留学文书自荐书代写
留学硕士论文代写
SCI期刊ISTP期刊EI论文代写
留学申请推荐信个人陈述代写
留学研究计划书代写
留学论文作业代写修改
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd@vip.163.com

商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
英语论文
基于平行语料库的英语There存现句汉译研究
添加时间: 2018-4-22 11:54:59 来源: 作者: 点击数:867

 

蔺志渊[1]

河南理工大学外国语学院 河南焦作 454000

摘要:存现句是中英文共有的常见句式之一,对语篇构建发挥着重要作用。文章基于自建英汉平行语料库,通过检索、分析there存现句对应语料,结合源语和译语特征,从语言、认知和思维方式差异等角度对其翻译方法进行分类讨论。主要有三种:一是保留英语的句法结构,译为包含“有”、“存在”、“出现”等动词的汉语存现句;二是译为非存现句,译文虽仍包含“有”标识词,但源文中的“存现”含义已转换成用have表达的“拥有”之意;三是译为不含“有”标识词的其他主谓句,主要涉及主语、谓语的转换或增补。基于以上讨论,提出转换与增补是英语there存现句汉译的必要方法。

关键词:there存现句;汉译;平行语料库;转换;增补

A Parallel corpus-based Study of English-Chinese Translation of English There-existential Sentence

Lin Zhiyuan

School of Foreign Studies, Henan Polytechnic University, Jiaozuo, Henan 454000

Abstract: The existential sentence is one of the common types of sentences both in English and Chinese, which plays a very important role in constructing discourses. Based on the self-built English-Chinese parallel corpus, the present article is designed to explore the translation of there-existential construction by searching and analyzing the concordances. The English existential sentences are translated into Chinese mainly in three ways, firstly into Chinese existential sentences that include special verbs such as “you”, “cun zai”, “chu xian” and etc., secondly into Chinese non-existential sentences that include the marker “you” which means “to own” that usually expressed by “have” in English, and thirdly into other non-existential sentences that exclude the Chinese character “you”, in which subjects and predicates usually need to be shifted or added. Therefore, it is finally put forth that shift and addition are two methods essential to English-Chinese translation of there-existential sentences.

Key words: there-existential sentences; English-Chinese translation; parallel corpus; shift; addition

引言

英语there存现句由虚词there引导,使用be或其他表存在、发生之意的不及物动词,后跟名词短语作实义主语,通常为不定指形式,用于陈述事物的存在或不存在及事件的发生或未发生,具体结构表示为there + be + indefinite NP (+ place or time position adverbial)Biber, 1999943-945)。此句式是英语语言中存在的重要句式之一,通常发挥着提出新信息的语篇功能。多年来,学界已对英语there存现句进行了颇有深度的研究,并已取得丰硕成果。近几年,研究主要集中在格理论、引导词there身份定位、名词定指、认知理据及深层次的语义语用运作机制等方面(Hazout, 2004Ren, 2013;马玉蕾、王振华,2009;张智义、倪传斌,2012)。由于汉语中同样存在相似的存现结构,即“处所词+不及物动词+名词短语”模式,中英存现结构之间既有相似性,也有差异之处,故而国内有学者从英汉语言结构对比的角度从对存现句进行研究,研究主题主要有句法对比分析、定量认知对比研究、生成语法研究等(韩景泉,2001;李京廉、王克非,2005;高文成、张丽芳,2009)。然而上述研究大多是从语言学、认知心理学的角度进行的,国内鲜有学者从翻译的角度对there存现句进行过研究。众所周知,存现句是汉语和英语中大量使用的典型句式之一,在构建语篇方面发挥着重要作用,考察并描述这一特殊句式的英汉对应状况对翻译研究而言就有很大的必要性。鉴于此,本文将基于自建的英汉双语平行语料库,通过检索、分析there存现句的英汉对应语料,结合中英语言的不同特征对其进行分类讨论,旨在发现其内在的汉译规律及行之有效的翻译方法。由于篇幅所限,本文只讨论英语there存现句汉译。关于汉语存现句的英译,将另撰文讨论。

数据收集及统计

本文涉及的语料均来自于笔者自建的英汉双语平行语料库。该语料库由汉英和英汉两个方向对齐的语料组成,涵盖小说、散文、财经、政治、法律、体育和社会生活等七个领域,所有语料均进行过段落级和句级对齐处理。该库由生语料库和词性赋码语料库构成,其中英文语料使用CLAWS7进行词性标注,中文语料使用中科院ICTCLAS分词系统进行标注。本研究使用的语料检索工具是北京外国语大学中国外语教育研究中心研发的平行语料检索软件BFSU ParaConc 1.2Xu, et al, 2012)。

通过以there_EX为关键词,对英译汉子库的词性赋码语料进行检索,得到语料624条,通过人工排查,删除不合格语料6条(由于标注错误或缺少对应译文而致),共有有效语料618条。通过逐条分析这些语料,以句法结构和语义特征为主要观测点,发现there存现句的汉译基本上可以概括为三种类型:一是保留英语的句法结构,译为包含“有”、“存在”、“出现”等动词的汉语存现句;二是译为包含“有”等标识词的非存现句,不过源文中的“存现”含义已转换成用have表达的“拥有”之意;三是译为不含“有”标识词的其他主谓句,主要涉及主语、谓语的选择或增补。这三种情况的总体分布如下表所示:

翻译类别

频次

百分比

类型一

267

43.2%

类型二

57

9.2%

类型三

294

47.6%

There存现句三种翻译类型统计

从以上统计数据发现,43.2%的语例从英语的存现结构直接转换成中文的存现句。可以初步推断,相似的句法结构、相似的认知规律为该类型翻译提供了较好的解释。类型二比起类型一和类型三而言所占比例相对要少得多,但也不容忽视。类型三所占比例最大,代表了英语there存现句汉译的主要特征,但此类型包含的译文句式庞杂,需要进一步仔细分析并归纳其典型特征。

There存现句汉译的类型分析

人类认识社会和自然界规律的普遍性和相似性,使不同语言在表达相同概念时会有相似的认知模式。英汉语言在表达存现概念时也产生了相似的语言结构——存现句。然而,不同民族的文化及思维方式存在差异,使其语言表达方式也各具特征。本节笔者将对上述三个类型译文进行分析,试图从语言、心理认知和思维方式的角度揭示译本产生的内在机制及转换规律。

(一)将there存现句译为汉语存现句

1.There存现句完整形式的直译。下文例1)和例2)的源文均使用了英语存现句中最基本的完整形式,即“There+be+NP+ADV”结构(其中NP代表名词短语,ADV代表地点状语或时间状语,下同),而此结构与汉语存现句的“处所词+不及物动词+名词短语”模式,在语义和语言结构上有极大的相似性,因而此种译法也是英语存现句最基本也最常见的译法之一。

1)源文:There was a pier-glass between the windows of the room.

译文:房间的两扇窗子之间有一面壁镜。

2)源文:In our society there is an undercurrent of skepticism and aversion toward knowledge, which in the old days was spoon-fed with little room left for questioning.

译文:如今的社会充斥着一种对知识的厌恶和怀疑论,然而在过去,人们毫不犹豫地汲取知识。

2. 英语中的there存现句并非完全符合“There+be+NP+ADV”结构的要求,有时会省略表场所的地点状语或表时间的时间状语。因此,在汉译时可根据上下文语境补充处所名词,如例5)中的“世上”和例6)中的“天下”都是根据源文语义增补而来。

3)源文:There are some others, that account wife and children, but as bills of charges.

译文:世上还有一种人,他们认为妻子儿女不过是应付的账单。

4)源文:There is nothing duller than climate, which can be converted into a topic only by scientists and hypochondriacs.

译文:其实天下再没有比气候更枯燥乏味的了,或许只有科学家与疑病症患者才会把它当作话题。

3.There存现句空间隐喻的翻译

当然,并非所有的存现句都表示物理意义上的空间概念。具有抽象意义的空间隐喻在英语存现句中也随处可见,例3)和例4)中的“这句话”和“爱情里”所表达的就是隐喻空间。如果英汉语言具有相同或相似的隐喻方式,那么直译就是最好的翻译方法之一。

5)源文:But there is more wisdom in this: “Love me, love my book.”

译文:但是,“爱我及书”这句话却有更深的哲理。

6)源文:There is no formula in love.

译文:爱情里没有公式可套。

(二)将there存现句译为包含“有”等标识词的非存现句,不过源文中的“存现”含义已转换成用have表达的“拥有”之意

1.增添泛指人称主语“人们”、“他们”等,谓语动词译为领属动词“有”。

英语存现句以虚词there引导,通过不及物动词表示存在、出现的事物或发生的事件,是对客观存在的描述,反映了西方人注重客观描述的客体思维模式。然而东方人更强调人对客观世界的主观感受,注重主体思维模式,因而在汉语中经常使用含有人称主语的句式(连淑能,2006:34-35)。如例7)和例8)的源文分别使用客观陈述和被动语态的形式,而在译文中都增添了人称主语“人们”、“他们”,译为汉语的非存现句。既然选择人称主语,鉴于人称主语和名词短语即陈述对象之间的所属关系,故而采用“有”这一特定领属关系动词来组织句子结构。

7)源文:There cannot be two opinions on that point.

译文:关于这一点,人们决不会有别的看法。

8)源文:There was too much to be thought, and felt, and said, for attention to any other objects.

译文:他们有多少心思要想,多少情感要去体会,多少话要谈,实在无心去注意别的事情。

2.选择源文中的名词短语NP或其从句中的人称主语做译文主语

如果在名词短语NP中(包括含有从句的复杂名词短语)包含表人称的施事主语,则直接把施事主语译为汉语中的主语,把原有名词短语中的受事对象译为领属动词“有”的宾语。如例9)中的从句主语“you”和例10)中名词短语中的“the James Dillingham Youngs”都转化为译文主语,“anything”和“two possessions”也相应转换为各自的宾语。

9)源文:”Clyde, if there is anything you have not confessed, you must confess it before you go.”

译文:“克莱德,如果说你还有哪些事情没有忏悔过,那末,你在大限来到以前非得忏悔不可。”

10)源文:Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride.

译文:现在,詹姆斯·迪林厄姆·杨夫妇俩各有一件特别引以自豪的东西。

(三)将there存现句译为未包含“有”标识词的其他非存现句

1. there存现句中的NP译为主语,根据语义补充上与主语相搭配的谓语动词。

11)源文:Yet there is Peace again, and the souls of men fresh-murdered are not flying into our lungs with every breath we draw.

译文:不过和平终归已经到来,那些新近被屠杀掉的人们的幽魂总不致再随着我们的呼吸而充塞在我们的胸臆。

12)源文:There is an old proverb, “Love me, love my dog.”

译文:古谚说:“爱屋及乌”。

    合理的语言搭配是保障语言通顺地道的必备条件之一。为了使译文符合译入语的语言规范,译者必须考虑给各成分选择合理的搭配伙伴。如例12),既然选择“古谚”为译文主语,那么就得选择一个合适的谓语与其搭配。如果译为“古谚写”、“古谚表达”或“古谚是”似乎都不妥,唯有“古谚说”较通畅一些。究其原因,在于谚语基本上都是通过口口相传的形式流传下来,故而用“古谚说”更合情合理。

2. there存现句中的ADV译为主语,把NP的词性转换成动词充当译文的谓语。

13)源文:There has been no change, then, in the market's reading of the Fed or the European Central Bank's policy stance.

译文:也就是说,市场对美联储或欧洲央行政策立场的解读并未变化。

14)源文:There was a 17% fall in the number of first year undergraduates at UK universities in the first year of higher tuition fees, official figures show.

译文:官方数据显示,在第一年高昂的学费面前,英国大学的本科生的数量减少了17 %

    13)和例14)中的NP为表示变化之意的动作性名词,在翻译此类句式时,译文更倾向于把源文的静态意义转换为动态意义,如例13)中的“change”译为“变化”,例14)中的“fall”译为“减少”。究其原因,是英汉语言的不同特征引起的。英汉语言对比的研究成果表明,英语多使用名词,尤其是抽象名词,在表达静态意义上见长;汉语多使用动词,以连动结构最具特色,在表达动态意义上显优(连淑能,2006:54)。

3. there存现句中的NP为含有定语从句的复杂名词短语时,如果NP的核心词在从句中充当主语,可以考虑直接把NP的核心词译为主语;如果NP的核心词在从句中充当宾语,可以把从句的主语译为译文的主语,而把NP的核心词译为宾语。如例15)源文中的从句主语Ms. Yellen被译为主语,而充当从句宾语成分的名词短语“other steps”译为宾语,而例16)则稍有不同,由于名词短语NP在从句中充当主语的成分,因而按照原有的结构译出。两个译例的相同点在于,它们虽然在语义上保留了源语中的存在意义,但都把源文的there be 形式结构省略得一干二净。如果给例16)的译文前增加“有”字,当然也可以,但译文似乎就变得不那么简练,或者说有了一定的英语化的味道。

15)源文:But there are other steps Ms. Yellen could take to manage the frustration of her colleagues overseas.

译文:但耶伦可以采取其他一些措施来应对海外同行的失望。

16)源文:There are plenty of different pushups that work the different muscles in the shoulders and arms.

译文:许多不同类型的俯卧撑可以使肩膀和手臂的不同肌肉得到锻炼。

4.主语由增添的泛指人称代词“人们”等充当,谓语动词由there结构中的NP转换而来。增添人称代词的情况在例7)和例8)已经讨论过,所不同的是,这里的谓语不是由领属动词“有”充当,而是从there结构中的NP转换而来。如例17)中的feeling转换为译文的谓语动词“认为”,例18)中的“disbelief”转换为译文的谓语动词“很难想象”。同时,这两个译例也再次证明了汉语注重主观感受英语注重客体描述的思维方式差异。

17)源文:There was an overwhelming feeling that its best days had passed.

译文:人们都认为最好的光景已经过去。

18)源文:In a world where our every move seems to be tracked, there is disbelief both that an aircraft could simply disappear and that the flight data and cockpit voice recorders are so difficult to recover.

译文:在我们的一举一动似乎都可以追踪的当今世界,人们很难想象一架飞机竟然会消失,而飞行数据和驾驶舱语音记录器这么难回收。

There存现句汉译的必要途径——转换与增补

    诚然,英语there存现句的汉译绝不仅限于以上三种类型,尤其是第三种类型中的翻译转换更是复杂多变,文中所列举的四种情况只是其中的典型形式,这也正说明翻译的复杂性和灵活性。然而基于上述讨论,可以发现还是有规律可循的。

There存现句汉译的关键在于以下三个步骤。其一,确定句型,考虑能否翻译成汉语的存现句。此考量涉及源文是否满足汉语存现句的基本构件、句式是否合乎汉语语言规范。如无法满足这两个要件,就要考虑将其转换为其他句式。其二,选择译文主语。主语通常从there存现句中的名词短语NP(包括从其关系从句)中或状语ADV中选择,大多是句子中表示人物、事件、数量等重要概念的词汇。如果没有合适的主语,可以考虑补充,尤其是补充表泛指意义的人称主语“他们”、“人们”、“世人”等或场所名词如“天下”、“世上”等。此外,也要考虑零主语即无主语结构的情况。其三,根据主语和宾语,选择或补充适当的谓语或谓语动词。其中,务必要考虑各成分之间是否搭配,是否符合汉语的表达规范。必要时,可采用词性转换的方式,将原有的动作性名词转换成动词,将英语中的静态表达转换成汉语的动态表达。

一句话,转换与增补是there存现句汉译经常采用的翻译方法。关于转换,其不仅仅是句式结构、词性类别的转换,更是英汉不同思维方式的转换;关于增补,其不仅仅是句子成分的增补,更是是语境意义的增补。

结语

如今,基于平行语料库的研究方法已被广泛应用到翻译研究,通过对大量真实对应语料的分类、统计与观察,可以发现隐藏在文本中的翻译规律。通过对There存现句对应语料的分析,发现其翻译还是有规律可循的。部分译文依然保留了源文的存现结构,少部分英语存现句被转换成了貌似对等的汉语“有”字所属结构,将近半数的译文被译为其他非存现结构。其中,词性与思维视角的转换,人称主语与谓语动词的增补是there存现句翻译中最常用到的翻译方法。文本是语言研究的载体,从翻译的视角重新审视语言的使用,是对传统语言学研究方法的有益补充。本文有关there存现句汉译的讨论,希望能引起学界的关注,欢迎大家批评指正。

参考文献

[1] Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, & Edward Finegan (eds.) (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English [Z]. Longman Publications Group. 943-945.

[2] Hazout, Ilan (2004) The Syntax of Existential Constructions [J]. Linguistic Inquiry 35:393-430.

[3] Ren, Qun (2013) Diachronic Study on the Derivation of There in There-be Construction [J]. Journal of Language Teaching and Research 4:200-207.

[4] Xu, Jiajin, Maocheng Liang & Yunlong Jia. (2012). BFSU ParaConc 1.2. National Research Centre for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University.

[5] 高文成、张丽芳 英汉存在句结构的定量认知对比研究——以BNC和《围城》为语料[J]. 外国语文 2009(4):104-110.

[6] 韩景泉 英汉语存现句的生成语法研究[J]. 现代外语 2001 (2): 143-158.

[7] 李京廉、王克非 英汉存现句的句法研究[J]. 现代外语 2005 (4): 350-359.

[8] 连淑能. 英译汉教程[M]. 北京:高等教育出版社,2006: 34-35, 54.

[9] 马玉蕾、王振华 英语存现句的认知理据分析[J]. 外语教学2009 (1): 21-24,29.

[10]张智义、倪传斌 英语存在句定指效应及结构推导研究[J]. 外语与外语教学 2012 (2): 12-16.



作者简介:蔺志渊(1980-),男,河南新野人,讲师,硕士,研究方向为翻译研究、语料库语言学。

基金来源:2013年度河南省教育科学“十二五”规划课题:“英汉平行语料库的构建及其在翻译教学中的应用”(〔2013-JKGHD-0301)。

关于我们  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@ 智尚代写联盟 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址: 广东中山市学院路1号 皖ICP备12010335号-7
  • 論文作成開始報告書
  • 西语作业代写PLANIFICACI&
  • 西班牙语作业代写PLANIFICAC
  • 高等教育科学研究项目立项指南
  • Reason for applica
  • 日语学位论文开题报告代写
  • 翻译硕士(英语笔译及英语口译)学位论
  • 中国现当代文学翻译的现状与问题
  • 文学翻译新观念
  • 找人代写硕士论文,要求写手至少硕士学
  • 重复提取促进长期记忆保持和意义学习的
  • 艺术院校内容依托英语教学的实证研究
  • 基于概念场的认知框架中的概念隐喻分析
  • 多元回归统计建模在语料库语言学中近义
  • paper6工作室专注留学生论文代写
  • 德语医学论文标题汉译的编辑加工
  • 高职韩语专业毕业论文的问题分析
  • develop communicat
  • VICTORIA UNIVERSIT
  • 日本地址电话
  • 英语动词现在时与将来时呼应的认知解读
  • 核心素养与英语课堂教学
  • 新国标下商务英语精读内容与语言融合型
  • 语言生态学视阈下美国语言教育政策研究
  • 应用技术型民族院校的大学英语教学改革
  • 圣诞节西班牙语
  • 基于区域经济发展的分类递进式大学英语
  • MOOC对高校专业课教学的效能研究
  • 西班牙语论文代写
  • 实习报告写作要求规范细则
  • 茶本体的开发,实现和评估
  • Anaylse des Leben
  • um Material,was ge
  • TEXTOS WEB ACOCEX
  • praktische WurzelS
  • FAQ vom Würzelschn
  • 中国饮食文化法国饮食文化
  • 中国春节特色法国圣诞节
  • 英韩翻译案例
  • 中国自動車産業の現状と課題 -環境保
  • 战争的结构
  • 法语论文修改意见
  • reference 代写
  • A proposal submitt
  • Gründe der erfolge
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有