留学文书自荐书代写
留学硕士论文代写
SCI期刊ISTP期刊EI论文代写
留学申请推荐信个人陈述代写
留学研究计划书代写
留学论文作业代写修改
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd@vip.163.com

商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
法语论文
La transferencia pragmática en el aprendizaje de ELE
添加时间: 2017-7-10 16:40:43 来源: 作者: 点击数:1020

La transferencia pragmática en el aprendizaje de ELE
M* Mar Galindo Merino
Universidad de Alicante
1. Introducción
La comunicación que presentamos trata una de las principales cuestiones relacionadas con la competencia
pragmática y la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE, en adelante), tema de este
XVI Congreso de ÁSELE: la transferencia de conocimientos de carácter pragmático desde la lengua materna
del alumno a la lengua meta, en este caso, el español. Este fenómeno de transferencia de elementos
lingüísticos en todos los niveles desde la Ll a la L2 está siempre presente en los procesos de adquisición
de segundas lenguas. Ahora bien, a pesar de haber recibido gran atención por parte de la investigación al
respecto, lo cierto es que la transferencia de carácter pragmático ha sido reconocida relativamente hace
poco tiempo, por lo que su estudio se encuentra en vías de desarrollo actualmente, lo cual ha favorecido
la aparición de interesantes trabajos en torno a ello durante las dos últimas décadas.
Por esta razón, al abordar el tema, explicamos en primer lugar el concepto de transferencia lingüística,
centrándonos en los aspectos pragmáticos. En segundo lugar, hacemos una breve revisión
del estado de la investigación en torno a este tema, deteniéndonos en los trabajos más sobresalientes
que se han llevado a cabo en nuestro país. Por último hacemos una propuesta sobre cómo trabajar
la transferencia pragmática en la clase de ELE, haciendo hincapié en los diversos modos de ayudar
a los alumnos a elevar su consciencia pragmática a fin de evitar la transferencia negativa en este
sentido y poder recurrir a otro tipo de estrategias.
2. El concepto de transferencia. La transferencia pragmática
Desde que la creciente preocupación e interés por la enseñanza de idiomas diera lugar a la aparición
de la adquisición de segundas lenguas (ASL) como disciplina de estudio, hace ya más de cincuenta
años, la constante investigación ha contribuido notablemente a su enriquecimiento, favoreciendo
una comprensión más profunda de los procesos que se concitan en el aprendizaje de una lengua
no nativa. En este sentido, uno de los términos incorporados con más éxito ha sido el de transferencia.
En el ámbito de la enseñanza de idiomas, este vocablo se refiere a la tendencia de los
aprendices a trasladar los rasgos (fonéticos, morfológicos, sintácticos o léxicos y, como veremos,
también pragmáticos) de su lengua materna (o de otra no nativa pero conocida por él) a la lengua
meta. El Diccionario de términos clave de ELE del Centro Virtual Cervantes
(http://cvc.cervantes.es/obref/diccio_ele) define la transferencia de este modo:
La transferencia es el empleo en una lengua (comúnmente, una lengua extranjera o LE) de elementos
propios de otra lengua (comúnmente, la lengua propia o Ll). En el aprendizaje de una LE, el
289

LA COMPETENCIA PRAGMÁTICA Y LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
individuo intenta relacionar la nueva información con sus conocimientos previos y, así, facilitarse la
tarea de adquisición. Al recurrir a los conocimientos de la Ll (y de otras lenguas) en la formulación
de hipótesis sobre la LE en cuestión, pueden producirse procesos de transferencia. Este aprovechamiento
de su propio conocimiento del mundo y lingüístico, en particular, constituye una estrategia de
aprendizaje y de comunicación, mediante la que se compensan algunas limitaciones en la LE.
A pesar de ser un fenómeno inherente al aprendizaje de idiomas, fue a mitad del siglo xx cuando
se convirtió en objeto de especial atención por parte de los lingüistas gracias a los estudios sobre
Análisis Contrastivo. Charles Fries había publicado en 1945 su libro Teaching and Learning
English as Foreign Language, en el que reivindicaba la necesidad de una comparación sistemática
de la lengua nativa del estudiante con la lengua que intentaba aprender, buscando las similitudes y
diferencias que permitieran identificar las áreas de dificultad que aparecerían durante el aprendizaje.
Su colega Robert Lado aplicaría a estas ideas la lingüística estructuralista y el conductismo psicológico
para dar forma definitiva a la hipótesis contrastiva. En su obra de 1957 Linguistics across
Cultures Lado formula más claramente la idea de la transferencia de conocimientos de una lengua
a otra apuntada por Fries:
... individuáis tend to transfer the forms and meanings, and the distribution of forms and meanings
of their native language and culture to the foreign language and culture, both productively when
attempting to speak the language [...] and receptively when attempting to grasp and understand the
language [...] as practiced by natives. (Lado, 1957: 1).
Los defensores de esta Hipótesis del Análisis Contrastivo otorgaron excesiva importancia a la
incidencia de la Ll al adquirir un nuevo idioma. Apoyados por la teoría conductista del aprendizaje
lingüístico, se esforzaron por neutralizar los hábitos específicos creados por la lengua materna y
que interferían1 en la adquisición de la nueva lengua. Es por ello que, en una primera etapa, el concepto
de interferencia o influencia interlingüística tenía tintes claramente negativos. Posteriormente,
el análisis de errores demostró que en el aprendizaje de una L2 intervienen muchos otros factores,
e incluso algunos investigadores, en la década de los ochenta, llegaron a considerar que la
influencia de la lengua materna no era relevante (Dulay, Burt y Krashen, 1982).
Sin embargo, los estudios sobre interlengua habían propiciado un acercamiento más real al fenómeno
de la interferencia, delimitando claramente los procesos de transferencia negativa y positiva.
Larry Selinker, en su artículo «Interlanguage» (1972), hablaba de language transfer y especificaba
que la transferencia puede ser positiva cuando la lengua materna facilita la adquisición de determinada
estructura o vocablo (circunstancia que permite, por ejemplo, que un italiano y un español puedan
comunicarse), pero también negativa, cuando dicha influencia induce al error (es el caso, entre
otros, de los llamados falsos amigos).
A pesar de los vaivenes que, como vemos, ha sufrido su consideración a lo largo de la historia
de la investigación en adquisición de segundas lenguas, hoy en día se acepta ampliamente la exis-
1 En cierto modo, a la gestación de esta idea había contribuido la obra de Uriel Weinreich (1953) y sus estudios sociolingüísticos
sobre el bilingüismo, en los que se refiere a los procesos de interferencia entre lenguas. Sin embargo, mientras
que Weinreich se refiere al contacto de lenguas en general y postula una causa social para justificar la existencia de interferencias
entre ellas, el Análisis Contrastivo cree que se trata de un proceso individual e incontrolado y que se produce
en una sola dirección (desde la Ll hasta la L2).
290

ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE ÁSELE
tencia de procesos de transferencia en todos los niveles lingüísticos desde la lengua materna a la
lengua meta de los aprendices de idiomas. La transferencia está presente en la comisión de errores
(por ejemplo, los alumnos americanos tienden a decir todos de vosotros en lugar de todos vosotros
por interferencia del inglés all ofyou), aunque no siempre es fácil delimitar la fuente exacta de un
error. Igualmente, puede ser elemento facilitador de la adquisición de determinadas formas y estructuras,
y puede acelerar la velocidad a la que se atraviesa una secuencia de desarrollo, si bien esta
transferencia de signo positivo no es directamente proporcional al grado de semejanza entre la Ll
y la L2, sino que responde a factores universales y de desarrollo intralingüístico (Martín Martín,
2004: 14-15). Finalmente, es la causa de la evitación de algunas estructuras por parte de los alumnos,
que no hallan equivalencia entre su Ll y la L2 y que, como contrapartida, incurren en el abuso
de los recursos que utilizan para compensar esa carencia.2
Sin duda, se trata de un fenómeno estudiado con profundidad y del que existe abundante bibliografía,
entre la que destacan los clásicos trabajos de Terence Odlin Language transfer: Cross-linguistic
influence in language learning (1989) y el editado por Susan Gass y Larry Selinker Language
transfer in language learning (1992). Asimismo, investigadores como Eckman (1977) y su teoría
sobre las restricciones a la transferencia, según la cual los elementos marcados de una lengua
tienden a no transferirse; Kellerman (1987), que defiende que sólo se transfieren los valores que el
aprendiz percibe como básicos de una palabra y habla de marca psicológica o Pienemann (1998),
cuya teoría de la procesabilidad indica que la transferencia no se produce si el aprendiz no está preparado
para ello, han contribuido notablemente al desarrollo de este campo, demostrando que la
transferencia tiene lugar en conjunción con otros factores que determinan su radio de acción.
No obstante, la dimensión pragmática en los casos de transferencia se ha incorporado a la investigación
con posterioridad, durante los años 70, de la mano de disciplinas como la Pragmática, el
Análisis del Discurso, la Etnografía de la Comunicación y la Etnometodología. Paralelamente, la
aplicación del concepto de competencia comunicativa a la enseñanza de idiomas favoreció el desarrollo
de trabajos sobre la dimensión pragmática del aprendizaje y, en consecuencia, sobre los procesos
de transferencia presentes. Sin embargo, se trata de un territorio apenas explorado en algunos
aspectos.
3. El estudio de la transferencia pragmática en la investigación sobre ASL.
Uno de los primeros en hablar, específicamente, de transferencia pragmática (pragmatic transfer
s) es M. Clyne (1977), en su trabajo sobre el habla de los inmigrantes alemanes en Australia.
Clyne parte del concepto básico de competencia comunicativa y observa diferencias entre distintas
lenguas, que pueden derivar en error comunicativo cuando la intención no es comprendida correctamente
o incluso en un conflicto comunicativo cuando esta mala comprensión provoca algún tipo
de fricción. Repara, además, en que las fórmulas empleadas para un acto de habla son diferentes en
ambas lenguas (alemán e inglés); una fórmula teóricamente equivalente se emplea para diferentes
actos de habla en las dos lenguas, y existen reglas comunicativas específicas de cada cultura. En
estos casos, la interferencia pragmática se produce por estas divergencias.
El trabajo de Schachter (1974) demostraba que los aprendices chinos y japoneses de inglés utilizaban en menor medida
las oraciones de relativo que aquellos compañeros cuya Ll incluía construcciones de este tipo. En consecuencia, recurrían
más a la coordinación.
291

LA COMPETENCIA PRAGMÁTICA Y LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
Estudios contrastivos de este tipo (sobre actos de habla), que ofrecen una explicación al fenómeno
de la transferencia pragmática, se han sucedido desde entonces, dando lugar a una subdisciplina
denominada Pragmática Interculturaf3 (cross-cultural pragmatics), área de investigación de especial
auge en Estados Unidos en la actualidad. En este sentido, existe amplia bibliografía de estudios que
confrontan sistemas de uso lingüístico tan dispares como los de las lenguas orientales mayoritarias,
chino y japonés sobre todo, con el inglés. Podemos destacar el trabajo de Arma Wierzbicka (1991),
quien recopiló un amplísimo corpus de actos de habla de diversas lenguas en los que se pone de relieve
una curiosa comunidad cultural frente a la especificidad anglosajona: existen rasgos culturales
comunes a las lenguas románicas (sobre todo, español e italiano) y eslavas (polaco, ruso, serbocroata)
y a la vez opuestos a la cultura anglosajona, a saber: afectividad, espontaneidad, sinceridad, etc., que
se reflejan en los mecanismos pragmáticos puestos en marcha en los actos de habla. Por ejemplo, en
las peticiones, las lenguas eslavas y románicas son más directas, menos atenuadoras, mientras que la
cultura anglosajona tiende a evitar el imperativo en estos casos (Gómez Capuz, 2001: 7 ss.).
Normalmente, este tipo de trabajos trata los problemas de la falta de equivalencia entre los actos
de habla de una lengua y otra, con los consiguientes casos de transferencia pragmática de consecuencias
negativas, puesto que el alumno interpreta la realidad desde la óptica que le imponen los
usos de su lengua materna, aunque, en realidad, estos usos no se corresponden con los de la lengua
no nativa en que pretende comunicarse.4 Más aún, incluso lenguas de culturas próximas presentan
claras divergencias en el comportamiento discursivo.
Como es frecuente, los trabajos pioneros proceden en gran medida de Norteamérica, aplicados
al inglés. En España, y desde hace ya varios años, han visto la luz gran cantidad de estudios sobre
pragmática con ejemplos del español, con trabajos tan conocidos como los de M.8 Victoria Escandell
Vidal (1996) y Graciela Reyes (1991, 1994). En el ámbito específico de la enseñanza de idiomas,
existen estudios concretos encaminados a la enseñanza de ELE;5 en algunos casos bajo tipologías
de actos de habla, y en muchos otros, incluidos en textos sobre la enseñanza de la cultura española
que dan a conocer nuestras costumbres a los estudiantes, y que generalmente hallamos en los
manuales de ELE. Esta simbiosis entre los contenidos pragmáticos y culturales en la docencia de
cualquier idioma, y no sólo del español, no es gratuita, sino que se justifica por el modo en que la
cultura y la organización social de un pueblo determinan y condicionan el uso de la lengua. Es más,
la profesora de español y formadora de profesores Claudia Fernández sugiere que
...solo un acercamiento pragmático de la lengua nos permitirá dar cuenta del papel que las normas
sociales y culturales cumplen en la selección de las formas lingüísticas usadas en la realización de las
funciones comunicativas [...] son las normas sociales y culturales las que rigen las selecciones lingüísticas
que hace el hablante nativo cuando participa de un intercambio comunicativo. Decidir quién saluda
primero, cómo se responde y cómo se reacciona frente a los saludos de cruce, es lo que conforma
los estilos de interacción propios de cada lengua. Así, debemos ampliar el concepto de contenido
sociocultural. Este no puede quedarse en la mera explicación sobre «usos y costumbres» de los pueblos
ni tampoco en la muchas veces simplificada información contextúa!... (Fernández, 2002: 7 ss.).
También llamada pragmática transcultural.
En este sentido, el libro de Oliveras (2000) es buena muestra de ello.
En la Universidad de Alicante existe una Unidad Singular de Investigación dedicada al estudio de la Pragmática del
Español, concretamente de la ironía, cuyo objetivo último es establecer una tipología de enunciados irónicos para aplicarla
a la enseñanza del español como lengua extranjera.
292

ACTAS-DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE ÁSELE
Fernández se refiere expresamente a la mencionada pragmática transcultural como herramienta
de ayuda del docente de lenguas, pero se lamenta de la carencia de descripciones funcionales de
la lengua española y de la falta de estudios contrastivos del español con otras lenguas (ibídem, 10).
Sin embargo, dada la dispersión de la lengua castellana por varias decenas de países, habría que elaborar
tantas descripciones como culturas presentan el español como lengua vehicular. No obstante,
cada vez contamos con más trabajos sobre cultura española (peninsular) que abordan aspectos pragmáticos6
tales como la cortesía, y tocan, directa o tangencialmente, el tema de la transferencia. Una
de las pioneras en este campo es, desde nuestro punto de vista, Lourdes Miquel, que tanto en sus
artículos teóricos (Miquel, 1992, 1993, 1997, 1999) como en la práctica de los manuales y unidades
didácticas que confecciona, introduce en el contexto de la enseñanza de nuestro idioma contenidos
de tipo pragmático, ensamblando perfectamente cultura (con minúsculas) y pragmática. Del
mismo modo, contamos con una creciente bibliografía en castellano que aborda el tema de la pragmática
en el aula de español y con algunos análisis contrastivos entre lenguas, así como con artículos
y libros específicos sobre la transferencia y la enseñanza de lenguas (Escandell Vidal, 1996; Oliveras,
2000; Manchón Ruiz, 2001; Bosco Camón, 2004; Martín Martín, 2004).
También en nuestro país, pero en otra especialidad, se vienen desarrollando interesantes estudios
sobre las interferencias pragmáticas. Me refiero al ámbito de la traducción (Gómez Capuz,
2001), por los problemas que ello plantea dentro de una sociedad en la que la información juega un
papel fundamental, y donde garantizar la comunicación eficaz entre dos lenguas constituye una
tarea imprescindible. Corregir las posibles interferencias pragmáticas resulta tan importante como
evitar los errores gramaticales. En ese sentido, tanto el traductor como el aprendiz de segundas lenguas
necesitan ir más allá del conocimiento lingüístico meramente gramatical y alcanzar una competencia
pragmática que les permita utilizar la lengua de modo satisfactorio.
No obstante, el estudio de los procesos de transferencia pragmática en el aprendizaje de ELE es
un campo en cierta medida virgen. En efecto, no es una tarea fácil, puesto que la transferencia negativa
se puede identificar con rapidez, especialmente cuando se conocen la Ll y la L2 de los aprendices,
pero no así la transferencia positiva. En este sentido, la metodología de investigación pasa sin
duda por el Análisis Contrastivo, tal como sugiere, de nuevo, Claudia Fernández (2002):
Contrastar nuestra lengua y nuestra cultura con otras lenguas y culturas es, la mayoría de las
veces, la única manera de comprender la importancia de las normas sociales y culturales que rigen la
interacción verbal y por lo tanto la selección de las formas lingüísticas, creando diferentes estilos de
interacción propios de una lengua.
Esta comparación habría de complementarse con entrevistas directas a los aprendices, en las que
ellos pudieran justificar los motivos que les han movido a tal o cual selección lingüística. Este procedimiento
se ha llevado a cabo, por ejemplo, en los estudios sobre estrategias de aprendizaje. No
olvidemos que, efectivamente, la transferencia, en general, constituye una estrategia empleada por
los alumnos para salvar las carencias en determinadas áreas lingüísticas, y que compensan echando
mano de su lengua materna, así como una estrategia cognitiva. Como hemos dicho, en ciertos casos
Es el caso, por ejemplo, de la página web Cultura e intercultwa en la enseñanza del español como lengua extranjera
(http://www.ub.es/filhis/culturele), dirigida por Emma Martinell, Mar Forment y Mar Cruz Pinol, que comenzó siendo
un monográfico de la revista Espéculo y hoy día engloba multitud de artículos sobre estas cuestiones, e incluso posee
una sección específica sobre pragmática cultural.
293

LA COMPETENCIA PRAGMÁTICA Y LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
este recurso conduce al éxito, pero en el resto, las consecuencias van más allá de lo meramente lingüístico.
Muy frecuentemente, la transferencia pragmática se convierte en interferencia negativa, y
desemboca en casos de choque cultural y malentendidos. Casi todos los manuales que tratan estas
cuestiones (Alonso, 1990; Oliveras, 2000) resaltan que en los casos en que los hablantes no nativos
desconocen las reglas específicas que rigen cada intercambio comunicativo (por ejemplo, los turnos
de palabra), su actuación no se atribuye al desconocimiento lingüístico, sino que son tildados de
rudos, bruscos o descorteses. Un acto de habla tan inocente como un elogio puede ser motivo de
descontento en muchos países árabes, pues se considera que puede traer mala suerte.
4. Cómo abordar la transferencia pragmática en el aula de ELE.
Una experiencia común para casi todos los docentes de lenguas es el encontrarse con alumnos que
dominan las cuatro destrezas, pero que en ocasiones son demasiado directos o demasiado indirectos,
o no usan las formas lingüísticas adecuadas para cada función comunicativa. En estos casos, lo que
falla es la competencia pragmática, puesto que los alumnos suelen recurrir a una vieja estrategia de
modo inconsciente: su propia lengua materna, con las consecuencias negativas que ya hemos visto.
El artículo de Silvia Rodríguez que citamos en la bibliografía, entre otros, aborda esta cuestión. Por
un lado, apunta que algunos lingüistas7 recomiendan enseñar la pragmática de la L2 de forma explícita,
mediante ejemplos concretos que ilustren el modo de realizar las diversas funciones comunicativas
de la lengua y sus posibles variantes (cómo aceptar y cómo rechazar, una misma función pero en distintos
contextos...). Soluciones de este tipo aparecen en diversos materiales didácticos de ELE. Igualmente,
otra de las sugerencias es confeccionar listas de realizaciones o estrategias de diversos actos de habla,
también con ejemplos, pero agregando explicaciones en la lengua materna de los estudiantes.
Otros investigadores,8 sin embargo, sostienen que la pragmática no debe enseñarse explícitamente
en clase, sino que hay que proveer a los aprendices de input y de oportunidades para practicar
la lengua a fin de que puedan ellos mismos reconstruir el sistema pragmático de la lengua en
cuestión. A este respecto, los medios de comunicación en general constituyen un buen material de
input que ofrece usos reales de diversas funciones comunicativas. Una de las posibilidades más asequibles
es llevar películas al aula, para que los alumnos puedan observar cómo se establecen las
relaciones entre los personajes y cómo se llevan a cabo los actos de habla. En este sentido, no hace
falta reseñar la importancia de una cuidadosa selección, que permita a los alumnos formarse una
idea correcta de los usos de la lengua castellana. Además de las películas, la observación de interacciones
entre nativos, especialmente frecuente en contextos de L2 y no de LE, es altamente beneficiosa.
Del mismo modo, la práctica se puede llevar a cabo mediante ejercicios de respuesta múltiple,
en los que el alumno debe decidir qué réplica es la más adecuada en cada situación en función
del contexto, actividad que ya existe en algunos manuales de ELE.
No obstante, la mayoría de los especialistas opta por una enseñanza explícita de la pragmática
en el aula de ELE. El objetivo no es conseguir que el aprendiz se comporte como un nativo, sino que
sea consciente de los efectos comunicativos y sociales de ciertos usos lingüísticos y comportamientos
asociados a una cultura.
7 Bouton (1996), House (1996) y Meier (1999), citados en su artículo.
8 Bardovi-Harlig (1996), Kasper (1997a, 19976).
294

ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE ÁSELE
5. Conclusión
Como ya anunciábamos, a pesar de que los fenómenos de transferencia han sido ampliamente estudiados
y documentados en la historia de la investigación sobre adquisición de segundas lenguas, en el
caso de la pragmática aún quedan muchas preguntas sin respuesta, especialmente en el campo de ELE.
Sabemos que los alumnos transfieren los conocimientos que poseen de su lengua nativa como estrategia
de comunicación en muchos casos y como estrategia de aprendizaje en algunos otros. Conscientemente,
sólo transfieren los conocimientos que consideran equivalentes en ambos sistemas lingüísticos,
aunque en el caso de la pragmática la cuestión se complica por la influencia de la cultura del aprendiz.
Las normas socioculturales que rigen nuestras actuaciones lingüísticas en lengua nativa nos aportan una
óptica especial desde la cual juzgamos no sólo a quienes comparten el idioma, sino también al resto, sin
que seamos conscientes de ello. Esto hace que apliquemos las pautas de conducta verbal que conocemos
a las situaciones aparentemente similares, aunque se desarrollen en una lengua distinta. Sabemos
que, con frecuencia, este tipo de transferencia puede ser causa de errores pragmáticos.
En este sentido, las investigaciones actuales tienen como objetivo la descripción de los sistemas
pragmáticos asociados a cada cultura y lengua, a fin de establecer una tipología y estudiarlos en profundidad.
El contraste entre dos o más conjuntos de normas es el paso siguiente, pues permite explicar
las actuaciones de gran número de individuos en determinadas circunstancias, y comparar cómo
se materializan diversos actos de habla en varias lenguas. En última instancia, esta comparación
posee claras aplicaciones didácticas, en la medida en que, cuando los aprendices son conscientes de
estas divergencias entre Ll y L2, son capaces de poner en marcha otras estrategias que garanticen
una comunicación eficaz.
A este respecto, el inglés es, con seguridad, la lengua mejor estudiada del mundo, no sólo por el
número de investigadores anglosajones, sino especialmente por la inmensa cantidad de aprendices
de este idioma por todo el planeta. Por esta vía, existe gran cantidad de estudios contrastivos
inglés/español. Específicamente en el caso de nuestra lengua, cada vez son más los trabajos sobre
pragmática, a la vez que se introducen más ampliamente estos contenidos en los programas de enseñanza
de ELE (García Manzano, 2003), especialmente en las secciones sobre cultura. Ahora bien,
qué conocimientos pragmáticos transfieren los estudiantes en cada caso, en qué medida ello favorece
o perjudica sus intercambios lingüísticos en español, y cómo tratar específicamente los posibles
casos de transferencia pragmática en el aula de ELE, con ejercicios concretos para evitar conflictos
socioculturales, son cuestiones en las que todavía queda mucho por decir, y en las que las
comparaciones entre actos de habla del español con otras lenguas junto con las experiencias docentes
en el aula pueden arrojar mucha luz.
Bibliografía
ALONSO, Rosario: «Competencia comunicativa y cortesía», en Actas del 1 Congreso ÁSELE, Granada: Universidad
de Granada, 43-52.
BARDOVI-HARLIG, K.: «Pragmatics and language teaching: bringing pragmatics and pedagogy together»,
en L. Bouton y Y. Kachru (eds.): Pragmatics and Language Learning, Monograph 7, Urbana-Champaign,
IL: University of Illinois, División of English as an International Language, 1996, 21-39.
BEEBE, Leslie M., Tomoko TAKAHASHI y Robin ULISS-WELTZ, Robin: «Pragmatic transfer in ESL
refusals», en Scarcella, Andersen y Krashen (Eds.): Developing communicative competence in a
second language, New York: Newbury House, 1990, 53-73.
295

LA COMPETENCIA PRAGMÁTICA Y LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
BLUM KULKA, Soshana, Julianne HOUSE y Gabriele KASPER (eds.): Cross-cultural pragmatics: requests
and apologies, Norwood: Ablex, 1989.
BLUM-KULKA, Soshana (1990): «You don't touch lettuce with your ñngers: parental politeness in family
discourse», en Journal ofPragmatics, 14,1990,259-288.
BOUTON, L.: «Pragmatics and language leaming», en BOUTON y KACHRU, o. cit., 1-20.
Bosco CAMÓN, Juan: «La competencia intercultural y las interferencias lingüísticas en ELE», en Frecuencia
L, 25, Madrid: Edinumen, 2004,32-35.
BYRAM, M.: Teaching and assessing intercultural communicative competence, Clevedon: Multilingual
Matters, 1997.
CLYNE, M: «Intercultural communication breakdown and communication conflict: Towards a Linguistic
Model and its exemplification», en C. Molony, H. Zobl y W. Stolting (eds.): Deutsch im Kontakt mit
anderen SprachenlGermán in Contad with Other Languages, Kronberg: Scriptor-Verlag, 1977,129-
146.
ESCANDELL VIDAL, Ma. V.: Introducción a la pragmática, Barcelona: Ariel, 1996.
«Los fenómenos de interferencia pragmática», en Didáctica del Español como
lengua extranjera, Expolingua 3, Madrid: Actilibre, 1996, 95-109.
- «Aportaciones de la Pragmática», en Sánchez Lobato, J. e I. Santos Gargallo:
Enseñar español como segunda lengua (L2) I lengua extranjera (LE). Vademécum para la formación
de profesores, Madrid: SGEL, 2004.179-198.
EUBANK, L: «On the transfer of parametric valúes in L2 development», en Language Acquisition 3: 182-
208.
FERNÁNDEZ, Claudia: «La programación de cursos y el desarrollo de la competencia pragmática», XI
Encuentro Práctico de Profesores de Español LE, Barcelona: International House y Difusión, 2002.
GARCÍA MANZANO, Consuelo: «Las estrategias de cortesía en los manuales de E/LE», en Frecuencia-
L, Madrid: Edinumen, 2003, 3-7.
GASS, Susan y Larry SELINKER (eds): Language transfer in language leaming, Rowley, MA: Newbury
House, 1992.
GASS, Susan: «Second language acquisition and linguistic theory: the role of language transfer», en W.
C. Ritchie y T. K. Bhatia (eds.): The handbook of second language acquisition, San Diego: Academic
Pres,s, 1996, 317-345.
GÓMEZ CAPUZ, Juan: «La interferencia pragmática del inglés sonríe el español en doblajes, telecomedias
y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso», en Revista Electrónica
de Estudios Filológicos, núm 2, noviembre 2001, <http://www.um.es/tonosdigital/znum2/estudios/
Doblaje 1 .htm>.
GREGORI SIGNES, Carmen y Patricia Bou FRANCH: «Pragmática intercultural: emisiones del oyente en
inglés británico y español peninsular», en Quaderns de Filología: Estudis Lingüístics IV (Monographic
issue: Pragmática Intercultural), 1999,123-134.
HAKANSSON, G., M. PIENEMANN y S. SAYEHLI: «Transfer and typological proximity in the context of L2
processing», en Second Language Research 18, 3, 2002, 250-273.
JARVIS, S. y T. ODLIN: «Morphological type, spacial reference and language transfer», en Studies in
Second Language Acquisition 22,2000, 535-556.
KASPER, G.: Can pragmatic competence be taught? NFLRC Net Work 6, Manoa, HI: University of
Hawai'i, Second Language Teaching and Curriculum Center, 1997.
KELLERMAN, E.: «Transfer and non-transfer: where we are now?», en Studies in Second Language Acquisition
2,1979, 37-57.
Kellerman, E. y M. SHARWOOD SMITH: Crosslinguistic influence in second language acquisition. New
York: Oxford University Press, 1986.
LADO, Robert: Linguistics across Cultures, Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.
MacWmNNEY, B.: «Transfer and competition in L2 leaming», en R. J. JACKSON (ed.): Cognitive processing
in bilinguals, Amsterdam: North Holland, 1992, 371-390.
MANCHÓN RUIZ, Rosa M.a: «Un acercamiento psicolingüístico al fenómeno de la transferencia en el
296

ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE ÁSELE
aprendizaje y uso de segundas lenguas», en Susana Pastor Cesteros y Ventura Salazar García (eds.):
Estudios de Lingüística. Anexo 1: Tendencias y líneas de investigación en adquisición de segundas
lenguas, 2001,39-71.
MARTÍN MARTÍN, José Miguel: «Sobre lo contrastivo y el conocimiento lingüístico previo en la enseñanza
del español», en Stefan Ruhstaller y Feo. Lorenzo Bergillos (coords.): La competencia lingüística
y comunicativa en el aprendizaje del español como lengua extranjera, Sevilla: Universidad de Sevilla,
Edinumen, 2004.
MEIER, A. J.: «Identifying and teaching underlying cultural themes of pragmatics», en L. Bouton y Y.
Kachru (eds.): Pragmatics and Language Learning, Monograph 9, Urbana-Champaign, IL: University
of Illinois, División of English as an International Language, 1999,113-127.
MIQUEL, Lourdes y Neus SANS: «El componente cultural: un ingrediente más en las clases de lengua»,
en Cable, 9, abril, 1992.
«Estrategias de explotación de elementos culturales en materiales de
enseñanza de lenguas extranjeras», en R. M. Manchón y A. Bruton (eds.): Serie sobre estrategias de
aprendizaje y usos del lenguaje, Universidad de Murcia y Universidad de Sevilla, 1993.
MIQUEL, Lourdes: «Lengua y cultura desde una perspectiva pragmática: algunos ejemplos aplicados al
español», en Frecuencia-L, 5, Madrid: Edinumen, 1997.
«El choque intercultural: reflexiones y recursos para el trabajo en el aula», en Carabela,
45, Madrid: SGEL, 1999, 27-46.
ODLIN, Terence: Language transferí Cross-linguistic influence in language learning, Cambridge: Cambridge
University Press, 1989.
OHTA, A. S.: «The development of pragmatic competence in learner-learner classroom interaction», en
L. Bouton y Y. Kachru (eds.): Pragmatics and Language Learning, Monograph 8, Urbana-Champaign,
IL: University of Illinois, División of English as an International Language, 1997, 223-242.
OLIVERAS, Ángels: Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua extranjera: estudio
del choque cultural y los malentendidos, Madrid: Edinumen, 2000.
PASTOR CESTEROS, Susana: Aprendizaje de segundas lenguas. Lingüística aplicada a la enseñanza de
idiomas, Alicante: Universidad de Alicante, 2004.
PONS BORDERÍA, Salvador: La enseñanza de la pragmática en la clase de ELE, Madrid: Arco Libros, 2005.
REYES, Graciela: La pragmática lingüística, Barcelona: Montesinos, 1991.
El abecé de la pragmática, Madrid: Arco, 1994.
RINGBOM, H.: The role ofthefirst language inforeign language learning, Clevedon: Multilingual Matters,
1987.
RODRÍGUEZ, Silvia: «Actividades para la enseñanza de pragmática en español como L2: el caso de los
actos de habla», http://www.iupui.edu/~flac/rodriguez-01.pdf
ROSE, K. R.: «Pragmatics in the classroom: theoretical concerns and practical possibilities», en L. Bouton
y Y. KachrU (eds.): Pragmatics and Language Learning, Monograph 8, Urbana-Champaign, IL:
University of Illinois, División of English as an International Language, 1997, 267-295.
ROSE, K. R. y G. KASPER (coord.): Pragmatics in language teaching, Cambridge; Cambridge University
Press, 2001.
SELINKER, Larry: «Interlanguage» (1972), en Richards, J. C. (ed.): Error Analysis. Perspectives on
Second Language Acquisition, London: Longman, 1974, 31-54.
SCHACHTER, J.: «An error in error analysis», en Language Learning, 27,1974, 205-214.
SCHWARTZ, B. D.: «On two hypotheses of transfer in SLA: minimal trees and absolute Ll influence» en S.
FLYNN, G. MARTOHARDJONO y W. O'NEIL (eds): The generative study ofSLA, Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum, 1998, 35-59.
THOMAS, J.: «Cross-Cultural Pragmatic Failure», Applied Linguistics 4:2, 1983,91-112.
VERSCHUEREN, J. (2002): Para entender la pragmática, Madrid: Gredos, 2002.
WIERZBICKA, Arma: Cross-cultural Pragmatics, Berlín: Mouton de Gruyter, 1991.
Understanding Cultures through their Key Words, Oxford: OUP, 1996.
Emotions Across Languages and Cultures, Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
297

关于我们  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@ 智尚代写联盟 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址: 广东中山市学院路1号 皖ICP备12010335号-7
  • 論文作成開始報告書
  • 西语作业代写PLANIFICACI&
  • 西班牙语作业代写PLANIFICAC
  • 高等教育科学研究项目立项指南
  • Reason for applica
  • 日语学位论文开题报告代写
  • 翻译硕士(英语笔译及英语口译)学位论
  • 中国现当代文学翻译的现状与问题
  • 文学翻译新观念
  • 找人代写硕士论文,要求写手至少硕士学
  • 重复提取促进长期记忆保持和意义学习的
  • 艺术院校内容依托英语教学的实证研究
  • 基于概念场的认知框架中的概念隐喻分析
  • 多元回归统计建模在语料库语言学中近义
  • paper6工作室专注留学生论文代写
  • 德语医学论文标题汉译的编辑加工
  • 高职韩语专业毕业论文的问题分析
  • develop communicat
  • VICTORIA UNIVERSIT
  • 日本地址电话
  • 英语动词现在时与将来时呼应的认知解读
  • 核心素养与英语课堂教学
  • 新国标下商务英语精读内容与语言融合型
  • 语言生态学视阈下美国语言教育政策研究
  • 应用技术型民族院校的大学英语教学改革
  • 圣诞节西班牙语
  • 基于区域经济发展的分类递进式大学英语
  • MOOC对高校专业课教学的效能研究
  • 西班牙语论文代写
  • 实习报告写作要求规范细则
  • 茶本体的开发,实现和评估
  • Anaylse des Leben
  • um Material,was ge
  • TEXTOS WEB ACOCEX
  • praktische WurzelS
  • FAQ vom Würzelschn
  • 中国饮食文化法国饮食文化
  • 中国春节特色法国圣诞节
  • 英韩翻译案例
  • 中国自動車産業の現状と課題 -環境保
  • 战争的结构
  • 法语论文修改意见
  • reference 代写
  • A proposal submitt
  • Gründe der erfolge
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有