏,需要尽快的回答。所以省略的用法、简单句甚至省略句,或者表情符号使得聊天者在发送消息时节约了打字的时间和精力。

其次,人们使用符号为了保护隐私。因为网络语言是以文本为基础,交流的内容在计算机屏幕上显现,除交谈者以外的人也有可能看到交流的内容,有时候是相当隐私的。在某种程度上,网络语言就像是能够保守秘密的电报码,只有交流者双方能够明白对方的意思。通常,表情符号可以迅速表达情感,人们只要短短的一瞥就能获得对方所要传达的信息。因此,所有这些简化了的表达法以及表情符号不仅使交流变得迅捷,而且还更方便、私人。

因为有了省略和表情,与其他书面语相比,网络语言更加生动。书面语的限制就是它不能直接表达感情和感觉。但是在网络上,我们可以直观的看到并了解表情。例如表情“:-O”代表的是一种惊讶、震惊的情感,在对话中使用非常的生动。

信息高速公路的连接使世界变成了地球村。网络在人们心中给文化、语言带来了巨大的冲击。在这样的社会文化背景下,网络语言展现了多文化混合的特征。许多借词和新词大量涌现,丰富了语言的词汇。简单句和短句句型也成了话语的新方法。

5.3.2 消极影响

网络语言的省力性为网络交流带来了方便与快捷,但是同时,它也带来了一些问题。

首先,省力原则的过度使用可能会导致语意的误解、模糊或者流失。为了节约时间,网民几乎毫无顾虑的过分自由的创造表达法。在表达同一种意义时有多种方法可供使用,又或者同一种表达方法却在不同语境下解读出不同的含义。所以,这可能会引起网民之间的混乱。网民们使用了过多的缩写,如果他们之间没有事先约定好固定含义的话,这样的用法会带来很多困扰。如果我们以前没有接触过这样的缩写,那么我们也会迷惑不解。

另外一种现象是网络语言比生活中出现许多通俗的词汇。在现实生活中,大部分交流都是规矩守礼的,不管是因为社会地位所限或者是担心会给对方留下不好的印象。但是网络世界是一个虚拟的世界,网民们都是以平等的身份交流。互相之间萍水相逢,被识破身份的机会是比较渺茫的,所以用词比较通俗。

自网络语言诞生以来,对于它对法语的纯洁性的破坏这样的担心就一直不曾停息。由于网络语言不规则的拼写法以及语法,传统语言的捍卫者对它嗤之以鼻。不可否认的是,在传统语言的角度看来,网络语言的拼写法和语法就是满篇错误,但这并不是最严重的,可怕的是键盘上的青少年们不能正确区分网络与现实的差距。 青少年们还未曾掌握基础的语法,如果任屏幕上漫天飞舞的错别字不理的话,未来的这一代将完全忽视动词配合、过去分词。

但有的教育者也持不同意见:如果法语的纯洁性每况愈下的话,这也并不一定与科技的发展相关联。年轻人喜欢不拘一格、新颖的表达法仅仅是为了与上一代人区分开,为了张扬自己的个性。他们使用类似代码的文字仅仅是为了抗拒成人世界的限制。也许网络语言是他们用语言定义的领土,只有懂得这个代码的人才能进入这个世界。

尽管新一代的年轻人在如何使用法语上与他们的父辈产生了分歧,但是一些语言学家认为我们也可以就此期待语言的复兴。Aurélia Dejond认为尽管法国人很排斥网络语言,但是从来没有这么多人像现在这样无所顾虑的书写表达,无论是博客还是邮件,匿名的好处在于可以畅所欲言而无需考虑偏见——这是信息革命带来的一个方面。另外,通过Aurélia Dejond2000年以及2005年的观察得出:随着时间的发展,已经有很多论坛开始限制使用网络语言——不要过度使用表情符号以及慎重选择使用俚语或者缩写词。语法错误开始变得不被接受了。当然我们还不能期望完美无误的法语,但是如果某个用户仅使用缩写或符号的话,他只能被强制退出。这也意味着,网络语言的不规范开始慢慢得到重视。人们并不再宽容那些随意的网络语言。

5.3.3 总结

随着网络的日益普及,网络语言也越来越流行,传统语言迎接了新的挑战。毋庸置疑,语言的省力性有助于网络语言的普及发展,使网络交流更加高效。缩写、同音词、表情符号可以加快信息传递并且活跃聊天气氛,使内容更加生动有趣。然而,网络语言也确实存在着一些问题,例如语义含糊、语法混乱。过度省略的语体风格反而造成了人们交流之间的信息缺失,以下是作者对网络语言的省力性的个人意见。

首先,语言具有省力性。众所周知,语言在历史长河中,既有其相对稳定的一面,也有其不断发展的一面。事实上,语言一直在随着社会的发展不停地演变。尽管它的变化十分缓慢,但是却不容忽视。语言是人类最重要的交流工具,也是连接人类与社会的关键。所以,为了能与社会的发展相适应,人类必须改进语言以保证语言能更好的服务社会。正如17世纪工业革命兴起,蒸汽机、内燃机的发明使用,产生了轮船、火车等新兴事物,相应的词汇也随之出现。20世纪第一台计算机问世,人类迅速进入信息时代,大量如电脑、硬盘、软件等新的科技词汇也随之涌现。每一次的科技进步,都会伴随着大量新词的涌现。

就像广播、电视的问世掀起了语言的变革一样,网络的出现也为语言带来了新鲜的血液。在网上交流需要快速传播信息的要求下,富有特色的网络语言大量涌现。我们可以将缩写、首字母缩略、表情符号的应用视为语言发展的结果。从语言的稳定性和变化性两个角度来看,语言发展与变化是不可避免的。无论这样的发展有没有扰乱正常的语言系统,省力性是语言本身的特性,这也是语言发展的趋势。

    其次,在语言的省力性与表达的清晰度需要追求平衡。利奇认为,经济原则可以被视作说话者与听话者之间的平衡。如果一方可以做到压缩文本的同时不丢失信息,他就能节约双方编码或解码过程时的时间和精力。然而,这也并不代表越简单越好。正如我们以上讨论过的那样,过度的省力反而会引起信息流失、语意模糊。我们应该在节约时间精力和保证清晰易懂的两端寻找平衡。

为了达到这种平衡,我们需要理解两个社交概念:社交距离(social distance)、共同经验(shared experiences)。

社交距离指代的是交流者的关系以及亲密程度。在其他条件一定的情况下,两个交流者越熟悉,亲密度越高,他们之间的社交距离就会越近。他们交流时付出语言上的精力越少、语言也越简练。

共知经验是指交际的双方共同的知识和经验领域。交流者的共同经验区越广,交际付出的精力就越少,语言也越简练。

为了避免语意模糊,有时候不得不避免一昧地省力。在网络语言的使用中,还应当以清晰易懂为先决条件。

    最后,我们需要要求必要的网上行为规范。网络并不受任何一家公司、组织控制,并且网络内部并没有严格、正式的规章制度。网民们以交流为前提自由地使用网络语言。然而,由于网络行为大部分体现在语言表达上,因此网络语言的使用规范也有评判标准,也正是网上行为规范。规范本身是指在社会生活中有教养、按照规定办事。那么网上行为规范就是在网络上行为得体。

网络行为规范最重要的一点就是礼貌待人、尊重他人。除此之外,清晰也应是规范之一。网络语言兼有书面语与口语的特点:它以书面语的形式体现口语的内容。尽管网络语言的形式被交流需要和使用规范,但是它并没有严格遵守严格的规则。要想规范网络语言,我们还需要做出更多努力。

                                       


第六章 结论

6.1 论文局限

尽管文中已经从不同角度分析了网络语言的省力性,但是由于时间与精力所限,此项研究仍存在局限。

本篇论文涉及素材属于新兴事物,许多词汇不被主流语言承认,词典中也尚未收录,加之相关学术研究成果较少,分析研究的过程中也存在着许多不尽如人意之处。

本篇论文以网络文本为研究素材,受素材体裁及数量所限,无法做到完全全面深入的分析。如果素材能够更加丰富、涉猎更加广泛,论文会更加实用、说服力更强。

本篇论文主要研究省力原则对网络语言的外部影响,即网络语言的语言结构的简化和压缩。然而,受时间与精力所限,本文不涉及到省力原则对网络语言的内部影响,这些有待以后的研究与分析。

6.2 论文结论

本篇论文利用定性分析的研究方法,通过从语言、词汇、句法层面例证分析了省力原则对网络语言的影响以及网络语言的省力性的原理和影响。使用素材主要来自网络,希望可以做到全方面的对网络语言的分析做到对网络文化的了解。

理论基础是省力原则系统,包括齐夫的最省力原则(Principle of least effort)、格赖斯的合作原则(Cooperative Principle)以及利奇的礼貌原则。

本文涉及的论证针对语音、词汇、句法三个层面,通过语音层面的声喻法(onomatopoeic)、词汇层面的首字母缩略、同音异义词以及句法层面的省略句、简单句、不完整句,以及大写字母、标点符号、表情符号的使用体现了省力原则对网络语言的影响。

网络语言的省力性,是由网上信息传播的高速、网络语言的随意性以及打字的便捷性共同决定的。

正如我们前文中提到,网络语言以其新颖的形式、不拘一格的使用方式成为关注和争论的热点。不同人对它有不同的评价,并且似乎批评多于褒奖。持反对意见的人的观点是网络语言简单的形式对传统语言规则来说是一种侵犯,并且影响了标准语言。从这些评论来看,我们了解到网络语言被省力原则所影响。由于电脑设备所限,大部分人通过键盘输入信息,追求高效的理念也被反映到语言当中。人们通过键盘打字聊天,不可避免的使用符号、数字和缩写来节约时间。语言也相对简短。这种语言完全可以满足网民的交流需要。所以,尽管网络语言与传统的标准语言不同,但是在语用功能上,它们都能满足交流的需要。所以我们应该宽容地、公正地看待网络语言,电脑媒介传播是在限定时间内传播信息,所以他的要求必然是尽可能的简短、高效。但这也并不意味着越简单越好,因为交流的目的不仅仅是节约时间,而是达到最好的交流效果。因此,网络语言的省力性要求既要简单也要效果。

许多区别性的用法例如缩写、同音词以及表情符号显现了省力原则对网络语言的影响,并且这种使用也有慢慢向日常生活中发展的趋势。网络语言并没有取代或者威胁到传统语言,相反,无论是从多样性还是从创造性来说,都丰富了语言的表达,扩大了交际的选择范围。我们可以从中得到:我们的语言是迎合交际的需要以及社会的需求而发展变化的。

参考文献

1.Anis, J. 2002. Communication électronique scripturale et formes langagières : chats et SMS. In Université de Poitiers. Réseaux humains / réseaux technologiques. Actes des rencontres 2002.

 http://oav.univ-poitiers.fr/rhrt/2002/actes%202002/jacques%20anis

         (page consultée le 01.10.2003).

2. Anis, J. 2001. Parlez-vous texto ? Paris : Le cherche midi.

3. ANIS, J. 1998c. Texte et ordinateur. L’écriture réinventée ?, Paris-Bruxelles, De Boeck Université.

4. BOUFENARA, H. 2008Analyse des inetractions écrites médiatisées par ordinateur.

5. CRYSTAL, D. 2001. Language and the Internet. Cambridge : Cambirdge University

6. Dejond, A. 2002. La cyberl@ngue française. Tournail (Belgique) 

7. Dictionnaire de l’informatique et d’internet. www. dicofr.com

8. Marty, N. 2001. Les textos, un danger pour l’orthographe ?

http://www.enseignants.com/mag/impression.pas?nun_art=571&nun

9. MARTINET A. 2005, Economie des changements phonétiques, Maisonneuve & Larose.

10. PANCKHURSTA, R. 1999b. La communication médiée par ordinateur : un discour autre ?

11. PANCKHURSTA, R. Le discours électronique médié.

12. 邓小亚,列文森话语分析理论的优缺点,外语论坛2010-3

13. 李晓峰,网络语言生成机制研究,河南大学,2009

14.韩劲草,为Minitel辨明正身,法语学习1998-2

15. 金志茹,从社会语言学角度分析网络交际语言的特点,西南民族大学学报,2004-4254

16. 乔米加,法国网络语言一瞥,法语学习,2005-5

17. 吴娟,法语网络语言,法国研究,2003-1

18. 王宏,英语网话语体特征分析,河北师范大学,2004

19. 闫欢,网络语言的经济性研究,上海外国语大学,2009

20. 张玉玲,网络语言的语体学研究,复旦大学,2008

21. 张海涛,网络语言的语用分析,广西青年干部学院学报2006-11166

附录   法语网络语言

@tt : à tout à l’heure

a12c4 : à un de ces quatre

a2m1 : à demain

2m1 : demain

abs : absent

ac, ak, aek, avc, av : avec

ajd, oj, auj, ajdh : aujourd'hui

apl, a+, ++, @+, ++++, à+, -- (version ironique) : à la prochaine, à plus tard (le nombre de « + » peut varier)

ama : à mon avis

amha : à mon humble avis

arf, erf : exprime l’embarras ou la consternation pouvant être ironique

asv : age / sexe / ville ?, invitation à se présenter

att, atta : attend

bb : bébé ou bye bye

bp, bcp : beaucoup

bj : bien joué

bjr : bonjour

bsr : bonsoir

biz, bsx, bx : bise(s) / bisou(s) (le nombre de "z" et "x" pouvant varier)

bn : bon ou bonne nuit

b8 : bonne nuit

btg : bien ta grotte (s'utilise lorsqu'un internaute annonce une nouvelle dont tout le monde est déjà au courant)

bvo : bravo

c : c'est

cad ou càd : c’est-à-dire

cbr : crampé ben raide (québécois)

cc : coucou, copier-coller ou couper-coller

couc : coucou

chu : je suis

cki : c’est qui ?

cmr ou cmer : cimer (merci, en verlan)

cb ou cmb : combien ou comme ma bite

ctb : c’était bien ou comme ta bite

ctup : c’est toujours un plaisir [de te parler]

cpg ou pas rave : ce n’est pas grave

ctc : "Crie de ton coeur"

dac, dacc, dak : d'accord

dc : donc

dcdr : décédé de rire

déc-redéc ou déco-reco : je me déconnecte et je me reconnecte

dmc ou dtc ou dsc : dans mon cul, dans ton cul, dans son cul

dr : de rien

dsl : désolé

dtf : de toute façon

ect : écoute

ec : éduction civique

ets : et ta sœur (peut s’accompagner d'un "?" ou d'un "!", réponse agressive à uneinsulte)

fd'a : "feux d'artifices"

fdg : foutage de gueule

fdj : "française des jeux"

fdp : fils de pute (ou frais de port concernant la vente en ligne)

ff : frag facile

fpc : fais pas chier

fr ou fra : français ou France

ftg : ferme ta gueule

gb : gros Bill (se dit d'un joueur très fort et très bourrin) (péjoratif)/(grosse b*te)

geta : Google est ton ami (invitation à consulter le moteur de recherche Google avant de poser une question)

gp : gros pigeon (expression qualifiant une personne qu’on aime peu ou pas)

hg : histoire-géo

hs : hors sujet, hors service ou headshot dans un FPS

hihi(hi) : rire

htkc : ah, je t'ai cassé

jam : j'en ai marre

jdc, jdr ou jdçdr : je dis ça, je ne dis rien

jmef : je m'en fous

jre, je re : je reviens

jrb : je ris beaucoup

jta, jtad, jtdr, jtd : je t’adore

jtb(f) : je t’embrasse bien (fort)

jtkc : je t'ai cassé

jtl(g) : je te love (grave)

[[jtm, j'tm, j't'<3]] : je t'aime

j'tmz : j'aime ta musique

jts : je te suce

k / kk, kay : OK

K7 : cassette

KC : cassé

kestuf : Qu'est ce que tu fais ?

kdo : cadeau

ki : qui

kiss : bisou

kikoo, kikou : coucou

kikoolol : utilisateur abusif de langage sms

klr, clr : clair

koi, kwa : quoi

koi29, koid9 : quoi de neuf

lgtmp(s), lgt : longtemps

loule, loul, lal(e), lold, laule : cf. lol

lu, lut : salut

merki, mici, mci, ci, miki : mer

mdb : mec des blocs

mdp : mot de passemdr : mort de rire (traduction de lol)

mi : moi

mm : même

mouaha ou mouhaha : rire, onomatopée d’un rire sadique, fier

mp : message personnel ou message privé (fonction de la plupart des forums Internet)

mpm : même pas mal

ms : moule shoot dans un FPS pour un tir chanceux

msg : message

mtnt, mnt : maintenant

mwa, moa, moua : moi

ndc : nom de compte

nn, nan, na : non

nop(e) : indique la négation

noraj : ne sois pas rageux, s'utilise après avoir vaincu un joueur sur un jeu vidéo en ligne pour l’inviter à se maîtriser

nrv : énervé

ns : nous

nspc : ne surtout pas cliquer (en parlant d'un lien hypertexte)

ntm : nique ta mère (insulte, également ancien groupe de rap français)

nptk : "n'importe quoi"

oki : ok

ololz : rire ironique

osef : on en fout

osefdtl : on s'en fout de ta life

osefdts : on s'en fout de ta street

osefdtv : on s'en fout de ta vie

oseb : on s'en balance ou on s'en branle

ouer, ué, uè, vi, mui, moui, wé, woué, yep, ouep, ouè, oué, oé, oè, ui, wé, uep, vui, voui, yup, ouai, ouais : oui

pb : problème

pd : pédale (dans un contexte courtois), pédé (dans un contexte agressif) ou petit déliquant

pde : plein d’émotions

pdt : "pendant"

plop, pouet, poy, yop : salut

plv : pour la vie

ptdr : pété de rire

pk, pq, prq, prk, pkoi : pourquoi

pr : pour

psk, pck, pq, pke, pcq : parce que

p-t, p-e,  : peut-être

ppda : "patrick poivre-'arvor"

pqtam : plus que tout au monde

ptafqm : pas tout à fait quand même

put1, pt1, tain, p't : putain

pv : [en] privé, message privé

qq1, kk1, qqn, qqun : quelqu’un

rab : rien à battre oui rien à dire

     raf : rien à foutre

ras : rien à signaler (argot militaire)

rav : rien à voir

raz : remise à zéro

razer : un razer est considéré comme un joueur qui joue bien uniquement parce que sa souris est de haut de gamme

rb : [je] reviens bientôt

rep : répond ou repose en paix

rgd : rire à gorge déployée

rtva, rtl : raconte ta vie ailleurs (raconte ta life)

slt : salut

snn : sinon

spd : sois pas dèg (ne soit pas dégoûté)

spj : sois pas jaloux

ss, j'ss, jss : suis / je suis ou sous ou sans / "sex-symbol" / "secret story"

st : sont

staive : c’est ta life (autrement dit]] : tais toi)

srx : sérieux

stoo : c’est tout aussi stoo² ou sto²

stp : s’il te plaît

svp : s’il vous plaît

tdf : tête de fion

teuf : "fête"

tfk : tu fais quoi ?

tg taggle : ta gueule ou t'es gentil

tgv : "ta gueule victime"/"train grande vitesse"

tjrs, tjs, tjr : toujours

tof : photo

tkl : tranquille

tkt : t’inquiète dans le sens de ne t'inquiète pas

tlm : tout le monde

tllmnt ou tllmt : tellement

tmlt : tu me laisses tranquille

tmtc ou tmts : toi même tu sais

tpm : tu n’es pas marrant

tps : temps

tsé : tu sais

tt, tte, ts : tout, toute, toutes, tous ou parfois tais toi

ttt : tu te tais

twa, toa, toua, toé : toi

vg, voggle : vos gueules

vmk : vous me manquez

vmvc, vmvs : vous même vous savez

vnr : véner de énervé

vtfe : va te faire enculer

vtff : vas te faire foutre

vtv : vis ta vie

vouai ou mouai : oui mais... ou oui pas convaincu

vs : vous ou contre (versus en latin, largement utilisé en anglais)

wi, , wai,  : oui, ouais

Wtf : "c'est quoi le problème"

xl ou xlt : excellent

xdr, xpdr, xpldr : explosé de rire

zik : "musique"

les smelies

%-)

;-)

:-(

:(

:-)

:)

>:->

:+)

B-)

B:-)

8-{)

:-0

:-<

:->

:-C

:-D

:-S

:-X

:-{

0-{

:-)

:o)

3:]

:-)8<

(-:

*<:-)

3:[

+-)

+:-)

-:-)

:-|

:-~)

:-W

:8)

[:]

:^)

:n)

:=)

([)

@:-}

o:-)

@:-{

[:-)

:-----}

$-)

|-)

5:-)

<|-)

3:-)

8)

(-)

:-i

:-))

:-((

:#)

:'-(

:'-)

:*

:*)

:-#|

:-(*)

:-*

:-/

8:-)

8<:-)

:-!

:->

8(:-)

:-"

.-)

8-O

:-)~

:-C

:-{)

:-7

:-?

:-{}

:-9

:-@

:-E

 <:3)~~~

::-)

Fatigué

Clin d'oeil

Triste

Triste

Content

Content

Diabolique

Cannibale

Des lunettes de soleil

Des lunettes posées sur le front

Professeur

Crier

Très triste

Tès heureux

Pas content

Rigoler très fort

Dire n'importe quoi

Très gros baiser

Une belle moustache

Cyclope

Petite fille

Clown

Un chien

Une grande fille

Un gaucher

Père Noël

Chien méchan

Oeil au beurre noir

Prètre

Punk

Indifférent

Avoir froid

Langue de vipère

Un cochon

Un Robot

Avoir un grand nez

Petit nez

Orang-outantg

Robocop

Sortir de chez le coiffeur

Un saint

Le coiffeur m'a raté

J'écoute mon balladeur

Mentir

Très cher

Endormi

Elvis

Chinois

Vache

Grenouille

Besoin d'aller chez le coiffeur

Fumeur

Très heureux

Très triste

Saoul

Pleurer

Pleurer de rire

Baiser

Baiser

Moustache

Extinction de voix

Je t'embrasse

Sceptique

Magicien

Magicien

Avoir la bouche pleine

Sarcastique

Mickey

Siffler une fille

Ne dormir que d'un oeil

Grande surprise

Baver

Pas content du tout

Moustache

Désabusé

Fumer la pipe

Rouge à lèvres

Se lécher les babines

Crier au secours !

Vampire

Une souris ou un rat

Porter des lunettes



[1] 婴儿潮(baby boom)指美国二次世界大战之后的“4664”现象—从1946年到1964年,婴儿出生的高峰期,出生人口高达7800万。

[2] 1926年机械电视系统问世,1946年美国第一次播出黑白电视。

[3] 1946年,第一台电子数字计算机在美国问世,1956年,第二代晶体管电子计算机诞生,1959年第三代集成电路计算机。1965年,第一台超级计算机CD6600 开发成功。

[4] The Language Revolution, Blackwell, 2004, P66

[5] le français branché,也可以说le français à la mode, 时髦的潮流的法语。

[6] 音节的先后顺序。

[7] Anis, J. (1998), Texte et ordinateur. L’écriture réinventée ?, Paris-Bruxelles, De Boeck Université.

Anis, J. (1999), Internet, communication et langue française, Paris, Hermès.

Anis, J. (2001) Parlez-vous texto ?, Paris, Le Cherche-Midi)。

[8] 以上关于齐夫定律的推论论证来自于《Zipf与省力原则》,姜望琪,《同济大学学报》2005-2

[9] 奥卡姆剃刀定律(Occam's Razor, Ockham'sRazor)又称奥康的剃刀。奥卡姆剃刀定律,是由14世纪逻辑学家、圣方济各会修士奥卡姆的威廉(William of Occam,约1285年至1349年)提出。这个原理称为如无必要,勿增实体,即简单有效原理。(奥卡姆Ockham)在英格兰的萨里郡。

[10] Q原则源于Grice的数量准则quantityR原则源于关系准则relation

关于我们  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@ 智尚代写联盟 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址: 广东中山市学院路1号 皖ICP备12010335号-7
  • 論文作成開始報告書
  • 西语作业代写PLANIFICACI&
  • 西班牙语作业代写PLANIFICAC
  • 高等教育科学研究项目立项指南
  • Reason for applica
  • 日语学位论文开题报告代写
  • 翻译硕士(英语笔译及英语口译)学位论
  • 中国现当代文学翻译的现状与问题
  • 文学翻译新观念
  • 找人代写硕士论文,要求写手至少硕士学
  • 重复提取促进长期记忆保持和意义学习的
  • 艺术院校内容依托英语教学的实证研究
  • 基于概念场的认知框架中的概念隐喻分析
  • 多元回归统计建模在语料库语言学中近义
  • paper6工作室专注留学生论文代写
  • 德语医学论文标题汉译的编辑加工
  • 高职韩语专业毕业论文的问题分析
  • develop communicat
  • VICTORIA UNIVERSIT
  • 日本地址电话
  • 英语动词现在时与将来时呼应的认知解读
  • 核心素养与英语课堂教学
  • 新国标下商务英语精读内容与语言融合型
  • 语言生态学视阈下美国语言教育政策研究
  • 应用技术型民族院校的大学英语教学改革
  • 圣诞节西班牙语
  • 基于区域经济发展的分类递进式大学英语
  • MOOC对高校专业课教学的效能研究
  • 西班牙语论文代写
  • 实习报告写作要求规范细则
  • 茶本体的开发,实现和评估
  • Anaylse des Leben
  • um Material,was ge
  • TEXTOS WEB ACOCEX
  • praktische WurzelS
  • FAQ vom Würzelschn
  • 中国饮食文化法国饮食文化
  • 中国春节特色法国圣诞节
  • 英韩翻译案例
  • 中国自動車産業の現状と課題 -環境保
  • 战争的结构
  • 法语论文修改意见
  • reference 代写
  • A proposal submitt
  • Gründe der erfolge
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有