德语医学论文标题汉译的编辑加工
天津市劳动卫生职业病研究所
本站代写德语论文
在工作中经常接触到外文的汉译,尤其在党的十一届三中全会以来。对外开放政策带来了中外文化交流的巨大发展,反映到科技期刊方面,即使不是译文的期刊,亦常常遇到外文汉译的问题。许多期刊,近年来增加了论文的英文目录或摘要,从而出现了一个汉译英的问题。诸如此等,皆一说明研究这些问题是很必要的。
本文仅就德语医学论文标题的汉译问题进行探讨。标题是文章的高度概括,是表现文章内容的醒目标记,也是供读者选读的直接媒介。外文医学论文汉译标题亦不能例外,一般只满足于译文无误是不够的,一定要使所译中文符合科技文体的要求,词法、语法符合中文规范。另一方面,要求文题要简明、醒目,并能概括全文,且要便于编制索引〔1〕。因此,标题汉译应力求达到简、明、美。有些德文标题很简单,译成中文亦不易生产歧义,如:1、Lebert:ndUmweltgifte肝脏与环境毒物2、EpidemiologievonAIDS艾滋病的流行病学本文对这一类标题就不准备讨论了。
一、单词的省略与词性转换
l、原文:MolekularbiologiS。heAspektederHepatitis-B-Virusinfek-tion原译:乙肝病毒感染的分子生物学其中“分子生物学”,形容词转译为名词。省略了ASpekt“(观点)。但“乙肝”的译法似不妥,恐未被医学界多数人所接受,译成“乙型肝炎”较好。所以将此题改为“乙型肝炎病毒感染的分子生物学”。
2、原文:ImmunsuppressiveTherapiemitCyelosporinAnachperforierenderKeratoplastik原译:穿透性角膜移植术后用环胞霉素A进行治疗省略“Imnlunsuppressive”仍有19字。将原译文略加删略与改动,可译为“穿透性角膜移植术后环胞霉素A治疗”(16个字)。如将“免疫抑制”译出,就成了“穿透性角膜移植术后环胞霉素A免疫抑制治疗”也只有20个字,而意思就更完整、明确了。
二、原文为主、副题结构,汉译合成一个标题。
副标题起简化正标题和辅助说明的作用,但科技论文的标题应尽量少用副标题。
1、原文:LokaleThrombolyse--SysteniselleAuswirkung?原译:局部溶栓治疗--有无全身作用?译文仍用主、副题结构,这样既复杂又不贴切。将其改为“溶栓局部用药的全身作用”。原译共15个字,而将主、副题结构改成一个标题,只有n个字,既简又明。
2、原文:Ver兹nderungender050-phaguswandnaelzVarizensklerosierung--R占ntgenmorphologieundTherapie原译:静脉曲张硬化剂治疗后食管壁的改变--X线表现和治疗218预防医学情报杂志儿学龄期回顾性调查”。
5、原文:Biearterielleobliterier-endeAngiopathiederFingerbeimVibrations-Syndro扭原译:振动综合症时手指的动脉闭塞性血管病“Vibrations-Syndrom,,振动综合症),早已通称为“振动病”,故改译为“振动病时手指动脉闭塞性血管病”较佳。
五、简化
1、原文:VagotomieundVagotomie-kontrolle--ErgebnisseeinerUmfrage现译:迷走神经切断术及其检查方法省略副题“ErgebnisseeinerUmfrage,,。
2、原文:AIDSinderHNO-Heilkunde--FallberiehtundUbersieht现译:艾滋病在耳鼻喉科的表现省略了副题。
3、原文:MeehanismenderToleranzentwieklungvonPra:05王nbeiderBehandlungvonPatientenrnitkongestiverHerzinsuffizienz原译:充血性心衰患者应用呱哩嗓治疗时产生耐药性的机制改译:呱哩嗓治疗充血性心衰时产生抗药性的机制改译后较前简明,更符合汉语语法。
六、增添意义
l、原文:KalziunlantagonisteninderTlieraPiederkoronarenHerzerkrankung直译:钙拮抗剂治疗冠心病现译:钙拮抗剂在冠心病治疗中的应用,增加了“在……中的应用”,合乎中文习惯。同时尚可借鉴,如汉译德时,采用还原法,则可略去德文“应用”一词。
2、原文:AIDS一Tests现译:艾滋病的检测方法很显然,译文将“试验”译为“检测方法”增加了内容,含义更为确切。以上仅从几个方面,对一些文题进行了分析讨论,但限于篇幅不能列举更多实例,亦不能作更详细的分析,或者说是从编者的角度对德译汉标题进行些加工,未必一语中的,尚希广大读者、作者指正。
参考文献
〔1〕岳启新.卫生学论文题目的写作要求与英译。预防医学情报余志1957;3(5):293