翻译作为一种跨文化的交流活动,不可避免地与诸多因素发生有着复杂的关联。除了译者本身需要对原文负责之外,其他的因素比如社会因素,文化因素,意识形态,政治因素,翻译目的与翻译观念,译者自身等也会影响甚至一定程度上制约着翻译活动的进行。在翻译研究的文化转向问题越来越引起关注的时候,译者本身的文化身份势必会影响译者的翻译策略。在翻译活动中,译者是一个动态的因素,译者不仅仅是两种语言的媒介,也是不同文化之间的媒介。而构成译者本身文化身份的因素包含有译者的生活经历,译者受教育的情况,以及译者的研究领域。
传统的对等论在讨论翻译时候总是要求理想的对等标准,根据赖斯的文本类型理论,翻译的功能优先于对等论的标准,应根据翻译的环境来判定译文是否具有特定的功能。歌德的“翻译三类型说”认为在各民族文化交流的不同阶段会有不同阶段会有不同的翻译方法。可见,现代翻译学普遍认为,翻译不应该局限于对源文本进行描述,而应该着眼于源文本在目标语文化里的功能对等。翻译在不同的历史时期有不同的原则和规范,不同时期的翻译也都是为了满足不同时期的文化需要以及满足特定文化里不同群体的需要。而“目的论”则认为实现何种译文,译文是否达到翻译目的要求才是考虑问题的出发点。这也导致原作者和译者的意图很可能不一样,原文读者和译文读者分属不同文化群体有差异。译者尽管已经对原作有深刻的理解,但出于自身的翻译目的需要,大刀阔斧的改变原作者的意图这种现象在中西翻译史上可以说是屡见不鲜。
为了把中国现代文学作品介绍到法国,译者利用节译和编译的方法,大体采取变译策略,缩短小说的篇幅,使情节紧凑,吸引更多法国读者,从而把中国现代文学引进法国,是为了文化交流的需要。《阿Q正传》在法国的译介受中法文学交流的阶段,译者的翻译目的,以及意识形态等多种因素的影响,考察译介历程要综合多种方面进行考虑。本文通过对《阿Q正传》两个法语译本的对比研究,希望引起更多译者对这两个翻译方法的重视,利用阐译的翻译方法使译文更加易懂,同时希望译者和读者改变采用编译和删译对译本进行编写、删减就是译者水平和素质不高的错误认识。《阿Q正传》有着特定的政治、经济和文化背景,小说中出现的相关政治名词,经济背景以及儒家思想等历史文化典故会造成读者的理解困难,对此,译者在词汇这一方面选取了阐译的翻译方法,使译本更加易懂,从而使读者更加了解当时的政治背景,历史背景以及中国封建文化。阿莱克西·布罗索莱(AlexisBrossollet)为了满足法国读者的文化需求,在翻译《阿Q正传》中采用了阐译的翻译方法,将中国的政治、历史、文化的知识呈现给读者。同时我们应该对编译和删译有正确的认识,它是文化交流最初阶段译者采取的翻译方法,中国译者可借鉴类似经验,推进中国经典小说,中国文学进一步走出去。
中国现当代文学作为世界文学的重要组成部分,用自己独特的话语表现了中国人的现实生活与精神世界。这些独特的文学话语走向世界,既是一种必然,也是一种需要。面对存在的问题,我们要深人分析原因,采取切实可行的对策。对外译介传播中国现当代文学,我们要本着交流、对话的态度,戒除意识形态的影响,较少地从政治角度考虑,较多地从文学价值本身考虑,保持文化自信,实现中外文学的汇通与融汇,中外携手走向真正的世界文学。
在中国现当代文学翻译的过程中,翻译的题材是体现其民族化特色的主要因子。所以,文学翻译的民族化在一定意义上也就是中国现当代文学翻译的民族化。此外,在今后的中国现当代文学翻译创新中,要将正确的创新思想与创新的行动结合在一起。具体来说,在今后的现当代文学翻译的发展中要从时代进步与发展的角度不断的探求其内在的诉求与时代发展的相关性。只有将其与现代的文化理念进行很好的互补,其在今后的现当代文学翻译与创作空间才会更加广阔。我们一方面应结合中国的实际情况,以创造性思维对西方的译论流派进行变异,使其适应中国翻译实践的现状;另一方面,应以中国的整体性,去整合西方片面精确的译论,使之在更高的文化层次上得以综合。
在面对中国传统译论的现代化时,我们要顺应当今社会的时代特征和现代性的要求,将古代译论作为资源,把其中那些具有普遍意义的与当代译学理论在内涵方面有着共通之处的概念及有着普遍规律性的成分清理出来,赋予其新的思想、意义,使其与当代译学理论融合,成为具有当代意义的译学理沦的血肉。
以尊重、开放的心态面对异质文化歌德:翻译三类型说,认为在各民族文化交流的不同阶段会有不同阶段会有不同的翻译方法。
翻译绝不是纯粹的语言行为,而是植根于有关文化深处的一种行为;翻译就是文化内部的和文化之间的交流;翻译对等就是源语与目标语在文化功能导航的对等。
“文化既是人类创造的价值,又具有民族、地域、时代的特征,因此不同文化需要沟通。这种沟通离不开翻译,因为语言文字是文化的最重要的载体。可见,文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物,翻译活动离不开文化。?--------《翻译文化史论》王克非
文化的特征民族性传承性流变性兼容性2014/12/25翻译
翻译文化观的具体含义:?翻译应以文化为单位,而不应把翻译单位局限在语言的范围里。?翻译不只是简单的?译码---重组?过程,更重要的是一个交流过程。?翻译不应该局限于对源文本进行描述,而应该着眼于源文本在目标语文化里的功能对等。?翻译在不同的历史时期有不同的原则和规范,不同时期的翻译也都是为了满足不同时期的文化需要以及满足特定文化里不同群体的需要。
关注历史的发展进程:1.关注翻译活动本身的历史,也要关注与翻译活动相关的文化史、社会史、科技史、学术史等等。2.我们要坚持翻译的历史发展观,翻译是一项不断发展的实践活动,其范围、形式和内容在不断扩展,内涵也在不断扩大,因此,我们对翻译的认识和理解也要不断加深。
关注现实的重大问题:翻译研究要走出象牙塔,翻译教学和研究界应该密切关注翻译活动在现实政治经济文化生活中的作用,认识翻译在多元文化语境下的使命,探讨在新的历史时期内,在中国文化走向世界的过程中,面对全球经济一体化、文化多样化的大语境,面对人类共同的问题,翻译活动在其中能够发挥什么样的作用、应该采取什么样的策略。
关注文明的对话与交流:翻译研究应该关注如何以尊重和开放的心态去面对异质文化与文明,如何在异质文明中进行平等的双向交流,并促进异质文明的交流和对话,以维护语言文化的多样性为使命。
关注相关学科的发展:翻译学具有跨学科的性质,因此翻译学不可能孤立地发展,必须不断地吸取其他相关学科的理论资源,同时力求对其他相关学科产生影响。
关注翻译事业未来的发展趋势日新月异的科学技术彻底改变了传统的翻译的手段,职业化的翻译行业也改变了传统翻译教学理念,翻译研究不仅要关注有关人类交流、文化对话的重大问题,也要关注翻译工具的革新和翻译过程的改进,关注借助新技术改进翻译工作、提高翻译效率的手段。
西方译论的?本土化?:我们一方面应结合中国的实际情况,以创造性思维对西方的译论流派进行变异,使其适应中国翻译实践的现状;另一方面,应以中国的整体性,去整合西方片面精确的译论,使之在更高的文化层次上得以综合。
中国传统译论的现代化:我们要顺应当今社会的时代特征和现代性的要求,将古代译论作为资源,把其中那些具有普遍意义的与当代译学理论在内涵方面有着共通之处的概念及有着普遍规律性的成分清理出来,赋予其新的思想、意义,使其与当代译学理论融合,成为具有当代意义的译学理沦的血肉。
本文选取的正是收入萌芽期,1926年《中国当代短篇小说家作品选》中的敬隐渔法译本LaviedeAhQui和发展期2015年出版
的阿莱克西·布罗索莱(AlexisBrossollet)法译本Lavéridiquehistoired’AhQ。敬隐渔和阿莱克西·布罗索莱,为了满足各自时代读者的文化需求,两人分别采取了使译文语言简洁凝练,情节紧凑的编译、删译的翻译方法和使小说更加易懂有逻辑的阐译的翻译方法,通过对两个译本的对比研究,笔者希望引起更多译者对这两个翻译方法的重视,利用阐译的翻译方法使译文更加易懂,同时希望译者和读者改变采用编译和删译对译本进行编写、删减就是译者水平和素质不
高的错误认识。
翻译的影响因素,译者身份翻译目的,对不同文化交流阶段采取不同翻译方法翻译策略的原因进行思考
最后升华为中国现当代文学外译的思考和建议。
翻译作为一种跨文化的交流活动,不可避免地与诸多因素发生有着复杂的关联。除了译者本身需要对原文负责之外,其他的因素比如社会因素,文化因素,意识形态,政治因素,翻译目的与翻译观念,译者自身等也会影响甚至一定程度上制约着翻译活动的进行。
在翻译研究的文化转向问题越来越引起关注的时候,译者本身的文化身份势必会影响译者的翻译策略。在翻译活动中,译者是一个动态的因素,译者不仅仅是两种语言的媒介,也是不同文化之间的媒介。而构成译者本身文化身份的因素包含有译者的生活经历,译者受教育的情况,以及译者的研究领域。
张裕禾曾经指出,文化身份有五个部分构成,即:价值体系,语言体系,家庭构成,生活模式和精神世界。在翻译过程中,译者所拥有的这些文化身份都会对译者翻译策略的选择产生影响。
在整个影响翻译因素中,最活跃的且起着决定性作用的,翻译的主体因素。1,、翻译动机对翻译的影响德国的两位翻译理论家弗美尔和赖斯所提出的目的论,认为一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或者是二者的中和,决定了具体的翻译策略。同时又提出了一个连贯的原则,即语篇内部的连贯,就是指译作所体现的意志与目标读者社会文化环境中的意愿具有内在的一致性,具备这样的条件的翻译,就可以被视作成功的翻译翻译。
传统的对等论在讨论翻译时候总是要求理想的对等标准,根据赖斯的文本类型理论,翻译的功能优先于对等论的标准,应根据翻译的环境来判定译文是否具有特定的功能。在翻译策略上,赖斯是从原文本类型的角度进行探讨的。而“目的论”则认为实现何种译文,译文是否达到翻译目的要求才是考虑问题的出发点,威密尔的理论中较少提及原文。威密尔认为原文只是为目的受众提供部分或全部信息的源泉。作为目的论中的一个重要概念“翻译纲要”或者理解为翻译任务,其生存能力只取决于目标文化环境,而非源语文化环境,原文本通常是翻译任务的一个组成部分,文本在接受中产生意义,译者所能做的就是创造一个至少对目标文化假手者可能有意义的文本。因此,从目的论的角度理解文本类型和翻译策略的关系,应当是含括原文和译文两个文本,且以实现何种译文为中心。因
译者个体的主观意图。这两个方面都可以左右译者的翻译策略的取舍。通常人们在分析原文本类型之后,对于原作的功能和要表达的意图都有一定的了解,但在翻译中,回答“作者要透过文本体现什么意图?”和“译者应当传递什么意图?”这两个问题时往往会发生偏差,因为
传统的对等论在讨论翻译时候总是要求理想的对等标准,根据赖斯的文本类型理论,翻译的功能优先于对等论的标准,应根据翻译的环境来判定译文是否具有特定的功能。而“目的论”则认为实现何种译文,译文是否达到翻译目的要求才是考虑问题的出发点。因此,这导致原作者和译者的意图很可能不一样,原文读者和译文读者分属不同文化群体有差异。译者尽管已经对原作有深刻的理解,但出于自身的翻译目的需要,大刀阔斧的改变原作者的意图这种现象在中西翻译史上可以说是屡见不鲜。
德国汉堡大学教授、作家关愚谦说:“一个国家只要国强民富,必然会引起世界的关注和兴趣。目前,中国经济崛起,政治影响不断扩大,我完全有信心,中国文学走向世界的高潮必将到来”。而法国PhilippePicquier出版社“中国文学丛书”主编陈丰说,中国文学已经走向世界了。这两句话都没错,只是立足点不同而已。前者是说,中国现当代文学在域外的译介、传播与影响还很有限,需要加大力度。他是从中国现当代文学在域外“扩容”的角度上讲的。后者是说,中国现当代文学一直就是世界文学的一部分,而且也已经达到了国际水平;它一直在场,只是在域外的数量少了些。他是从中国现当代文学的“现代观念”和“写作水准”上来讲的。因此,我们需要把两者统筹起来予以综合考虑,把量与质,把“走出去”与“中国学”,把观念与事实结合起来考虑。
二.中国现当代文学翻译的问题对策分析
首先,文学翻译的民族化。在中国现当代文学翻译的过程中,翻译的题材是体现其民族化特色的主要因子。作为一种文学表达的形式,中国现当代文学翻译与创作者所处的环境有着很大的内在关联性。中国是一个地域辽阔,民族众多的国家,因此,在油画创作中中就会出现一些具有中国民族文化的题材。例如,作品《活着》,这部文学作品的翻译多次获得国际大奖,它的成功除了作者自身高超的创作手法之外,也与作品在题材选择层面的中国化方面有着很大的关系。所以,文学翻译的民族化在一定意义上也就是中国现当代文学翻译的民族化。
其次,文学翻译的人文化。文学作为一种艺术表现形式,其在一定层面上也是一种思想及创作情感的表达。所以,基于文学作品创作者所在的地理及人文文化环境,一些文化体系的内容将成为其进行文学创作的主要思想依据。所以,在中国现当代文学翻译历程中,中国传统的文化思想也在渐渐的影响着中国现当代文学翻译,使其在创作与翻译的表现中逐渐的具备了一些传统文化的精神内核。因此,例如,在一些比较具有代表性的中国现当代文学翻译作品中,都会欣赏与领略到其所传递的那种中华民族的传统文化,尤其是儒家的一些文化思想精髓。
再次,文学翻译的创新化。围绕中国现当代文学翻译发展中所存在的问题,进行科学的分析和思考,然后进行论证的系统的思维与实践相结合的过程。脑袋一热所出现的新想法,没有经过科学实践的认证而出现的新的翻译理论或者是方法,都不能称之为真正的创新。所以,基于此,在今后的中国现当代文学翻译创新中,要将正确的创新思想与创新的行动结合在一起。具体来说,在今后的现当代文学翻译的发展中要从时代进步与发展的角度不断的探求其内在的诉求与时代发展的相关性。只有将其与现代的文化理念进行很好的互补,其在今后的现当代文学翻译与创作空间才会更加广阔。
歌德认为,如果从世界各民族及文化交流这个大背景出发,去考察翻译,那么翻译的任务和地位便可以明确,他提出了翻译三类型认为在个民族文化交流的不同阶段会有不同的翻译方法。第一个阶段是为了了解异域文化,以简明的散文体方式翻译最佳;第二阶段是以吸收异域文化的精神,努力使其融入本民族文化为目的,以“模仿”翻译为常用方法。(许钧,袁筱一2001:259)第三阶段是翻译与原文一致、互相代替,这时的各民族之间的了解和交流已经相当广泛,并且已经互通。
进行平等的文化交流翻译是一把双刃剑,在翻译交流中,受到的考验不仅仅只是目的语和目的与文化,原语与原语文化在进入目的语与目的语文化时,也经历着考验,这种考验往往是双重的:一是在翻译的考研中,要看自身是否真正具有交流的价值。若没有价值,就经不起目的语与目的语文化的考验。二是在翻译的过程中,如果不顾目的语和目的语文化的利益,盲目地野蛮照搬,即照搬句法结构、隐喻、成语、俗语等的硬译,都是不行的。在相互的考验中,只有在平等的基础上,互通有无才能达到互利,要达成这一互利的目的,就必须有一个共识:翻译所要达到的交流应该是双向的流通。