留学文书自荐书代写
留学硕士论文代写
SCI期刊ISTP期刊EI论文代写
留学申请推荐信个人陈述代写
留学研究计划书代写
留学论文作业代写修改
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd@vip.163.com

商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
汉语外来词翻译词汇问题解析
添加时间: 2017-6-8 14:03:16 来源: 作者: 点击数:1370

       汉语外来词翻译词汇问题解析


论文

题目

汉语外来词翻译词汇问题解析

论文研究目的及意义

研究目的:

        通过对大量外来词语言材料的分析,探讨现代汉语中各类外来词产生的原因和外

来词翻译的规律。语言和文化的关系错综复杂,密不可分,因此,外来词翻译研究不

应该局限于语言层面,而应该同时考虑语言和文化的因素。外来词作为异域文化的使

者,在进入现代汉语的过程中,必然会受到汉语语言和文化因素的影响,将文化的影

响纳入外来词翻译研究之中,是外来词翻译研究中的一种新视角,可以进一步拓宽外

来词研究的领域。翻译中把外来词译为混合词是因为混合词中意译部分可传达外来词

的意义,更容易为读者理解和接受。翻译中将外来词译为意译词和仿译词同样也受到

了汉语语言和文化因素的影响。由于汉语语素构成复合词的能力强,频繁使用复合词使

汉语社群具备一种分解认知心理,将外来词译为意译词和仿译词容易为汉语社群分解

认知和理解。论文还对外来词翻译的规律进行了研究。除了研究在外来词翻译中采用

音译法或意译法的规律,还归纳了混合词产生的规律。期望借此拓宽外来词研究的范

围,从而更深入地理解和认识外来词的翻译。

研究意义:

        外来词也叫“外来语”或“借词”。在汉语中存在着大量的外来词,它们几乎涉

及社会生活的各个领域。对现代汉语中外来词的研究一直是语言学研究的重要课题。

因此,对外来词的翻译研究无论在理论上还是在实践上都具有很重要的意义。在理论

方面,它不仅是翻译学和词汇学研究不可缺少的一部分,而且对社会学和心理学研究

也有一定的促进作用。在实践方面,该项研究可以帮助我们进一步认识外来词翻译的

规律,指导外来词的翻译实践


论文提纲 

俄文摘要                      

1 引言

2 语言外来词基本研究现象的理论方法学

    2.1 语言科学中外来语言的理论

    2.2 语言科学中的外来词分类

    3 在中国的外来借用词

    3.1 外来词的拼音文字

    3.2 描图

    3.3 形声字和表意字的组合

3.4 外来字母词

结论

    注释

参考文献

中文摘要

致谢

                      


    论文研究思路、方法及进度安排

 

论文研究思路:

   本论文将语言对外来词的基本现象,汉语中外来词分类,在中国的外来借用词,

外来词的拼音文字,字母词形声字表意文字的组合做出结论。

研究方法:

        外出调研,在导师的指导帮助下,通过在学校图书馆、互联网以及报刊杂志上搜

    集查阅资料,并向研究相关课题的教授学者请教。

进度安排:

    1、接收任务时间:2016315

    2、中期检查时间:201652日至58

    3、论文完稿时间:2016610

        4、论文答辩时间:2016612日至622


论文参考文献

    [1] Горбачев Б.Н. Русско-китайский разговорник[M].M.: Русский язык, 1994.

[2] Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Китайско-русские соответствия   

   [М].:Муравей, 2003.

    [3] Корец Г.Б. Китайский язык .Деловая переписка[J].Живой язык, 2010.

[4] Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке[J].

   Мир китайского языка, 1998 (02).

    [5] Лихачёв Д.С. Раздумья о России[M].СПБ.:Издательство“Logos” , 1999.

    [6] Ноженклва Т.М. Пособие-китайский язык-разговорник[M].M.: Мураваей, 2004.

[7] Покровский М.Н. Русская история в самомсжатом очерке[M].M.: Издательство

   ЦКВКП(б)Партиздат, 1933.

[8] Сергеевич В.И. Русское государственное устройство и управление вовремена

   князей Рюриковичей: Исторические очерки[M].M.: Типография, 1867.

[9] Спешне Н.А. Введение в китайский язык .Фонетика и разговорный язык  

   [M].СПБ.: Каро, 2003.

    [10] Семенас А.Л. Лексика китайского языка[M].M.: Восток-Запад, 2007.

    [11] 范明贤.汉俄词典[Z].北京:商务印书馆,2000.

    [12] 近现代汉语新词词源词典[M].北京:商务印书馆,2000.

    [13] 张家骅.新时代俄语通论(上册)[M].北京:商务印书馆,2014.


指导教师意见                                          

                         指导教师 签字                   2015125

系(部)审查意见

                                     

      主任 签字                    2015128

学院意见

  

     院长签字                       20151210

哈尔滨石油学院

毕业设计(论文)任务书

题目:

汉语外来词翻译词汇问题解析

姓名:

陈苗苗

专业

俄语

学号:

201208240102

 

主要内容:

本论文在涉猎现有研究成果的基础上,通过对大量俄语外来词语言材料的分析,探讨现代汉语中俄语外来词产生的原因和外来词翻译的规律。并将文化的影响纳入外来词翻译研究之中,是外来词翻译研究中的一种新视角,可以进一步拓宽外来词研究的领域。归纳了混合词产生的规律,对外来词的翻译有一个重新认识。在理论方面,俄语外来词汇不仅是翻译学和词汇学研究不可缺少的一部分,而且对社会学和心理学研究也有一定的促进作用。在实践方面,可以帮助我们进一步熟悉外来词翻译的规律。

基本要求:

1.要求学生根据毕业设计题目单独查找文献,阅读中外文参考文献10篇以上。

2.对论文中所需掌握外来词汇的语料认真归纳分析。

3.对语言外来词基本研究现象的理论方法要做出清晰的概述,并解释说明本论文采用的理论方法。

4.针对在中国的俄语外来借用词进行系统分类,并指明其规律。

主要参考资料:

[1] Семенас А. Л. Лексика китайского языка [M].M.:Восток-Запад, 2007.

[2] Корец Г.Б. Китайский язык -Деловая переписка [M].M.: Живой язык, 2010.

[3]Ноженкова Т.М. Пособие-китайский язык-разговорник[M].M.: Мураваей, 2004.

[4] 张家骅.新时代俄语通论(上册)[M].北京:商务印书馆,2014.

完成期限:

2016610

指导教师签章:

专业负责人签章:

2016

3

15

ДИССЕРТАЦИЯ НА СОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ БАКАЛАВРА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК

ХАРБИНСКИЙ НЕФТЯНОЙ ИНСТИТУТ

        ТЕМА: Решение задачи явления языкового

               заимствования в китайском языке                                     

        СОИСКАТЕЛЬ: Чэнь Мяомяо

        НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: Лэ ли (доцент)

                         Чжан Мэньцзе (ассистент)

        КУРС: Курс 2012  

        СПЕЦИАЛЬНОСТЬ: Русский язык

        ФАКУЛЬТЕТ: Факультет русского языка

        ИНСТИТУТ: Институт иностранных языков

Июнь, 2016

ХАРБИНСКИЙ НЕФТЯНОЙ ИНСТИТУТ


Решение задачи явления языкового заимствования в китайском языке

Чэнь Мяомяо

Резюме: Китай является страной с неповторимым очарованием языкам, становления и развития китайского языка и культуры под влиянием заимствованиям, кроме того, язык заимствования в современном китайском, чтобы осваиваться китайским языком и культурном фактором, имеет своей целью влияние культуры в исследованиях языка заимствования, и что это новая перспектива перевода исследований, дивергентное мышление в то же время расширить дальнейшее расширение области исследований перевода. В процессе перевода заимствованные слова, иногда транслитерации заимствованное слово и китайское слово переводится иногда смешанная, или перефразировать имитация в целом, независимо от использования заимствованные слова с сильной китайской культуры, способ мышления и речевых навыков целью представляют сделать его проще для читателей, чтобы понять и принять. Так как китайский морфемы соединения способность слова, частое использование заимствованные буквенные слова представляет китайская культура в разобранном когнитивной психологии для китайской осведомленности общественности и принятия.

Ключевые слова: Язык заимствования; Культурные факторы; Заимствованные буквенные слова

 I Введение

Тема данной курсовой работы на сегодняшний день является актуальной, в Китае существуют пять тысяч лет культуры и интеграции различных культур других народов в процессе развития, поэтому китайский язык является одним из самых сложных, наиболее примитивным языком в мире-Китайский язык является одним из пяти рабочих языков Организации Объединенных Наций, есть один из пяти человек на планете говорят на китайском языке. С ростом популярности китайского языка, а не только необходимость увеличения научно-исследовательский разговор в данной области на этом языке, но при изучении глубинных процессов и происходящих в языке, обогащает словарный запас китайского языка в процессе развития. экономической, политической и научной. Все эти факторы указывает на необходимость голосового заимствования.

1.1 Цель и значение

1.1.1 Цель

Изучение существующих результатов исследований, на этой основе, и анализировать большое количество заимствованные языковых материалов, исследование о причинах всех видов заимствований в современном китайском и правило перевода. Язык и культура имеет сложные отношения, и неотделимы друг от друга, Таким образом, исследования перевода иностранные слова не должно быть ограничено на уровень языка, но мы также должны учитывать факторы языка и культуры. Заимствованные слова как экзотического культурного мессенджера в процессе в современном китайском, безусловно будет зависеть от факторов китайского языка и культуры, влияние культуры на иностранный перевод слова при исследовании, которые являются новой перспективой на иностранное слово в переводе исследований, можно еще больше расширить области исследований заимствований. Заимствованное слово называются гибридную слово, потому что пересказ часть может выразить смысл иностранные слова в смешанном слове, чтобы понять и принять проще для читателей. Слово мысленного представления и слово имитации отразились на китайском языке и культурном факторе.Так как способности заимствованные морфемы в сложные слова,частое использование сложных слов сделает китайскую общину имеет взорвалась когнитивную психологию, слово мысленного представления и слово имитации является одним из путей для заимствованных осведомленностей населений и пониманий разложений. В работе также изучал право в переводе заимствованных слова.В дополнение на изучение право мысленного представления и имитации, и анализируется закон неоднозначных слова, чтобы расширить сферу исследований заимствованиях. Таким образом, более глубокое понимание и осознание перевода иностранных слов.

1.1.2 Значение

Заимствованные слова также называемый "иностранный язык " или " заимствованные слова ". Есть много иностранных слов на китайском языке, они участвуют почти во всех сферах общественной жизни. Исследования современных заимствованных слов стали важным предметом лингвистики. Таким образом, исследования иностранного слова имеют очень важное значение не только в теории и на практике. "Повышение роли перевода в современной коммуникации обусловливает необходимость обеспечения переводческой деятельности эффективными материалами, позволяющими добиваться качественных результатов при выполнении переводов."[1] В теории, это не только изучение лексики и перевода исследования неотъемлемой частью, но и социологические и психологические исследования имеет определенную роль в содействии. С практической точки зрения, это исследование может помочь нам глубже понять  закон перевода заимствованных слов, и направление практику перевода иностранных слов. "Совпадение предметно-логического значения не всегда означает совпадение эмоционального."[2]

1.2 Исследование состояния и тенденции развития аналогичных проблем за рубежом в отечественных и зарубежных

1.2.1 За рубежом

С быстрым развитием китайской экономики в последние годы, в последние годы появились в мире изучения китайского языка, и увлечение даже жестоким, чем прошлом года. Согласно статистическим данным, число людей, изучающих английский, французский, японский и другие языки в различных регионах по всему миру каждого года рост от 2% до 4%. Но число людей, изучающих китайский язык годовой темп роста 38%. Во многих странах и регионах,число людей, изучающих китайский в два раза каждый год.

Консервативная оценка, число людей, изучающих китайский язык в настоящее время по меньшей мере 40 миллионов по всему миру. И число быстро растет с каждым годом. Можно предвидеть, что в будущем в течение длительного времени, эта тенденция будет продолжаться. китайский язык такой огонь жарко! "Основная причина в том, что в Китае рост и развитие.В переводе исторических романов названия улиц и таверн переводятся, если они являются «говорящими» именами"[3] (т. е. если их название является существенно важным для раскрытия содержания романа).

 1.2.2 В отечественных

 Заимствованные слова занимают сейчас более чем на 10 процентов в современном китайском, согласно статистическим данным, общее число почти десять тысяч, только транслитерированные слова имеют более 2000 шт., главным образом в политической, экономической, науки и техники, спорта, популярной поп-культуры и другие аспекты. Например: поглощение российской- "большевистской (布尔什维克) ", "советской (苏维埃)" и т.д., следует сказать, в настоящее время вступает китайские заимствованные слова в число и объем вытекает постепенно расширяться.

    II Теоретические и методологические основы изучения явления языкового заимствования

    2.1 Теория языкового заимствования в лингвистической науке

Заимствованные явление с начала 19-го века началось активное исследование. Языковые проблемы заимствований изучены русских лингвистов, таких как: Л. В. Щерба «О понятии смешения языков», Кутина Л.Л. «Языковые контакты и заимствования»,  Шанский Н.М. «В мире слов», Реформатский А.А. «Введение в Языкознание», Калинина А.В. «Лексика русского языка», Шмелёв Д.Н.«Иноязычные заимствования в русском языке», Фомина М.И. «Современный русский язык. Лексикология» и т.д. Здесь мы объединяем свои теории. Во-первых, мы должны выяснить, что такое «заимствование».

Заимствование является неотъемлемой частью процесса функционирования и исторических изменений языка, один из главных источников пополнения лексики. Заимствованные лексики отражает факты этнических контактов, социальных, экономических и культурных связей между языковыми группами.

Также хотелось бы отметить важное сообщение о том, что заимствования новое слово приходит с новыми явлениями, вещами, с введением новых организационных форм, учреждений и многое другое.

Всестороннее исследование на сравнения китайских заимствованиях очень важно. В соответствии со современной семасиология лексических, грамматические и стилистические значения быть содержание лексических единиц. Проведен сравнительный анализ лексики содержимого двух различных языков в соответствии (адекватность) содержания плане можно выделить три типа соотношений:

1) Эквивалентное

2) Без-эквивалентное

3) Частично эквивалентное

Расхождение с точки зрения содержания, языки, в результате чего заимствование создается целым рядом факторов:

1) формально-структурные характеристики языка;

2) источники новых обозначений и производительности различных средств пополнения словарного запаса;

3) Семантический и тематическая структура лексики;

4) наличие и глубина стилистической дифференциации лексики.

В настоящее время иностранные заимствования в китайском языке освоили фонетику, деривационный и семантически. Тем не менее, следует помнить, что, во-первых, заимствования в смене китайского языка и при условии соблюдения общих синтаксических моделей, а также родных слов, а во-вторых, они могут быть заимствованы в другом смысле. Таким образом, при использовании в интерпретации заимствованных слов должны быть крайне осторожными.

Заимствованные слова могут приобрести на языке принимающей статус варварства, единицы, которые в присутствии родных слов с похожим значением засорить его. Часто, когда вы используете эти слова, говоря выглядит смешно, поскольку иностранные заимствования в отличие от стиля и формы выражения Поэтому, когда возможности выбора. "родовые заимствованные" должен быть выбран в первую очередь, то есть отдать предпочтение китайскому слову.

"Фактически, Алексеев первым из русских переводчиков поставил задачу определить теоретическое обоснование перевода художественных текстов."[4]

Заимствованные слова, или, другими словами, китайские иностранные заимствованные слова называются 借词 jieci (по словом -заимствованные слова) или 外来词 wailaici (буквально: слова пришли извне-иностранные слова ). Для заимствованной лексики-это одна из декартовых лингвистов обменов, языковые обмены влияют на поведение людей.

Что заставляет людей брать от другого слова?

Во-первых, главная причина-существительные иностранные слова: орфография часто упоминается по имени. Например, термин появляется на русском-тормоз, конденсатор, подогреватель, вентилятор, метро, автосамосвал, нейлон, лазеры, транзисторы и другие. С другой стороны говорит,что в китайском языке также есть подобное явление-шоколад巧克力(qiaokeli chocolate, танк 坦克tan ke tanke, нейлон尼龙ni long nylon, юмор 幽默you mohumor, кофе咖啡ka fei coffee и так далее.

Другая причина заключается в необходимости определить какие-то особого рода предметов или понятий. Например, с появлением отелей на русском языке представляет французское слово портье  (первоначально русский служащий не достаточно ясно, чтобы указать сферу деятельности этого человека). Кроме того на китайском языке имеет аналогичное явление, например понятия 涤纶- терилен,卡塔尔-Катар(Арабская страна, расположен в западной части Азии). Точно так же китайское слово чай вошло в русский язык в своём исконном звучании, из русского языка в буквальном смысле, вы не можете понять, что это растение.

В большинстве случаев, с точки зрения науки и техники не требует никакого специального названия. Из близких к ним по смыслу русских слов они просто определенность,значения специфичности. Сравним, например, слова аттестация и переаттестация, аттестация определение квалификации,уровня знаний и умений человека-отзыв, характеристика. Переаттестация вновь с целью проверки квалификации, утверждения в должности.

Значение деления слова и дифференциации, изменить основной смысл этого явления обычно происходит в научной лексики, но и в повседневной жизни, но относится к другому значению. Например, площадь численная характеристика двумерной (плоской или искривлённой) геометрической фигуры в научной литературе, но в повседневной жизни, это относится к области.

     2.2 Классификация заимствований на китайском языке

В китайском языке, как и в других языках,заимствованной лексики является средством обогащения словарного запаса системы. Все seemsto ванной словарный запас в зависимости от сферы потребления можно разделить на несколько классов:

     1) религия и обряды;

     2) культура, искусства;

     3) общество, политика, экономика;

     4) повседневная жизнь (еда, одежда, жилье);  

     5) техническая сфера и военное дело.

Основной способ обогащения лексики китайского языка на протяжении, его развития было образовать новых слов на основе, их существующих в строительном материале (образование новых слов с использованием морфем, а также за счет разработки новых значений уже существующие слова в языке). Тем не менее, внешние заимствования являются еще одним важным источником пополнения словарного запаса. В настоящее время основным источником заимствований является английский язык в его американской версии. Многие из заимствованных слов были международными по своему характеру.

Для того, чтобы в полной мере использовать язык заимствования иностранного языка слово должен пройти через несколько этапов адаптации:

1Фонетический. Это передача звука иностранного элемента означает язык заимствования.

Например:

咖啡 kafei coffee —кофе

哥白尼 gebain—Гобелен

戈尔德贝尔geerdebeierGoldberg—гольдберга

xiu—шоу—show

2) Графический. На этом этапе буквами другого алфавита заменяются графики языка заимствования.

Например: компьютер, файл, мышь (как элемент компьютера).

3) Словообразовательный. Для того, чтобы пройти этот этап развития, блок должен войти в словообразовательной системе языка заимствования и приобрести его близкие по смыслу слова.

Например:

film—фильм;

mineral—минеральный;

engineer—инженер

ambitious—амбициозный;

academician—академик.

4) Семантический. Когда заимствования иностранных слов могут двигаться в другом языке, со всеми его лексико-семантических вариантов или только часть из них. На принимающей языке каждого из этих лексико-семантических вариантов, включенных в соответствующую семантической группе.

Например: battery—батарея (подразделение артиллерии, электроприбор, радиатор отопления) oyster—устрица (моллюск, продукт питания) компьютер, файл (ЭВМ).

5) Стадия развития грамматической. На данном этапе, заимствованные слова становится система перегибе любой из частей речи основного языка и адаптироваться к новой синтаксической системы

Когда и почему были заимствований язык? Некоторые типичные случаи можно отличить.

1) Язык, в котором заимствование делается без какого-либо понятия, выраженное словами. Родные люди начинают использовать новую концепцию, заявив, что это слово, которое указывается на языке оригинала. (Южные индийские языки) чай (из Китая), пафосно (на английском языке), табачные изделия: на примере русского языка.

2) Число новых областей культуры и искусства из определенной страны. В этом случае, будут заимствованы все термины (или значительная часть). Например: компьютерная терминология в Россия-британского происхождения (ошибка, джойстик, компьютер, сканер, принтер), море-голландский и английский (вязкость, северо-восточный, спокойный, дрейф), церковь-Греция (иконы, Евангелие, духовенство, патриарх).

3) Некоторые языки вдруг стали престижными. В пушкинские времена это считалось модным и элита сегодня говорят по-французски-оптимисты и реалисты научиться говорить по-английски и по-китайски. На принимающей языке каждого из этих лексико-семантических вариантов, включенных в соответствующую семантической группе.

    III Иностранные заимствования китайского языка

3.1 Фонетическое заимствование китайского языка в лингвистической науке

При знакомстве с лексики современного китайского языка бросается в глаза очень низким числом звука заимствования. Так, например, из 4961 элементов лексики в "Толковом словаре китайских военных терминов" счетов доля звука заимствования для всего около 40 терминов. Аналогичная картина наблюдается как в разговорной лексики, повседневной и научно-технической терминологии Китая. Считается, что тибетский, маньчжурский, монгольский языки, а также от западных языков в общем китайском языке занято около 900 слов. Кстати, в этой дипломной работе к звуковой заимствования не приписывается личных имен (ономастической) и географических названий (топонимики).

Для внешних заимствований, поэтому, все лексические единицы, появление которых на одном языке связано с появлением или внутренней структуры соответствующих прототипов других языков.

Обмен словами между народами иногда приобретает своеобразную форму. Существует доказательство того, что слова заимствованные из одного языка на другой, возвращаясь к языку источника преобразуется в соответствии с их самобытностью, что он заимствовал свой собственный язык.

Среди заимствований не освоили китайский язык те слова, которые резко выделяются на фоне родного словаря. Особое место среди таких заимствований является экзотикой-слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных людей, и используемые в описании не китайцев реальности. Так что, когда образ жизни чужих народов, позиций, занимает, род занятий, должность, банкноты, монеты и т.д. не имеют экзотику китайских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.

Например, русские слова кремль и рубль попали в китайский лишь фонетически измененными: существительное戈比gebi(копейка)состоит из компонента ge копье с крюкообразным наконечникоми bi (соотношение), что семантически никак не связано с представлением о российской денежной единице.А кремль克里姆林() kelimuling (gong), причем, gong–китайское общее словообразующее понятие–дворец.

С развитием медицины в общем объеме мирового потребления вошла в современную концепцию ген, гормон, клон, ампула.Не остался в стороне и китайский язык:

Здесь эти слова передставляет фонетические заимствования: 帕金森pajinsenпаркинсова, 荷尔蒙 heermeng, 基因 jiyin и 克隆 kelong крон,维他命 weitaming витамин, соответственно. Еще раньше в Китае и китайский язык пришли сюда неизвестные лекарства и медицинские учреждения, например, аспирин, пенициллин, хинин, формалин, которые были затранскрибированы как 阿斯匹灵 asipilin аспирин, 盘尼西林 pannixilin пенициллин), xinцинк, 呋喃西林funanxilinфурациллин, 福尔马林 fuermalin формалин, соответственно. Отметим, что в словарях есть еще один вариант транскрибирования слова хинин 金鸡纳 jinjina хим. Цинхона.

В китайском языке есть полное звукоподражание при наименовании заимствованных терминов на области технологий, медицины и политики и другие научные направления.

Так, при наименовании алкогольных напитков 伏特加 wodeka-водка,  威士忌 weishiji, 白兰地 bailandi-бренди, 香槟 xiangbin–шампан, характеризуется тем, что символ не без ссылок на отношения между алкоголем и использовать только звукоподражание.

Кондитерский термин «шоколад» также пришел в Китай с Запада, став примером классического фонетического заимствования 巧克力–qiaokeli(шоколад). В среде мусульман Китая понятие 主麻 zhuma (ислам пятница) – пятница дает полную транскрипцию этого слова, заимствованного из тюркских и арабского языков. Среди сленге ономатопеи на китайском языке включают в себя следующее: 摩的 modi мотоцикл (мотик) и выражение 呕也 ou ye «Oh, ye!» (О, да!).

Шоу-бизнес принес в Китай понятие «реалити-шоу», ставшее звуковым заимствованием 真人秀 zhenrenxiu. Тем не менее, если вы используете все символы в буквальном переводе здесь, вы можете: удалить (сброс), рот (открытия), указывая, что есть полный бред. И вместе с тем, если обратиться к китайскому выражению 脱口而出, значение слухи, которые принимают во внимание вашу голову, с языка, то ясно, что английский язык заимствовал и звук и смысл разговора. Но китайский народ более тонкий приближались Translation -презентации (дисплей), где слухи, что попало. В самом деле, нельзя согласиться.

Наибольшее количество звука заимствований падает на английский язык, из-за многолетней экономической и политической зависимости в прошлом феодального Китая от британского и американского империализма. В китайском техническом словарь английского языка проникло, например, следующий звуковой заимствования: 坦克 tanke (tank) «танк», 摩托 motuo (engine) «мотормотоцикл», 毛瑟枪 lidate (Mauser) «Маузер» , 米格 mige «МиГ» (Авиационный научнопромышленный комплекс "МИГ "имени А.М. Микояна А.М.)

Из области моды пришли заимствования 贝雷帽 beileimao-берет, 莎丽服 shalifu-сари, 皮夹克 pijiake–пиджак, а также кожаная куртка. 

В китайском языке можно обнаружить прямую фонетическую заимствования из разных языков. Происхождение таких слов в некоторых случаях, до сих пор помнят, другие уже давно забыли.

    Примерами таких слов означают 胡同 hutong переулок. Слово не является нормальным. Во-первых, так называемая полоса только в Пекине. И для этого объяснения заключается в том, что 胡同 hutong-не исконно китайское слово, а заимствованное из монгольского. В течение многих столетий, Пекин является столицей монгольской династии Юань, который оставил некоторые Пекин диалект имеет свой знак. Кочевые монголы называют их наследственный капитал переулка Хао Тен слово "стойбище". Со временем она стала частью языка пекинского человека, придерживаться его Родилось даже выражение 胡同串儿 hutong chuaner–уличный торговец, разносчик.

Часть фонетических заимствований в Китай пришла из арабского языка, например  Гацзи 哈底斯 hadisi хадис ,哈吉 haji–Гаджи; хаджи; и др.

Примером звукового заимствования в инженерно-строительной области является слово цемент: 水泥 shuini.

Из области современной моды пришло звукоподражание 奥林匹亚德角 aolinpiyadejiao–Олимпиады м.

Некоторые новые заимствования звук начинают вытеснять существующие кальки или родные китайские слова. Например, 汽车 (qiche) -автомобиль (от англ. car) вытесняет 卡车(kache -грузовой автомобиль. Соответственно,  полугрузовой автомобиль стали называть 小型卡车, а большой грузовой автомобиль-大型卡车daxingkache.

Другой пример внешнего заимствования в звуке в современном китайском языке слово 奥林匹克 aolinpike-олимпийский (от olimpic). 国际奥林匹克运动会 -国际aolinpikeyundonghui "олимпиада" представляет собой своего рода гибрид этого заимствования с китайским словом  国际(guojiмеждународный и 运动会 (yundonghui)-спортивный праздник.

Сродни образованности на китайском языке название диван числа иностранных валют. китайцы часто фонетически передают свои оригинальные имена: 坚戈 jiange тенге; 美金meijin доллар С.Ш.А англ. Dollars); 泰铢 taizhu Тайский Бат.

Многие иностранные заимствования, обозначающие меры веса, длины и т.д., проникающие на китайский язык в двусложного или двусложного форме, часто сводится к односложных форм. Например, заимствованное слово meterметр—сокращенно до односложного mi метр.gram-грамм сократилось доke ( грамм).

Полный фонетический заимствования из английского языка некоторые метрические и не метрические меры веса, объема и других физических параметров. Например, литр- shengi; килогерц-千赫 qianhe; метр-  ; мега- ; миллиампер-毫安培, лошадиная сила-马力(米制), люмен- 流明(光通量单位).ламберт-朗伯(光亮度单位)люкс-勒克斯(光照单位) килопаскаль-千帕斯卡qianpasika Популярное ныне слово «баррель» (бочка), стало исключением в этом ряду: оно калькировано- tong (бочка).

Для транскрипции иностранных слов используется ограниченное количество символов, которые редко выполняют в составе бытовых, родных китайских слов. Иногда для этой цели специально созданный Arog корсетов, лишена какого-либо лексического значения или использовать символы, которые не имеют независимое использование так называемых фонетических знаков, применяется, например, в словах 咖啡 kafei кофе, 吗啡 mafei морфий, 兰金因莱特 lanjinyinlaite Ранкин инлет, 亚美尼亚yameiniya (Армения), 氨基比林anjibilin амидопирин,匹拉米洞 pilamidong пирамидон, 拜拜 baibai (от англ. bye-bye–пока,до свидания),幽默 youmo юмор,电视机 dianshijiтелевидение,摩托车–motuoche мотоцикл,披头士–pitoushiБитлз и др.

Когда фонетические заимствования воспроизводит внешний вид, звук оболочки иностранных слов. Особенности фонетической структуры китайского языка создают определенные трудности для заимствования иностранного языка словаря. Тем не менее, необходимо согласиться с И.Д. Кленин, что "фундаментальный принцип иммунитета китайского языка к звуковой заимствований является иероглифическое характер его писем, для монтажа на отдельном слоге определенных значений".

 3.2 Калькирование китайского языка в лингвистической науке

Как уже упоминалось выше, второй канал заимствования иностранного словаря является отслеживание, который находит широкое применение в области специальной лексики китайского языка, для научной, технической, медицинской, военной и другой специальной терминологии лексический слой языка, раскрывающие диалог межъязыковую.

При трассировке иностранное слово или словосочетание подвергается разложению на смысловые части, то эти части лексического комплекса более или менее он просто переводится на китайский язык, сохраняя при этом свою деривационный структуру.

Для китайского языка, с его иероглифической письменности заимствования иностранных слов с помощью копирования является более важным, чем звук. Прориси,как и звук заимствования могут быть прямыми (известковых непосредственно из слов или фраз языка, в котором они возникли) и косвенные (проникают на китайский язык, используя японский язык).

Направить кальки с русского языка являются своего рода военных терминов,   Например:

    土木发射点 tumu fashedian «дерево-земляная огневая точка» (ДЗОТ)

    通信中继站 tongxin zhongjizhan «релейная связная станция»

    飞行小队 feixing xiaodui «полетный отряд»

    突击组 tu jizu «штурмовая группа»

Эти термины кальки из других языков-сравнительно редкое явление в области военно-технической терминологии.Это повлияет на тот факт, что советские военные советники и технические специалисты, которые работают в течение длительного периода времени Народно-освободительной армии, многие китайцы обученные в СССР, а теперь в российских военных ВУЗ и ВТУЗ. В современной России и Китай разрабатывает свою собственную военную промышленность и в области закупок вооружений и военной техники, проведение совместных военных учений, что также оказывает влияние на состав китайского сотрудничества военной техники и других языках.

Новые слова, взятые из французского языка и междунар виде семантического заимствования являются:

    暴发户 baofahu нувориш (человек, разбогатевший на спекуляциях; богач-выскочка; быстро разбогатевший человек-Ворона в павлиньих перьях);

    裸体像 luotihua ню (обнаженная фигура).

    Из Соединенных Штатов Америки в виде семантических заимствований проникли на китайский язык для таких неологизмов, например: 贿赂议员 huilu yiyuan (лоббизм-подкупить конгрессменов).

Также путем калькирования из европейских языков заимствованы китайским языком следующие лексические новообразования:

Кроме того, по кредиту перевода с европейских языков заимствовали Китайские лексические новообразования, следующее:

    经济一体化 jingji yitihua-экономическая интеграция;

    高峰期gaofengqi-часы пик;

    速溶咖啡 surongkafei-быстрорастворимое кофе.

    棒球 bangqiu-бейсбол, где –палка, палочка,а -мяч,шар

    卷烟 juanyan сигарета, где отражен процесс изготовления сигар методом сворачивания листьев табака в –рулон, свиток.

    Термины Микроэлементы в виде не всегда соответствуют модели иностранных слов, согласно образцу которого они созданы.

Например:

    航空母舰 hangkongmujian (земельный (водный) участок, предназначенный для базированиявоздушных судов военной авиации (самолётов стратегической, тактической и транспортной авиации, от англ. floating airbase)-«плавучая авиабаза- АБ»;

    反舰综合系统 fanjianzonghexitong (Ракета выполнена по нормальной аэродинамической схеме и имеет складное крыло и оперение.) - «противокорабельный комплекс».

В обоих китайских кальки, в отличие от английского, слово «мина, минный» находится в середине термина, а не в начале.

Широкие большинство компьютерные лексики в Китайские из английского кальки:

    软件 ruanjianSoftware-программное обеспечение;;

    网吧wangba–интернет-бар (интернет-кафе);

    微信weixin-WeChat-бесплатное приложение для обмена сообщениями и голосовых вызовов, которое позволяет легко общаться с семьей и друзьями в разных странах.

    QQ网友 kiukiuwang you–друг по интернету наиболее распространённый вКитае сервис мгновенного обмена сообщениями ;

    新浪微博xinlangweibo–Сина Вейбокак вкантакте,социальная сеть) ;

    电脑病毒 diannaobingdu–Компьютерный Вирус вид вредоносного программного обеспечения;

    Отрицательные последствия криминализации, глобализации и урбанизации привели к кальке:

    洗钱 xiqian отмывание средств;

    经济犯罪 jingjifanzui-экономическое преступление;

    揩油 kaiyou-поживиться за чужой счет

    假货jiahuo-золото самоварное;

    黑社会heishehui-сила тёмной шайки

    贩毒 fandu-Незаконным Оборотом Наркотиков;

    黑车 heiche «левое» (чёрное) такси;

    假币 jiabi-поддельные деньги;

    塞车 saiche автомобильная пробка;

    十一路 маршрут № 11 (идти на своих двоих, пешком);

    虚假广告 xujiaguanggao – Поддельные рекламы

    夜猫子 yemaozi (дословно, ночной кот)–в нашей речи–человек-сова, человек, поздно укладывающийся спать.

Определенные термины-кальки пришли в Китай с западными предметами современной одежды:

    鸭舌帽 yashemao–кепка, бейсболка, по-китайски дословно–головной убор в виде языка (клюва) утки;

    贝雷帽 beileimao–Береты; 

    唐装 tangzhuang–танчжуанТрадиционный китайский костюм;

    中山装 zhongshanzhuang-суньятсеновка (мужской френч, похожий на военный китель, популярный в Китае вплоть до 90-х годов 20-го века);

    牛仔裤 niuziku–джинсы, буквально брюки для пастухов (ковбоев).

     3.3 Сочетания фонограммы и идеограммы китайского языка в лингвистической науке

Этот комбинированный метод заимствования наилучшим образом соответствует языковой привычки китайских носителей языка. Рассмотрим этот тип заимствования на ряде других примеров. Давайте начнем с напитками.

Пиво–довольно молодой напиток для Китая. Но здесь оно имеет несколько неблагозвучное для нашего уха название-«pijiu» 啤酒 (ударение на последний слог). Действительно, это название никого из русскоговорящих приезжих не оставляет равнодушным. Первая реакция обычно иронично-добродушная: «Ну, китайцы, ну дают! Сравнили божий дар... с другим божьим даром». А объясняется все довольно просто. Спиртной напиток (собственно вино) по-китайски-«jiu», поэтому:

водка-白酒 «baijiu», то есть «белое вино»;

спирт-酒精 «jiujing», или «крепкое, (отборное, а также очищенное) вино»;

вино-葡萄酒 «putaojiu» - «виноградное вино»;

джин (можжевеловая водка)- 泾酒 jinjiu, хотя имеет место и другой вариант-杜松酒 tusongjiu, 杜松-можжевельник (арча).

заимствованный с Запада коктейль-cocktail,(дословно с английского– петушиный хвост-из-за своего смешанного состава алкогольных напитков, соков, пряностей и пр.) принял в китайском языке вид кальки 鸡尾酒 jiweijiu, где 鸡尾-петушиный хвост. 

Общепринято полагать, что пиво в Китай завезли немцы, поэтому и производным для «пицзю» оказалось немецкое слово «Bier» [бир]-«пиво». Но дело в том, что китайцы произносят звук «б» как «п» (по крайней мере, для нашего уха), а чистого в нашем понимании звука «р» в китайском языке вообще нет. Вот «бир» и превратилось в «пи», а «цзю» приложилось само.

Но на севере КНР, в Харбине, считают, что первое пивное предприятие было открыто именно здесь русскими предпринимателями, и было это в 1886 году (хотя все-таки официальное столетие китайского пива отмечалось с помпой в 2003 году). Заметим, что китайское «пицзю» с таким же успехом могло произойти и от русского слова «пиво».

Как отмечалось, в быту и в литературе китайцы весь алкоголь называют вином (цзю), но при этом речь идет вовсе не о виноградном вине: под словом «вино» подразумевается рисовая водка. Если же говорят о вине (в нашем понимании), обязательно уточнят: «виноградное вино»-«путаоцзю».

Проникновение винограда и виноградного вина в Китай документально зафиксировано в древних хрониках. Путешественник и дипломат Чжан Цянь (которому приписывают честь открытия Великого шелкового пути) из своего путешествия на Запад среди прочих диковинок доставил ко двору императора и черенки винограда. Виноград, привезенный из Ферганской долины, был посажен в тогдашней столице империи в Чанъане (长安, сейчас это город Сиань 西安)  и выращивался только для императора и членов его семьи. Вот как об этом повествует древний китайский литературный памятник Шицзин: «В Давани делают вино из винограда. Старое вино несколько десятков лет стоит без порчи. Жители любят вино так, как их лошади любят траву мусу. Китайские посланники вывезли семена, и Сын неба приказал и мусу, и виноград посадить на тучной земле».

Сорт круглого светлого винограда получил поэтическое название «Жемчужины дракона», а продолговатые лиловые ягоды «Сосок кобылицы». В тот же период  китайцы познакомились и с виноградным вином. И было это во II веке до нашей эры. Предполагают,что китайское слово «путао» (виноград) произошло от гипотетического древнеферганского «патага» или хотанско-сакского «пагая»-«вино».

Аналогична ситуация с «мороженым» (ice-cream), но его составляющие сочетаются в обратной последовательности: вторая часть слова 冰激凌 bingjiling или 冰淇淋 bingqilin (есть два написания) [57] представляет собой транскрипцию заимствованного cream, а первая–китайское -bing-лёд.

Неизвестная для большинства китайцев ягода малина,благодаря комбинированному способу заимствования из русского языка, стала называться здесь 马林果 malinguo.

3.4 Заимствованные буквенные слова китайского языка в лингвистической науке

Буквенные слова (字母词 zìmŭcí, lettered-words)-это слова современного китайского языка, записываемые либо полностью буквами иностранных (преимущественно латинского) алфавитов, либо с их участием.

В первом случае это заимствованные аббревиатуры слов/словосочетаний английского языка и несокращённые иностранные слова,вошедшие в китайский язык в буквенной записи знаками латинского алфавита,а также аббревиатуры собственно китайских слов и словосочетаний,записывающиеся в китайском языке с помощью китайской фонетической азбуки пиньинь, например:

DVD (digital video disc «цифровой видеодиск»);

UFO (unidentified flying object «неопознанный летающий объект»);

HSK (汉语水平考试 hànyǔ shǔipíng kǎoshì «государственный экзамен по китайскому языку»);

ММ (美眉 mèimei «Красивая девушка»);

BB (宝贝 băobèi «ребёнок» от англ. baby) и др.

     В целом,использование аббревиатуры часто используются в китайском языке, глобализация пронй, сокращения в электронной почте, являются:

1314

вся жизнь

For life

友尽

You jin

Конец дружбы

End Friendship

7456

Я в ярости

I'm furious

喜当爹

xi dang die

 рад быть отцом (ситуация, когда женщина забеременела от другого и ищет отца ребёнку)

glad to be a father

V587

威武霸气

思密达

Si mi da

сымнида (пародирование частой частицы в корейском языке)

I admire you

沙发

Sha fa

первый пост в комментариях

the first post in the comments

板凳

Ban deng

второй пост в комментариях

the second post in the comments

BTW

кстати

by the way

马甲

Ma jia

новый идентификатор

The new ID

粉丝

Fen si

фанат

fan

+1

Я хочу присоединиться

I want to join

9494

к согласию

agreed

BT

Психологические нездоровые люди

Psychological unhealthy people

555

плакать без удержу

to cry without restraint

扑街

Pu jie

сдаваться

give up

大神

Da shen

Известные люди в определенной области

Notable people in a particular area

三克油

San ke you

Спасибо

Thank you

撩妹

Liao mei

заигрывать с девушками

flirting with girls

欧巴

Ou ba

старший брат (калька с корейского "оппа")

male friend (loanword from Korean "oppa")

舔屏

Tian ping

Мне очень нравится

I like it very much

吃货

Chi huo

любитель поесть

like to eat

白富美

Bai fu mei

белокожая, богатая и красивая (об успешных девушках)

"Ms Perfect" (i.e. fair-skinned, rich and beautiful) (Internet slang)

高富帅

Gao fu shuai

высокий, богатый, красивый (об идеальном мужчине)

"Mr Perfect" (i.e. tall, rich and handsome) (Internet slang)

普大帝

Pu da di

Владимир Путин

Vladimir Putin

碰瓷

Peng ci

(букв. столкнуться и разбить фарфор) притвориться пострадавшим, чтобы получить компенсацию

a currently widespread fraud in PRC involving deliberately crashing cars then demanding compensation

战斗民族

Zhan dou min zu

Сильный национальный

Strong national

大姨妈

Da yi ma

начались месячные

started my period

段子手

Duan zi shou

авторы эпизодов, небольших историй

the authors of the episodes, small stories

壁咚

Bi dong

 кабэдон (прижать кого-либо спиной к стене, опершись о стену ладонями)

Cabezon (to push someone back against the wall, leaning on the wall with his hands)

铲屎官

Chan shi guan

Человек,у его есть собака или кошка

A people who have a dog or a cat

二哈

Er ha

хаски, лайка (порода собак)

husky (sled dog)

肾机

Shen ji

Телефон Apple

Apple phone

88

пока! давай! прощай! (англ. bye-bye)

bye-bye

LOL

Игра "Лига легенд"

Game "League of legends"

小白

Xiao bai

белолицый (прекрасный) юноша, красивый мальчик

(slang) novice

greenhorn

fool

idiot

神评

Shen ping

Отличные Ответы

Excellent Replies

闺蜜

Gui mi

лучшая подруга

(a woman's) best friend

矮挫穷

Ai cuo qiong

низкорослый, некрасивый, бедный (о мужчине)

undersized, ugly, poor (male)

小三

Xiao san

связь на стороне, любовница

the other woman

女汉子

Nv han zi

мужеподобная девица, девушка с мужскими манерами

masculine woman

海淘

Hai tao

интернет-шоппинг через иностранные сайты

online shopping through foreign websites

广场舞

Guang chang wu

танцы на площади

dancing in the square

宅男

Zhai nan

отаку мальчик

otaku boy

宅女

Zhai nv

домоседка

otaku girl

男神

Nan shen

любимый парень

favorite guy

Во втором случае – это слова, сочетающие в своём составе буквенный и иероглифический компоненты, или «слова-метисы» (混血儿 hùnxuer в китайской терминологии).

Например:

CD唱片compact disk «компактный диск» = CD + 唱片 changpian «грампластинка», досл. «пластинка с пением»;

KkalaOK «караоке»;

DVD- dividi-pan «DVD», с англ–диск для цифрового видения, а по-китайски дословно DVD-тарелочка (блюдце);

皮夹克 pijiakeот англ. P-jacket пиджак, а также кожаная куртка, здесь наблюдается сочетание калькирования и звукового заимствования в первом слоге, а также полного фонетического заимствования во всём слове;   

体恤Ti-xu от англ. Т-shirt футболка, тенниска (буква Т представляет собой образ рубашки с коротким рукавом);

V-型领V -xingling «V-образный тип выреза воротника»;

UUSB-флеш-накопитель, «флешка» = U USB+ -флеш-накопитель;

BP и CALL «бипер, пейджер» = bipi «звукоподражание» + ji «прибор, аппарат» и kao «звукоподражание» + ;

Wi-Fi 无线网  «беспроводной маршрутизатор, Wi-Fi»;

4G手机(«мобильные телефоны четвертого поколения» = 4 sì «Четвертый» + Generation «поколение» + 手机 shǒujī «мобильный телефон») и др.

К буквенным словам также относятся популярные заимствованные слова английского языка, вошедшие в китайский язык в своём изначальном виде, то есть в полной буквенной записи: kiss «поцелуй», call «звонок», ball «мяч», smile «улыбка», nice «замечательный» и др.

На фоне общего потока заимствования есть активные словообразовательные процессы с использованием формы-и словообразовательные средства китайского языка.

Заключение

С реформ и открытости Китая и экономического развития продолжает расширяться, заимствованные языка постоянно внедряются, так как многие числа, сфера беспрецедентным, развитие и изменение иностранных слов, чтобы привлечь внимание и продолжать учиться. Как мы все знаем, китайский язык очень способен "включено", для заимствованных нас нужно "принести", активно изучать другие языки жизненных динамических факторов в дополнение к нашим недостаткам языка. С Китаем и миром все более и более частые обмены через популярности сети, и китайский народ, чтобы улучшить уровень иностранного языка, поэтому китайский язык имеет беспрецедентные удобные условия для привлечения иностранного слова. Забегая вперед. современный китайский словарь иностранных слов, число будет увеличиваться. С лицом новых тенденций в Народном психологической но рассмотреть соответствующие проблемы спецификации. Иностранные слова, так что они сливаются и координироваться выжить в семье китайского словаря.

Углубленное исследование на явления языкового заимствования в китайском языке, это не только способствует пониманию многих явлений современного языка и языкового планирования и других основных языковых проблем, и имеют далеко идущее значение. Но китайские иностранные слова имеют огромное количество и уникальными характеристиками, что эта дипломная работа из нескольких различных точек зрения говорили о каком-то взаимопонимания, но и для многочисленных заимствованных заимствований, это тоже очень мелко. Я желаю быть исправлены специалистами.

Комментарии:

[1] Борисова Л.И. Лексические трудности перевода[Z].M.: ВЦП, 2000:350.

[2] Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода[М].M.: Международные отношения,   

   2000:176.

[3] Комиссаров В.Н. Слово о переводе[М].M.:Международные отношения,

   1999:215.

[4] Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В двух книгах[М].M.:

   Московская литература, 2002:574.

Литературы   

[1] Горбачев Б.Н. Русско-китайский разговорник[M].M.: Русский язык, 1994.

[2] Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Китайско-русские соответствия   

   [М].:Муравей, 2003.

[3] Корец Г.Б. Китайский язык .Деловая переписка[J].Живой язык, 2010.

[4] Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке[J].

   Мир китайского языка, 1998 (02).

[5] Лихачёв Д.С. Раздумья о России[M].СПБ.:Издательство“Logos , 1999.

[6] Ноженклва Т.М. Пособие-китайский язык-разговорник[M].M.: Мураваей, 2004.

[7] Покровский М.Н. Русская история в самомсжатом очерке[M].M.: Издательство

   ЦКВКП(б)Партиздат, 1933.

[8] Сергеевич В.И. Русское государственное устройство и управление вовремена

   князей Рюриковичей: Исторические очерки[M].M.: Типография, 1867.

[9] Спешне Н.А. Введение в китайский язык .Фонетика и разговорный язык  

   [M].СПБ.: Каро, 2003.

[10] Семенас А.Л. Лексика китайского языка[M].M.: Восток-Запад, 2007.

[11] 范明贤.汉俄词典[Z].北京:商务印书馆,2000.

[12] 近现代汉语新词词源词典[M].北京:商务印书馆,2000.

[13] 张家骅.新时代俄语通论(上册)[M].北京:商务印书馆,2014.

中文摘要

摘要:中国是一个独具语言魅力的国家,汉语语言文化的形成和发展深受外来词的影响,同时,外来词在进入现代汉语的过程中,也会受到汉语语言和文化因素的同化,本文在外来词翻译研究中考虑到文化因素,这是翻译研究中的新视角,在研究发散思维的同时可以进一步拓宽翻译研究的领域。在翻译外来词的过程中,有时将外来词音译,有时候是译成混合词,有时候是整体上的意译和仿译,不管运用了哪种方式,外来词都带有浓厚的汉文化的思维方式和语音习惯,其目让读者更容易理解和接受。研究汉语外来词翻译词汇解析,能够有效地促进跨文化交际,以及对外汉语教学有辅助性作用。

关键词:外来词;文化因素;复合词

Благодарность

Когда настоящая диссертация скоро будет выполнена, сначала я хотел бы благодарить мою преподавательницуЧжан Мэньцзе. В ходе выполнения диссертации она представила мне некоторые целенаправленные предложения и много раз указала ошибки в моей диссердации. С помощью её терпеливым инструктированием моя диссертация уже постепенно соответствовала требованием.

И я ещё благодарю других преподавателей, которые преподавали мне и предоставили мне помощи в работе и в учёбею. Благодаря их помощи я выбрал свою профессию и хорошо применяю теорию в практике. Все эти принесли мне огромную пользу. В этот момент прощания я желаю всем счастья здоровья и успехов в работе!

Большое спасибо!

哈尔滨石油学院毕业设计(论文)中期检查表(学生用)

题目

汉语外来词翻译词汇问题解析

姓名

陈苗苗

专业班级

俄语1

学号

201208240102

指导教师(职称)

乐利(副教授)张孟洁(助教)

目前为止,在查阅大量国内外文献和查阅相关的基础上已完成汉语外来词翻译词汇问题解析的论文内容,目前已形成论文初稿,内容符合毕业论文的基本要求。论文初稿已攥写33页,初步完成毕业论文的撰写工作,布置的任务已初步完成。

是否符合要求进度

1.论文的结构,字数初步符合要求,但论文的格式细节有待进一步提高;

2.论文主体内容完成,但是细节格式部分有待提高;

3.参考文献已阅读,但是文献整理及论文中引注的对照关系需要进一步修改。

能否按期完成任务

存在问题

1部分参考内容信息量大,需要简化。

2涉及引用的例子格式整理难度过大。

拟采取解决对策

1.多多查找相关文献,及时与指导教师沟通。

2.查找资料、向老师寻求帮助,确定好合理的修改标注。

3.论文各项内容的撰写应严格按学校要求核查。

指导教师签章:

时间:

2016

5

8

 

哈尔滨石油学院毕业设计(论文)中期检查表(教师用)

题目

汉语外来词翻译词汇问题解析

学生姓名

陈苗苗

专业班级

俄语1

学号

201208240102

指导教师(职称)

乐利(副教授) 张孟洁(助教)

指导教师是否向学生讲解毕业设计(论文)任务书中的基本要求和关键问题?

学生接受任务后,是否积极开展思考、查阅资料、调研或实践?

前期准备工作完成情况如何?

学生能否认真听从指导教师安排?

学生论文中论据是否充分?(实验数据记录是否完整?设计方案是否合理?)

与任务书相比较,毕业设计(论文)的内容有无调整?若调整说明原因。

学生是否按计划进度进行工作?

图书资料、实验设备与场地条件等能否满足完成毕业设计(论文)任务的要求?利用是否充分?

学生工作态度是否认真?

指导教师对学生的指导次数?

4学时/

学生是否能按期完成毕业设计(论文)的全部内容?

学生与指导教师有关毕业设计(论文)的原始资料是否保存齐全?

存在问题及解决办法:

存在问题1. 论文结构不够合理,分章不够清晰。。

2. 中、俄文摘要论据不够充分,论文内容不够饱满,存在语法错误。

3. 结论不够清晰,文献不够完整,中文文献偏少。                                解决办法:1. 论文正文需要添加前言和结论部分。

2. 调整论文格式错误,修改语法错误。

3. 对参考文献部分内容进行补充,如添加出版地,出版社等信息。

指导教师签章:                          时间:201658 

哈尔滨石油学院毕业设计论文学生申请答辩表

题目

汉语外来词翻译词汇问题解析

学生姓名

陈苗苗

专业班级

俄语1

学号

201208240102

指导教师(职称)

乐利(副教授)、张孟洁(助教)

论文已如期完成申请答辩

学生签字:

时间:

2016

6

2

 

哈尔滨石油学院毕业设计(论文)指导教师评审表

序号

评审项目

     

1

工作量、

工作态度

按期圆满完成规定的任务,难易程度和工作量符合教学要求;工作努力,遵守纪律;工作作风严谨务实;善于与他人合作。

2

调查论证

能独立查阅文献和调研;能较好地作出开题前准备;有综合、收集和正确利用各种信息及获取新知识的能力。

3

阅读外文文献 

翻译准确、通顺、文笔流畅,阅读文献数量符合要求。

4

设计、实验 方案,分析与技能

设计、实验方案科学合理;数据采集、计算、处理正确;论据可靠,分析、论证充分;结构设计合理、工艺可行、推导正确或程序运行可靠;绘图符合国家标准。

5

设计说明书、论文质量

综述简练完整,有见解;立论正确,论据充分,结论严谨合理;文理通顺,技术用语准确,符合规范;图表完备、正确。

6

&n, bsp;  

工作中有创新意识;对前人工作有改进、突破,或有独特见解,有一定应用价值。

是否同意参加答辩:同意

指导教师评定成绩:

良好

评语:

 陈苗苗同学在论文《汉语外来词翻译词汇问题解析》中以俄、汉外来词作为研究对象。外来词是引进外来文化的重要形式的体现,这种形式不但包括了外来文化内容,而且兼具民族的文化特点,因此,外来词是研究民族文化交流的重要素材。此论文研究两种语言外来词的联系与区别,对现代社会俄、汉民族的跨文化交际活动有积极的推动作用。

 该同学学习态度认真,善于思考,结构清晰,具有一定的文献综述能力,论述有趣,文字表述较流畅。能按照设计进度如期完成各阶段的设计任务。但论文中理论和实例支撑还不够充足,存在个别语法错误。同意陈苗苗同学参加论文答辩。

指导教师签章:

时间:

2016

6

6

 

 

评语:

      陈苗苗同学的论文选题符合专业培养目标,能较好地综合运用俄语语言学专业知识。外 

  来词是一种语言从另外一种语言借来的词。它既包含着外来语言文化的因素,又带有本民族

  语言文化的因素。就俄语自身而言,它完全有能力表达本民族人生活世界中出现的新事物、

  新概念。以俄语中的汉语外来词作为研究对象,分析和研究外来词产生的原因、借入的方式、

  翻译等问题,并从语言学的角度,对外来词的本土化现象进行解读。

论文写作态度认真负责。内容较充分,参考的相关资料详实,层次结构较合理。主要观点突出,逻辑观点清晰,语言表达流畅,但论证的深度还有待加强,已达到学士学位论文要求。

 

 

 评阅人签章:

时间:

2016

6

8

 

 

评语:

XX同学的论文能够达到综合训练目标,题目有一定难度,工作量较大。选题具有一定实践意义。该同学阅读了较多的参考文献,对该研究领域较熟悉,具备了一定的文献综述能力。论文语言流畅,结构严谨、合理,观点正确,相关分析论证有一定的参考价值。此论文是在前人对外来词研究的基础上,运用对比语言学理论研究俄汉语中的外来词的一个尝试。通过对俄汉语外来词历时发展过程的纵向梳理、对共时状态下两种语言中外来词的横向比较,总结发现两种语言中外来词在拼音文字、描图、象形字和表义组合及外来字母词这几方面的异同。这种对比研究不仅有助于我们更好地把握俄汉语外来词的特点,而且能在某种程度上引导俄语教学工作。

论文表明,该同学对相关的专业知识掌握较好,具有一定的分析问题,解决问题的能力,论文达到了学士学位应有的水平。

   

 

关于我们  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@ 智尚代写联盟 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址: 广东中山市学院路1号 皖ICP备12010335号-7
  • 論文作成開始報告書
  • 西语作业代写PLANIFICACI&
  • 西班牙语作业代写PLANIFICAC
  • 高等教育科学研究项目立项指南
  • Reason for applica
  • 日语学位论文开题报告代写
  • 翻译硕士(英语笔译及英语口译)学位论
  • 中国现当代文学翻译的现状与问题
  • 文学翻译新观念
  • 找人代写硕士论文,要求写手至少硕士学
  • 重复提取促进长期记忆保持和意义学习的
  • 艺术院校内容依托英语教学的实证研究
  • 基于概念场的认知框架中的概念隐喻分析
  • 多元回归统计建模在语料库语言学中近义
  • paper6工作室专注留学生论文代写
  • 德语医学论文标题汉译的编辑加工
  • 高职韩语专业毕业论文的问题分析
  • develop communicat
  • VICTORIA UNIVERSIT
  • 日本地址电话
  • 英语动词现在时与将来时呼应的认知解读
  • 核心素养与英语课堂教学
  • 新国标下商务英语精读内容与语言融合型
  • 语言生态学视阈下美国语言教育政策研究
  • 应用技术型民族院校的大学英语教学改革
  • 圣诞节西班牙语
  • 基于区域经济发展的分类递进式大学英语
  • MOOC对高校专业课教学的效能研究
  • 西班牙语论文代写
  • 实习报告写作要求规范细则
  • 茶本体的开发,实现和评估
  • Anaylse des Leben
  • um Material,was ge
  • TEXTOS WEB ACOCEX
  • praktische WurzelS
  • FAQ vom Würzelschn
  • 中国饮食文化法国饮食文化
  • 中国春节特色法国圣诞节
  • 英韩翻译案例
  • 中国自動車産業の現状と課題 -環境保
  • 战争的结构
  • 法语论文修改意见
  • reference 代写
  • A proposal submitt
  • Gründe der erfolge
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有