Índice
Agradecimientos.............................................................................................................1
Índice..............................................................................................................................2
Tablas y mapas...............................................................................................................4
Capítulo 1. Introducción.................................................................................................5
Capítulo 2. Evolución histórica del español en América................................................8
2.1. El origen del español en América......................................................................8
2. 2. Las características del español de América....................................................10
2.2.1. Fonología y fonética.................................................................................10
2.2.1.1. Vocales.................................................................................................10
2.2.1.2. Consonantes.........................................................................................11
2.2.2. Morfológico..............................................................................................12
2.2.2.1. Artículo................................................................................................12
2.2.2.2. Diminutivos y aumentativos.............................................................12
2.2.2.3. El voseo...............................................................................................12
2.2.2.4. Particularidades de plural en varias zonas...........................................13
2.2.2.5. Género de las palabras.........................................................................13
2.2.2.6. Preposición..........................................................................................14
2.2.2.7. Pronombres.......................................................................................14
2.2.2.8. Verbos...............................................................................................15
2.2.3. El español de América en contacto con el español de Península.............15
2.2.3.1. El andaluz con el español de América.................................................15
2.2.3.2. El español canario con el español americano......................................16
2.2.3.3. Las diferencias entre dos españoles en diferentes continentes............17
Capítulo 3. El español de América en contacto con las lenguas indígenas..................19
Capítulo 4. Contactos lingüísticos y variedades lingüísticas de contacto....................
4.1. El contacto lingüístico con el portugués............................................................
4.1.1. Contacto histórico con el portugués...........................................................
4.1.2. El fronterizo...............................................................................................
4.1.3. Contacto lingüístico entre el portugués y el español en el nuevo mundo..
4.2. Contacto con el inglés estadounidense..............................................................
4.2.1. Los préstamos de léxico del inglés en el español.......................................
4.2.2. La historia bilingüe de Los Estados Unidos..............................................
4.2.3. La demografía de los hispanohablantes en Los Estados Unidos...............
4.2.4. El fenómeno “Spanglish”...........................................................................
4.2.5. Cambio de Código.............................................................................
4.3. El inglés de Gran Bretaña con Argentina..........................................................
4.4. El italiano en latinoamérica..............................................................................
4.4.1. El cocoliche y el lunfardo de italiano........................................................
4.4.2. La diferencia fonológica entre el español de Argentina y el italiano.........
4.5. El contacto con las lenguas germánicas............................................................
4.6. El contacto con lenguas africanas.....................................................................
4.6.1. La historia de las lenguas africanas en América........................................
4.6.2. El español bozal.........................................................................................
4.6.3. Ejemplos del uso del español bozal...........................................................
4.6.4. La lengua Afro-Hsipánica..........................................................................
4.6.5. Posibles influencias de la lengua africana al español de América en cuanto a la pronunciación........................................................................................................
Capítulo 5. Conclusión................................................................................................
Bibliografía.................................................................................................................
Tablas y mapas
Tablas
Tabla 2.1 Periodización de la historia del español de América.....................................9
Tabla 2.2 Las personas y conjugaciones que existen en América................................13
Tabla 2.3 Los tres tipos de preposiciones en América.................................................14
Tabla 2.4 Formas y ejemplos del léxico patrimonial...................................................16
Tabla 2.5 Los números de hablantes de varias lenguas indígenas...............................20
Tabla 3.1 Vocabulario diferente entre España y América............................................22
Tabla 4.1 Crecimiento del número de hispanos (1990-2006)......................................29
Tabla 4.2 La comparación de las palabras entre el spanglish, inglés y español...32
Tabla 4.3 La inmigración italiana en Argentina, 1861-1920. (adaptada de Baily, 1999:54) ..................................................................................................................... 36
Tabla 4.4 Los números en varios países de América...................................................41
Mapas
Mapa 2.1 La distribución geográfica por la influencia de las lenguas indígenas en latinoamérica...............................................................................................................22
Mapa 4.1 La frontera lingüística entre el español y el portugués en Hispanoamérica. (Adaptada de Rona 1963:21).......................................................................................25
Mapa 4.2 Número de hispanos en Los Estados Unidos...........................................30
Mapa 4.3 Porcentaje de hispano de Los Estados Unidos.........................................30
Capítulo 1. Introducción
Como surgiere el título de la tesis, El español de América en contacto con otras lenguas exteriores, ha relatado el contacto lingüístico entre el español de América y otras lenguas, por ejemplo, el contacto con las lenguas africanas, el inglés de Los Estados Unidos y Gran Bretaña, además de estos, faltan varias lenguas de otros países europeos, como el portugués, el italiano, etcétera.
Ha pasado varias etapas del estudio en el campo del español de América en su historia, cito algunos nombres de los ilustres lingüístas y sus obras, Weinreich (1953), Kubarth (1987), María Beatriz Fontanella de Weinberg (1992), John M. Lipski (1996), Carmen Silva-Corvalán (1994a, 2008), cuyos éxitos respectan a las influencias lingüísticas de otras lenguas sobre el español de América, ofrecieron varios argumentos fundamentales para mi trabajo.
Un fenómeno importante en esta tesis que yo quiero citar es el bilingüismo, en muchas regiones el contacto lingüístico y el bilingüismo son dos fenómenos concomitantes, ambos poseen un mismo objetivo para estudiar en la actualidad las zonas donde las personas hablan más de dos lenguas. Sin embargo, los enfoques de estos dos hablas existen algunas diferencias. El contacto lingüístico entre el español de América y otras lenguas se basa en los elementos políticos, sociales, culturales, históricos, tanto en la teoría como en la metodología, destacando en la investigación, el cambio y la variación lingüística. Por otro lado, en la investigación de bilingüismo destaca más por los problemas psicológicos, neurolingüísticos y cognoscitivos.
La presente tesis, tiene como meta analizar el contacto entre el español de América y otras lenguas en sus diversos aspectos, ya que ha utilizado no sólo narraciones normales, sino que va acompañado con otras formas de narración, como unas tablas y mapas para entender los.prototipos de este estudio.
Toda la tesis se divide en cinco capítulos. En el primer capítulo (que es el que he explicado hasta ahora), se introduce las situaciones generales de este trabajo, la meta general y los factores básicos para cumplir la obra.
En el segundo capítulo, se relata la evolución histórica del español en América, en el proceso de su origen al formarse las características del español en América, como por ejemplo, el aspecto léxico, fonología y fonética, etcétera, la mayoría de estos rasgos son diferentes al español peninsular.
El tercer capítulo se llama el contacto entre el español en América y el español peninsular, se trata de una narración concreta sobre el contacto de ambos dos. Aunque el español de América tiene su origen en el español peninsular, en los dos existen partes que son parecidas. Sin embargo, en los siglos posteriores, han aparecido varios elementos de otras lenguas en el español de América, por causas de los inmigrantes, las guerras, etcétera, que han hecho que cambien su morfología.
En el cuarto capítulo se habla de los contactos lingüísticos con las lenguas europeas, en este se citan diversos ejemplos lingüísticos para comparar y analizar los casos especiales. Además del español, el portugués, es otra lengua que se usa habitualmente por muchas personas en Hispanoamérica, por lo tanto, el choque entre el español y el portugués es inevitable, ya que la situación de la zona fronteriza entre Brasil y Uruguay se trata de un ejemplo bastante claro de este choque. El español, que es la segunda lengua de Los Estados Unidos, la utilizan bien la mayoría de las personas en la tierra estadounidense tanto como el inglés, en esta, se produce el cambio de código y los préstamos del inglés en el español, por eso, aparece el fenómeno especial “Spanglish”, que es muy común en la sociedad estadounidense. Otros, como el italiano y alemán, vienen de la Europa al Nuevo Mundo por causa de la inmigración principalmente, dentro de este período largo, ha ocurrido diversas variaciones lingüísticas, aunque hoy en día no queda mucha gente que usa estas lenguas en Hispanoamérica, sus influjos para toda la sociedad lingüística del español americano son impresionantes.
Por último, en el quinto capítulo, se relata la conclusión general de toda la tesis, desde el punto de vista del panorama actual, pretende mostrar un campo amplio de todos los contactos lingüísticos que se producen en el continente americano. Se trata de un resumen de todos los contenidos que he narrado en los capítulos arriba citados, y presenta una buena perspectiva para esta área en el futuro.
He seleccionado este título para mi trabajo fin de máster, porque me interesan mucho el español de América y la comparación entre dos o más lenguas. Para realizar este trabajo, he consultado dudas a mis amigos quien vienen de América y un montón de obras sobre este campo anteriormente citado. Espero que mi trabajo sea útil para investigar los diversos contactos entre el español de América y otras lenguas exteriores y ofrezca un conocimiento general de dicho campo.
Capítulo 2. Evolución histórica del español en América.
Se sabe que el español es la tercera lengua en cuanto a la cantidad de personas que la hablan después del chino y el inglés, hay más de cuatrocientos millones de personas que lo toman como sus lenguas maternas en este mundo, las zonas que usan el español no sólo son de España, sino también incluyen algunas partes de África, Philipinas y sobre todo, cubre la mayor parte de sudamérica, por causas del azar y las aventuras de unos navegantes, los conquistadores y colonizadores.
2.1. El origen del español en América
El origen del español en América viene dado por los descubridores del continente americano tras descubrir que el mundo era redondo. Cristóbal Colón fue el que empezó a viajar para descubrir el continente asiático con el apoyo de los Reyes Católicos, sin embargo, por los cálculos erroneos, la frota de Colón llegó al continente americano, llevando estas personas el judeoespañol a este nuevo continente y hasta el siglo XV en esta zona se hablaba la misma lengua igual que los españoles. Luego el español tuvo un proceso de evolución en esta tierra.
Los conquistadores y colonizadores españoles , llegaron a la región del Caribe, luego al área que pertenecía al imperio azteca y maya, y luego la llegada al imperio inca por un orden precedente. El taíno y arahuaco del Caribe, el náhuatl del imperio azteca y el quechua del los incas, son lenguas propias que ya existían en la sociedad de los antecesores de América, formando un español con las características americanas durante un largo período de tiempo.
Es notable la entrada del español en América mediante los conquistadores y colonizadores, pero su implantación de la base lingüística en diferentes regiones no son iguales. Por ejemplo:
"Las Antillas fueron pobladas por españoles a partir de 1492".
"Caso extremo fue el de Chile, cuya secular guerra de conquista fue iniciada por Almagro en 1535 y término a finales del siglo XVII."
"La colonización jesuítica de Paraguay y Uruguay fue ordenada por Felipe III ya entrado el siglo XVII."
El español entró en el Cono Sur a partir de finales del siglo XVI, aunque la colonización de los españoles sobre las Antillas ya había comenzado a finales del siglo XV. En las diferentes etapas de los inicios de la lengua, se pueden explicar varias peculiaridades lingüísticas que existen en diferentes zonas de América.
En esta etapa existían muchos indios que no sabían hablar español, aunque cada día había más gente que empezaba aprender español en el siglo XVI. Unos simplemente para ponerse en contacto con los españoles en sus trabajos, otros por ser hijos de emigrantes, algunos lo aprendían en las escuelas, mientras que otros lo aprendían por traducir ambas lenguas (entre el español y la lengua indiana) para establecer la comunicación necesaria.
Según Guillermo Guitarte (1983), la evolución del español en América se puede dividir principalmente en dos épocas que a su vez se dividen en cinco períodos de tiempo: los tres primeros pertenecen a la época colonial, dentro de esta época, el período entre el 1492 y 1519 se llama “ período antillano”, no tardando mucho, vino la época independiente en el año 1820, que a su vez comprende otros dos períodos y finalizando esta época en el año 2000. Según la opinión de Guillermo Guitarte, la periodización concreta de estas cinco etapas se ve en una tabla claramente reflejada aquí:
Tabla 2.1 Periodización de la historia del español de América.
Época colonial 1492-1810 |
Período de orígenes 1492-1531 |
Período de vida colonial 1532-1780 |
Período de pasaje a la Independencia 1780-1820 |
|
Época independiente 1820-2000 |
Período de transición 1821-1900 |
Período de equilibrio y consolidación nacional 1901-2000 |
Fue la historia más temprana del español en América, en cuanto a su manera de ver. Sin embargo, en aquella época, antes del comienzo del siglo XIX, es decir, antes de la independencia de los países americanos, el español se limita a hablar sólo entre los colonos y las personas de clase más bajas, además de los criollos y mestizos. Hasta que se establecieron las nuevas naciones, los gobernantes precisaban la necesidad de fijar una lengua oficial de ellos para administrar mejor sus tierras, bajo esta circunstancia, comenzó la expansión verdadera del español en América.
2. 2. Las características del español de América
2.2.1. Fonología y fonética
2.2.1.1. Vocales
Generalmente se vincula con los procesos de asimilación, disimilación o analogía en el vocalismo del español americano, contiene los cinco fonemas vocálicos igual que el español estándar: la vocal anterior alta /i/, la vocal anterior media /e/, la vocal central baja /a/, la vocal posterior media /o/ y la vocal posterior alta /u/, estas vocales presentan una inestabilidad en el timbre de las palatales, sus oscilaciones muestran en algunas situaciones como los siguientes:
a. Cambio de vocales:
· e, o por i, u: recebir por recibir, josticia por justicia.
· i, u por e, o: escrebir por escribir, culumpio por columpio.
· e por o: escuro por oscuro.
· e por a inicial: estilla por astilla.
· a por e en el diptongo ei y e por a en el diptongo ai: asaite por aceite, peis por país.
· é por ó: semos por somos, rétulo por rótulo.
b. Desplazamientos acentuales hacia el primer segmento vocálico: rais por raíz.
c. Hiatización de diptongos que frecuentemente existe en las zonas rurales de América, por ejemplo, puerta, cuida, flauta, etc.
d. Eliminación o cambio de vocales en hiato y en diptongo: concencia por conciencia, tiatro por teatro, impedimiento por impedimento.
e. La pérdida y el debilitamiento de las vocales que en contacto con s, la desaparición de los consonantes como pesisamente por precisamente, en diptongos, grasas por gracias, que ocurre en Bolivia, Colombia, Ecuador, El Salvador, México, Perú y algunas partes de Argentina.
f. En las zonas antillanas, Chile y México, se ocurre la pérdida de s en palabra, cuando la posición de s está entre la palabra o en el término de la palabra, como pecado por pescado, mano por manos.
g. El cierre vocálico: peliar por pelear, gayu por gallo.
2.2.1.2. Consonantes.
- Aspiración de la h, que es el resultado de la f latina: jigo por higo.
- Aspiración y pérdida de la s: hemana por semana, arena por arenas.
- b por p: cambana por campana.
- d por t: vita por vida.
- l por r: albor por árbol.
- Desaparición de r y duplicación de la consonante que la sigue: atta por alta.
- Debilitamiento y desaparición de la n final con nasalización de la vocal anterior: saló por salón.
- Eliminación de d intervocálica: perdío por perdido.
- Seseo: uso de /s/ por /θ/ ( za, zo, zu, ce, ci): siervo por ciervo.
- Ceceo: uso de /θ/ ( za, zo, zu, ce, ci) por /s/: Cevilla por Sevilla.
- Uso de r: aspiración (pehla por perla), vocalización (taide por tard), cambio por s (casne por carne).
- Yeísmo: cambio de y por ll: vaya por valla, hoya por olla, poyo por pollo, caye por calle. Algunas zonas que no hay yeístas en América son unas áreas de Bolivia, Ecuador, Paraguay, la zona andina de Argentina, el sur de Chile, centro y sur de Perú, etc.
Además de los fenómenos que aparecen en Argentina, América Central, Colombia, Puerto Rico y Venezuela, otros usos se encuentran en la mayoría de los países hispanohablantes.
2.2.2. Morfológico.
2.2.2.1. Artículo.
Reemplazan los artículos por los adjetivos demostrativos o elisón en los países Bolivia, Perú y Paraguay, por ejemplo, estas mesas, aquellos árboles en lugares de las mesas, los árboles, fines de semana por los fines de semana.
2.2.2.2. Diminutivos y aumentativos.
La forma de –(c)ito es el uso más general del diminutivo en el español americano, como aquicito, alguito, dondecito, siemprecito, yaíta, ahisito ( sobre aquí, algo, donde, siempre, ya, ahí ), incluso más, ahoritita (ahora), toditito (todo), las formas como estas reduplican el grado de los diminutivos más profundo . Otras formas también se usa frecuentemente como -it- (amiguita), -ill- (naranjilla) y -ic-(platica).
Además, en algunos lugares especiales como Bolivia y Perú poseen sus usos especiales de diminutivos, vaso negrits (negro), ahoringa (ahora) en Bolivia, que se usa -it- sin vocal final, y en Perú la forma que termina en –acho, hombracho.
El uso general de aumentativo de Hispanoamérica es –azo, los ejemplos como ricazo(rica), ocupadazo (ocupado), enfermazo (enfermo), amigazo (amigo), que se reduplican los grados de un adjetivo normalmente.
2.2.2.3. El voseo.
A lo largo del siglo XVI, la forma tú, que sirve para dirigirse a íntimos e inferiores, su puesto iba cada día más alto que vos, que indicaba un respecto, luego este uso se conserva en América, y se usa popular hasta hoy.
Pues, la forma del plural de vos es ustedes, que también tiene función como complemento se. La forma del singular vos igual que la segunda persona del singular del español estándar tú, vos cantás, escribe por vos (escribe por tí si en tuteo). Las conjugaciones son especiales para la segunda persona del plural y singular del español americano, siempre se usa la forma verbal de la tercera persona en la posición de la segunda persona del plural (ustedes), por eso, las formas verbales de ustedes y ellos son iguales. En cuanto al singular, sólo tiene formas especiales en la segunda persona del presente de indicativo como cantás, temés, escribís.
Tabla 2.2 Las personas y conjugaciones que existen en América.
|
yo |
vos |
él |
nosotros |
ustedes |
ellos |
vos + desinencias de voseo |
partir |
parto |
partís |
parte |
partimos |
parten |
parten |
|
|
yo |
vos |
él |
nosotros |
ustedes |
ellos |
vos + desinencias de tuteo |
cantar |
canto |
cantas |
canta |
cantamos |
cantan |
cantan |
|
|
yo |
tú |
él |
nosotros |
ustedes |
ellos |
tú + desinencias de voseo |
comer |
como |
comés |
come |
comemos |
comen |
comen |
En otra parte, algunos países poseen casos especiales sobre el voseo. Por ejemplo, en Chile y Venezuela, la forma de la segunda persona del plural se expresa igual que la segunda persona del singular en el presente de indicativo, vos pensáis = vos pensás = tú pensas. Otra, en la segunda persona del presente de subjuntivo de Argentina, como las conjugaciones del verbo vivir, yo viva, vos vivás, él viva, nosotros vivamos, ustedes vivan, ellos vivan, vivás contiene una terminación especial.
2.2.2.4. Particularidades de plural en varias zonas.
En las zonas antillanas, Panamá, Perú, Colombia y Venezuela, la gente dice cafeses por cafés, se usa la terminación -ses del plural popular. Otra forma del plural es la terminación -se en la República Dominicana, mucháchase por muchachas, gallínase por gallinas.
2.2.2.5. Género de las palabras.
En primer lugar, se sabe todo el mundo, en el español la femenina termina en –a y el masculino termina en -o, el ovejo, la tigra, etc. Segundo, las oscilaciones en las palabras que sus terminaciones son -e o consonantes, como el/ la estudiante, el/la plus amarillo/a, el/la puente alto/a, el/la clima, el/la piyama, el/ la radio, el/la hacha, etc. Además, la variación de género se puede dividir en dos tipos, primero, diferenciación geográfica, como el sustantivo azúcar, en la zona andina se dice el azúcar blanco, pero en las zonas costeras se usan la azúcar blanca en general. En otra parte, es la diferenciación semántica, como el pelambre y la pelambre, el delantero significa chismorreo, la posterior se refiere a pelo.
2.2.2.6. Preposición.
Genaralmente, el uso de preposiciones de América se puede concluir en tres tipos, como se ve en los siguientes:
Tabla 2.3 Los tres tipos de preposiciones en América.
Formas |
Usos de ejemplos |
Países |
dequeísmo |
pienso de que por pienso que. |
Bolivia, Colombia, Chile, México, Perú, Venezuela, Antillas. |
queísmo |
me di cuenta que por me di cuenta de que. |
Argentina, Antillas, Chile, Perú, Venezuela. |
Supresión de a |
acompañó un amigo por acompañó a un amigo. |
Bolivia, Antillas, Venezuela. |
2.2.2.7. Pronombres.
El uso de le para reemplazar la forma del plural, por ejemplo, le escribí una carta a mis compañeros por les escribí.
En Venezuela, las zonas antillanas, Panamá, Perú, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador casi no existe laísmo y loísmo.
La forma ustedes en lugar de vosotros en la segunda persona del plural.
El uso de leísmo, le ayudaron = lo ayudaron.
Recalca el complemento directo o indirecto, le ayuda a su padre, la precunté a su madre una pregunta.
Las oraciones se ponen los pronominales antes de los verbos, pero se trata de un uso excesivo e inútil. Por ejemplo, ¿cómo tú estás? ¿Dónde tú vives? Nosotros caminamos todo el día. Estos fenómenos suceden en Panamá, Antillas y Venezuela.
2.2.2.8. Verbos.
Baja la utilización del pretérito anterior (hube imaginado) y los futuros de subjuntivo (imaginare,hubiere imaginado).
Uso más frecuente de las formas en-ra que de las en -se escribieramejos que escribiese.
Uso más frecuente del pretérito perfecto simple (imaginé) que del pretérito perfecto compuesto (he imaginado).
Preferencias por las perífrasis y verbos pronominales: voy a decirpor diré; se enfermó por enfermó.
- Tendencia más restringida:
Uso de estar + gerundio por el presente y futuro: está cantando porcanta.
Conjugación de los verbos unipersonales: habían muchas estrellas por había muchas estrellas.
Uso incorrecto de amastes, temistespor amaste, temiste, en el pretérito simple.
- Usos particulares de perífrasis:
Saber + infinitivo
Bolivia, Ecuador, Panamá:equivale a soler +infinitivo: no me sabe gustar el estudio por no me suele gustar el estudio.
Bolivia: tiene valor de imperfecto: a veces sé faltarme a clase por a veces faltaba a clase.
Dar/ir + gerundio
- Colombia: valor imperativo: deme trayendo por tráigame.
- México: acción recién erminada o a punto de acabar: voy llegando poracabo de llegar.
- Perú: valor de futuro: me estoy yendo mañana porme iré mañana.
2.2.3. El español de América en contacto con el español de Península.
Por el modo de la colonización e emigrante, el continente de América es un lugar donde posee su lengua influida por varios elementos. Como he referido antes, el español de América vienen principalmente desde la península ibérica, por ende, existen tantos aspectos parecidos con el español peninsular, por ejemplo, según Tomás Buesa Oliver y José Ma Enguita Utrilla “no parece tampoco fruto del azar la acentuación háyamos, váyamos, téngamos, compartida por algunas hablas leonesas y el andaluz occidental, que tiene amplia extensión y arraigo en Canarias y América,” “el empleo del pronombre personal sujeto, que se interpone a menudo entre el interrogativo y el verbo en Ant., Pan., Ven., y Rplata.”, etc.
Entre las relaciones regionales del español en España con el español de América, hay dos regiones prototípicas, se tratan del español andaluz y el español canario.
2.2.3.1. El andaluz con el español de América.
Siempre se dice que existen semejanzas fonéticas, fonológicas, léxicas y gramaticales entre el español de América y el andaluz desde el fin del siglo XV. En la «Historia general de las conquistas del Nuevo reino de Granada», el autor Lucas Fernández de Piedrahita, señaló: “ los nativos de la tierra, mal disciplinados en la pureza del idioma español, lo pronuncian generalmente con aquellos resabios que siempre participan de la gente de las costas de Andalucía.” Otro, Tomás Navarro Tomás escribió en su obra conocida «Manuel de pronunciación española» de 1918: “ en líneas generales, la pronunciación hispanoamericana se parece más a la andaluza que a la de las demás regiones españolas.”
Por eso, no es difícil se nota que sus semejanzos aspectos tras la comparación de ellos. Aunque hasta hoy, el andalucismo del español americano todavía como un asunto discutible entre las diversas opiniones de varios investigadores, no cabe duda que el fenómeno de seseo en América, que en cuanto al fonológico y fonético, viene del andaluz, si quiere decir más concreto, del andaluz sevillano.
Además, existen varias semejanzas fonéticas entre el andaluz y el español americano excluyendo el seseo, se puede resumir simplemente las fonéticas parecidas entre los dos en una lista como los siguientes:
Aspiración de la h: procedente de f - inicial latina.
Aspiración de j: Muchas realizaciones como en el andaluz.
Aspiración de s: Presenta todas las modalidades andaluzas: la pérdida, aspiración, asimilación, conservación y debilitamiento.
Confusión y pérdida de r y l: Con muchas realizaciones como en el andaluz.
Pérdida y debilitamiento de la -d- intervocálica: similar al andaluz.
Seseo: Fenómeno común de todo el español hispanoamericano que limita a 18 los fonemas consonantes.
Ceceo: Tendencia actual a la baja.
Yeísmo: fenómeno general, no sólo en el andaluz. Semejanza morfosintáctica.
Uso de ustedes por vosotros en la segunda persona del plural.
2.2.3.2. El español canario con el español americano