留学文书自荐书代写
留学硕士论文代写
SCI期刊ISTP期刊EI论文代写
留学申请推荐信个人陈述代写
留学研究计划书代写
留学论文作业代写修改
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd@vip.163.com

商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
Assia Djebar Vaste est la prison--Étude brève de la littérature postcoloniale féminine dans la Maghreb francophone
添加时间: 2021/8/13 13:59:17 来源: 作者: 点击数:560

Résumé : En tant qu’ancienne colonie française, la région francophone du Maghreb (Algérie, Tunisie et Maroc) a profondément été marqué par son passé colonial. Dans la lutte contre l’oppression coloniale et la poursuite de l’identité nationale, la création littéraire était considérée comme une arme du mouvement de libération nationale par de nombreux écrivains nord-africains, en particulier les femmes écrivains. En conséquence, la littérature féminine contemporaine de la région est également une des caractéristiques du mouvement postcoloniale. Parmi eux, Assia Djebar, connue sous le nom de « Mme Maghreb », est une représentante importante de ce groupe. A partir de son expérience personnelle et de sa perspective féminine, ses œuvres montrent la lutte acharnée des femmes arabes en Afrique du Nord pour restaurer leur droit à la parole, lutter pour la liberté et reconstruire leur identité dans un contexte postcolonial. Assia Djebar est un exemple éloquent de ces femmes arabes en recherche d’émancipation et voulant s’exprimer par l’écriture. Vaste est la prison écrit en 1995 est illustratif de l’œuvre littéraire de Djebar : celle d’un style littéraire autobiographique, visant à décrire des phénomènes collectifs.

I. Introduction

Le terme Maghreb provient de l'arabe Maghrib qui désigne le couchant, l'ouest, l'occident, en opposition au Mashriq, le Levant, c'est-à-dire « l'Orient », qui s'étend de l'Égypte à l'Irak et à la péninsule arabique. Le Maghreb francophone se réfère spécifiquement aux trois pays : l'Algérie, le Maroc et la Tunisie. Le but de cette partie sera de présenter le rôle de la colonisation Française ainsi que son impact sur la production littéraire Nord-Africaine.

I.I. La culture pré coloniale

L’année 1830 marque le début de la colonisation Française de l’actuelle Algérie, et par la suite de l’Afrique du Nord. Cette période aura impacté de manière significative l’histoire multi séculaire des différents peuples, dont la culture Berbère était la plus largement appropriée. L’occupation de la région par la France aura contribué à une rupture majeure des populations indigènes aussi bien d’un point de vue linguistique que culturel.  L’enseignement du Français, ainsi que l’import de la littérature Française dans les colonies a contribué à l’émergence de nouveaux auteurs, voire de nouvelles influences littéraires, créant ainsi une tradition littéraire mélangeant Français, Arabe et Berbère. Les peuples colonisés ne voulant pas perdre leurs traditions ont à de multiple reprise appelé à l’indépendance de leur nation. Après la Seconde Guerre mondiale, des soulèvements armés pour l'indépendance nationale ont commencé violemment, la Tunisie et le Maroc ont accédé à l'indépendance en 1956 L'Algérie a rompu avec la France en 1959 et s'est engagée dans sa propre voie d'indépendance pour à son tour obtenir son indépendance en 1962.

I.II. La littérature francophone dans le Maghreb

La littérature francophone maghrébine peut être divisée en deux catégories selon les régions : l'une concerne les auteurs d'origine maghrébine vivant en France, au Canada, aux États-Unis et ailleurs, y compris des exilés après l'indépendance de leur mère patrie. L’autre est la littérature domestique, créée par des écrivains vivants dans la région du Maghreb. Ces deux catégories auront donc une position différente vis-à-vis de la langue Française.

La littérature française maghrébine a commencé après les années 1920. A cette époque, il n’existait que la littérature du « genre nord-africain », qui été créée par des Français nés ou résidant au Maghreb. Nous pouvons entre autres distinguer certains auteurs comme Louis Bertrand et Robert Rondo, etc. La plupart d'entre eux observent la société maghrébine d’un point de vue Français, et leurs œuvres sont alors influencés par la vision colonialiste. Les œuvres littéraires écrites par les Maghrébins eux-mêmes étaient alors peu présentes. Ben Si Ahmed Bencherif (1879-1921), publie en 1920 chez Payot, le premier roman, Ahmed Ben Mostapha, Goumier, qui critiquait l’influence de la domination coloniale sur l’éthique sociale.

Après 1946, en particulier au début des années 1950, un certain nombre d'écrivains nationaux importants sont apparus en Algérie. Taos Amrouche est la première femme écrivain en Algérie. Elle a rédigé le roman Jacinthe noire en 1947 et l’autobiographie L'Amant imaginaire en 1975. Mohamed Dieb a commencé à écrire la trilogie « Algérie » : La Grande Maison, L’incendie et Le Métier à Tisser au début des années 1950, décrivant de manière réaliste la vie pauvre des travailleurs, et d’inciter à la lutte du peuple contre les colons. Le roman La Colline Oubliée de Mouloud Mammeri décrit la vie rurale en Kabylie pendant la Seconde Guerre mondiale. Le roman Le Sommeil du juste prend également sous les circonstances dans la Seconde Guerre mondiale, montrant l'éveil de la conscience nationale algérienne et critiquant le système colonial. L'écrivain représentant du Maroc de l’époque était Ahmed Sefrioui, son recueil de nouvelles La Chapelet d’ambre et le roman La boîte à Merveilles, exprimait ses sentiments du patriotisme romantique avec une forme semblable à celle des contes de fées. Le roman autobiographique Le passé simple de l'écrivain marocain Driss Chraïbi montrait la haine et la résistance de l’auteur à l’égard de la société islamique traditionnelle au Maroc et ce roman a un fort esprit de rébellion, qui a suscité une vive controverse en ce moment-là. Il y a également l’écrivain tunisien Albert Memmi, qui au travers sa création autobiographique La statue de sel exprime son expérience d’aller lui-même étudier dans un lycée français alors qu’il était adolescent. Il décrit une histoire d’une jeunesse qui se trouve à tiraillée entre deux cultures et qui peuvent difficilement se réconcilier. Ce roman révèle les conditions de vie de peuples opprimés par la colonisation française.

I.III. Littérature postcoloniale maghrébine française

La question de la langue est au centre de l'écriture postcoloniale. Située à l'extrémité occidentale du monde arabe et à travers la mer depuis l'Europe, la région du Maghreb en Afrique du Nord est multilingue, dont l’arabe, le berbère, des dialectes locaux, ainsi que le français, voire l’espagnol restent les langues parlées. Cet ensemble linguistique témoigne des diverses influences ayant eu lieu sur la région.  Le berbère est la langue maternelle de la région. L'arabe est entré dans la région après le VIIème siècle après JC et s'est rapidement implanté avec la prolifération des immigrants arabes et la diffusion de la culture arabo-islamique. La langue parlée et écrite a remplacé le berbère et a occupé la position dominante. Le français a commencé à envahir au XIXème siècle, s'appuyant sur la politique coloniale culturelle française pour avancer pas à pas, de sorte que les trois gouvernements maghrébins de la période postindépendance (après les années 1960), tout en promouvant vigoureusement l'arabisation, ont conservé le statut du français en tant que langue commune.

En raison des différents degrés d'influence de la langue française, les caractéristiques de développement de la littérature maghrébine sont effectivement différentes. Cependant tous les pays n’ont pas été influencés au même degré.

A titre d’exemple, pendant l'occupation française de 1881 à 1956, le processus d’assimilation française en Tunisie n’a pas interrompu l’utilisation de l'arabe, aussi fortement que dans les autres pays. Ce qui aboutit à ce que la littérature tunisienne moderne et contemporaine soit principalement écrite en arabe, ce qui n’empêche néanmoins pas les écrivains d’également publier des œuvres en français en raison de divers facteurs.

 Le Maroc est devenu un protectorat français en 1912 et a obtenu son indépendance en 1956. En raison de l'effet bidirectionnel de la politique coloniale française, après la fin de l'ère coloniale, le Maroc était encore un pays arabo-berbère. Le français était populaire parmi les classes privilégiées et de nombreux écrivains marocains bien connus venaient de cette catégorie sociale. Bien que la création de la littérature française au Maroc ai montré un bond en avant global jusqu'aux années 1980, elle a en fait entravé le processus d’institutionnalisation de la langue arabe.

 L'Algérie est devenue colonie française à partir de 1830, et a obtenu son indépendance en 1962, ce pays est sans aucun doute la « zone la plus durement touchée » par l'agression culturelle française. Depuis le début de la colonisation, la France s'est engagée dans la « désarabisation » de l'Algérie et a promu la politique d'assimilation française dans divers domaines. En conséquence, la jeune génération d'écrivains après l'indépendance comprenait à peine l'arabe, mais maîtrisait le français, connaissait la littérature française, son idéologie et sa culture, et ne pouvait pas facilement changer face au mouvement de la langue arabe à grande échelle. Selon les statistiques, « dans les romans tunisiens et marocains créés de 1945 à 1972, le nombre d'œuvres françaises et arabes était de 35 : 21, et en Algérie il était de 14 : 3 ». De plus, de la fin de la Seconde Guerre mondiale aux années 1990, un total de 1 146 créations de langue française ont été publiées au Maghreb, dont 438 romans, et l'Algérie a dominé la liste avec 305 romans de langue française.

 En tant que femme de lettre algériennes d'expression française, Assia Djebar est considérée comme l'un des écrivains les plus remarquables d'Afrique du Nord. Ensuite, nous allons discuter du féminisme postcolonial et de l'écriture interculturelle des femmes arabes à travers l'analyse du travail d'Assia Djebar—Vaste est la prison, mais cette étude concentre plutôt sur les problèmes linguistiques qui intéressent les théories postcoloniales et analyse sa réflexion et sa pratique approfondies dans la création de la langue de l’auteur en utilisant des conversations des personnages.

II. Assia Djebar et vaste est la prison

Assia Djebar est un pseudonyme, son vrai nom est Fatima-Zohra Imalayen, née le 30 juin 1936, romancière, traductrice et réalisatrice algérienne. La plupart de ses œuvres reflètent des différents obstacles rencontrés par les femmes. Elle est connue pour sa forte position féministe. Elle est née dans une petite ville près d’Alger, a suivi une éducation française depuis son enfance, elle a fait son étude à l’université à Paris, la spécialité est l’histoire. A la fin des années 1950, en réponse à l’appel du mouvement de libération nationale, Djebar a participé activement à la manifestation de classe des groups étudiants musulmans algériens, et en a profité pour publier son premier roman Le Soif. Afin de ne pas déranger sa famille, elle s’est donnée le pseudonyme d’Assia Djebar, qui signifie « consolation » et « intransigeance », entamant ainsi une carrière de création littéraire féminine libérée du nationalisme et du colonialisme.

Après l’indépendance de l’Algérie, Djebar est retourné en Algérie et a enseigné au département d’histoire de l’Université d’Algérie. Dans quelques années, elle a fréquemment voyagé entre l’Algérie et la France jusqu’aux années 1990, elle est partie aux États-Unis. Ses réalisations littéraires sont remarquables. Ses œuvres ont été traduites en plus de 20 langues. Elle a remporté successivement Neustadt International Prize for Literature ; Prix de Marguerite Yourcena ; Prix de la paix des libraires allemands, etc. En outre, elle a été sélectionnée à plusieurs reprises comme candidat pour le prix Nobel de littérature.

II.I. Caractéristiques de l’écriture de Assia

En tant qu'historienne, Assia Djebar s'intéresse à la manière de reproduire l’histoire moderne de l'Algérie dans sa création artistique ; En tant que féministe, elle se concentre naturellement sur l'exploration du rôle des femmes dans cette période de l'histoire, et la construction de l'identité de genre des femmes algériennes à travers la narration historique artistique ; En tant qu'écrivain français postcolonial, en utilisant la langue du pays souverain d'origine lui a fait rencontrer une situation ambiguë, fumeuse et presque embarrassante, c’est un «dilemme linguistique».

1. Changement de langue

Djebar a d’abord écrit en français et a ensuite décidé de passer à l’arabe, mais après une tentative infructueuse, elle a de nouveau écrit en français. Son retour au français n’était pas simplement une conversion d’une langue à une autre. La langue comme moyen de pouvoir, son rôle clé est d’exiger l’écriture postcoloniale pour maîtriser la langue du centre impérial et la remettre à un discours pleinement adapté à la colonie pour se définir soi-même. L’idée créative d’Assia est de tirer pleinement parti de sa particularité de femme et de minorité et d’utiliser les stratégies de transformation linguistique correspondantes pour former une langue hybride. Tout en essayant de briser le système linguistique du français standard, elle a utilisé d’autres langues comme support pour atteindre l'objectif de reconstruction de l'identité des femmes de l'ethnie. Les éléments de ces stratégies de transformation linguistique proviennent de la langue de sa patrie--l'arabe, de la langue d'origine de la nation--le berbère, de l'héritage littéraire oral traditionnel de la nation, et du langage féminin.

2. Combinaison de roman et de peinture

A l’exception de la considération et du polissage du langage, l’écrivain a tenté également de retrouver des femmes qui ont disparu des marges de l’histoire et de la société à travers le mélange des contenus d’écriture, de sorte que la voix silencieuse depuis longtemps émettait un désir de liberté et de libération. Dix ans après avoir arrêté d’écrire, Djebar revient dans le monde littéraire avec son roman Femmes d'Alger dans leur appartement. Le roman reproduit la situation des femmes algériennes vivant avant, pendant et après de la guerre de libération nationale sous la forme d’un dialogue de rappel et de reconstruction. Ce retour est également devenu un tournant dans sa création littéraire en raison de sa combinaison d’écriture et de peinture. Le motif de ce roman découle de la peinture, cette création est également le reflet et la réponse de l’auteur après avoir regardé le tableau.

3. Restauration de l’identité féminine par l’histoire réécrite

La littérature des femmes postcoloniales est efficace pour capturer les changements dynamiques et utiliser souvent la réécriture historique pour trouver des femmes perdues, permettant aux femmes derrière le rideau qui peuvent avancer sous le soleil, ces romans intègre les slogans de libération des femmes et lutte pour la liberté dans les préoccupations concernant le destin du pays et de la nation. Dans ce processus, les femmes sont entrées dans l’histoire national en tant que héroïnes, cette identité n’est ni inférieure aux femmes occidentales ni inférieure aux hommes nationaux.

Le roman publié en 1985 L’amour, la fantasia est un ouvrage intégrant histoire, récit autobiographique, fait et imagination. Par la réorganisation des ressources historiques et la recréation de l’intrigue, l’Algérie dans le roman se transforme en femme. Djebar décrit la relation de confrontation entre l’Algérie et la France comme « un coup de foudre », « un viol ». Elle a utilisé des méthodes historiques et des rimes littératures pour rechercher les traces de femmes oubliées dans des documents censés avoir enregistré la « vérité », essayer de capturer des témoins oculaires féminins d’événements de cette histoire d’amour et de haine. Sous le contexte de l’histoire de l’occupation par la France, à partir du point de vue des femmes, afin que les femmes algériennes cachées derrière la guerre soient portées au premier plan de l’histoire, exprimant leur désir de s’écrire dans la mesure possible. Dans ce roman, Djebar a également cédé le droit de parler à ses sœurs, et a enregistré leurs histoires, elles ont combattu les ennemis, se sont aidées l’un et l’autre dans le processus de l’anticolonialisme. Elle a utilisé la manière d’enregistrer les mots ordinaires des femmes pour éclairer la voix inouïe, et a pratiqué l’intention originale, soit écrire pour toutes les femmes qui sont incapables de s’exprimer.

II.II. Étude brève de Vaste est la prison

La technique d'écriture de l'imbrication de la mémoire personnelle et de la mémoire collective est pleinement utilisée dans le semi-autobiographique Vaste est la prison du travail de Assia Djebar. Le nom de ce roman vient d'une ballade berbère avec de nombreux dialectes berbères entrecoupés dans le texte. Vaste est la prison a été salué par le Times Book Review de Los Angeles comme « un roman plein de lyrisme, écrit par un leader devenu la voix de la littérature algérienne en s'appuyant sur ses romans, poèmes et films ». 

L'écriture devient arme et refuge pour les opprimés dans ce roman assez intelligent et complexe se déroulant dans une Algérie tragique et charmante. L’héroïne de ce roman s’appelle Isma, 36 ans, mariée, commence son histoire l'été où elle est tombée amoureuse d’un étudiant. Exprimant l'amertume d'être prise entre les cultures islamiques traditionnelles et européennes modernes, elle est musicologue bien éduquée, Isma est également régie par la tradition islamique. Lorsque son mari, Léo, découvre sa déloyauté, il la bat, tente de l'aveugler. Ce fait marque le réveil d'Isma et le début de sa recherche d'une véritable indépendance, bien qu'elle reste plus longtemps avec son mari. Quand elle le quitte enfin, elle se lance dans un projet de film semi-documentaire, qui s'appellera Femme Arable. En mêlant ses expériences dans les montagnes de filmer des paysannes avec des souvenirs de son enfance et des histoires sur ses ancêtres et ses proches, Isma montre des images complexes et des sentiments.

L'histoire qu'elle a créée est détaillée et belle, ce roman est devenu une histoire émouvante d'exil et d'emprisonnement. Djebar a obtenu le Prix Neustadt pour sa contribution à la littérature mondiale en 1996. Il était doué pour raconter des histoires « libérées et silencieuses » sans éthique ni jugements sévères.

1. Perspective du récit à la première personne

Le livre utilise « échapper » comme thème principal. La première partie du roman raconte comment une femme intellectuelle d'âge moyen a échappé à un mariage sans amour du point de vue du récit à la première personne. L'article rappelle « je » sur un coup de tête lors d'un concert en plein air sur la plage, imaginant « le genre de rythme des villages, des plateaux ou des profondeurs d'Afrique, dansant les danses rituelles folkloriques que je danse habituellement avec mes compagnons. » Cette danse ne nécessite pas d'accompagnement supplémentaire, elle s'adapte au rythme du corps, « Le secret du corps et son rythme spontané, la texture douce et lisse à l'intérieur du corps, dans l'obscurité, dans le vide, la musique m'a inspiré à danser seul ». Ce genre de danse avec l’oubli de soi a donné au « je » une chance d’avoir la libération de la personnalité, et a également fait « je » rencontrer un jeune amant. « Je » considère cet amant comme « l'autre », essayant de se trouver un autre moi dans le reflet de ses yeux.

2. Récit fragmenté

Dans la troisième partie du roman, Assia Djebar raconte plusieurs histoires, Par exemple, elle a raconté comment une mère surmonte les obstacles et parcourt des milliers de kilomètres pour rendre visite à son fils emprisonné par des colons français ; comment une grand-mère quand elle avant 14 ans qui a été forcée de se marier, ensuite a échappé à son mariage précoce et a courageusement recherché le bonheur ; et le récit de l'auteur sur son adolescence. Le texte est entrecoupé du résumé d’expérience de romancière sur sa carrière de création cinématographique. Elle pense d’avoir acquis un « regard » féminin à travers la caméra, c'est un signe important de résistance. Et le pouvoir de « regard » vient du collectif, il passe par le mur de séparation de la société traditionnelle conservatrice et dévoile le mystère des femmes algériennes, leur permettant de voir la lumière. Djebar a gagné en confiance grâce à la création cinématographique. Dans la création littéraire, elle a transformé les techniques de conversion d’objectif pendant le tournage en récit fragmenté, ces fragments ont généralement reliés de manière à entrelacer les individus et les groupes. En juxtaposant histoire et réalité, individu et collectivité, l'auteur souligne que l'initiative individuelle des femmes du tiers monde est étroitement liée au collectif, car elles ont un destin commun.

Le féminisme postcolonial résistant croit que le patriarcat et le discours colonialiste ont construit les femmes du tiers monde comme l'autre, les faisant être supprimées, dissimulées et éliminées dans l'histoire. Pour s'opposer à diverses formes d'oppression, il est nécessaire que les femmes s'unissent et exercent une force collective à différents niveaux et à différentes époques. Parce que « l'identité d'une femme n'est pas seulement une femme, elle appartient également à une certaine classe, vient d'une certaine nation et a sa propre expérience de vie ». C'est aussi ce qu'Assia Djebar a véhiculé à travers sa stratégie d'écriture.

3. Langue féminine

Le roman insère une légende sur une reine avant le début de la troisième partie. Elle était à l'origine une reine de la tribu berbère du nord au 4ème siècle après JC, et son évasion à travers l'arrière-pays du Sahara est un beau mythe. En 1925, les orientalistes ont fouillé sa tombe lors d'activités archéologiques et ont trouvé des sculptures en pierre écrites dans l'alphabet berbère Tivnag. Ce type d'écriture a été hérité par les femmes lorsque les hommes se sont battus sur le champ de bataille dans les temps anciens. Il est aujourd'hui presque éteint, mais il est encore faiblement visible dans les idiomes des femmes contemporaines. Par conséquent, Assia le considérait comme une « langue féminine »: « Notre texte le plus mystérieux, tel que l’étrusque ou l’ancien texte nordique, mais contrairement à ce dernier, il est encore plein de voix, avec le souffle d'aujourd'hui, c'est l'héritage d'une femme du désert le plus éloigné. » Elle espère faire revivre le passé en explorant l'histoire de la langue.

4. « Algérienité »

L'écriture de Vaste est la prison a coïncidé avec la période imprévisible de la situation intérieure de l'Algérie, qui a incité Assia Djebar à réfléchir plus profondément au passé, aujourd'hui et à l'avenir de la patrie, la langue est toujours le point de départ de sa réflexion. D’après elle, l'Algérie a connu la joie et la peine au cours de la longue histoire humaine, mais son avantage réside précisément dans l'ouverture de la langue, de la culture et des idées provoquée par l'expérience historique diverse et riche, elle a résumé par « l'algérienité ». A ce point, les écrivains célèbres comme Albert Camus, Jacques Derrida, Hélène Cixous, Franz Fanon, etc., ont une expérience de croissance ou de lutte algérienne, ainsi que la première génération d'écrivains français algériens remarquables tels que Mohammed Dib et Khatib Yassin ont apporté des contributions historiques. La guerre d'indépendance menée par le «Front de libération nationale» (FLN) en 1962 a réussi à libérer l'Algérie de la domination coloniale française, mais la politique d '«arabisation» ultérieure basée sur «l'identité algérienne» a été mise en œuvre dans une certaine mesure s'engageant dans l'incompréhension de la décolonisation, l'idéologie et la culture algériennes perdent peu à peu leur créativité. Au début des années 1990, lorsque le radicalisme religieux est arrivé au pouvoir, l'accent mis sur « ajuster les racines et clarifier la source » a poussé à la fermeture de l'idéologie et du système de discours algériens.

L'Algérie a une riche histoire de langues à part du berbère. C’était d'abord le latin, jusqu'à l'époque des Augustins ; puis c'était l'arabe classique au Moyen Âge ; puis c'était le turc à l'époque ottomane ; après 1830 c'était le français, qui progressait tout le long de la colonisation ; maintenant, c'est l'arabe moderne comme langue nationale unifiée. Partant de ses sentiments et de sa réflexion sur la langue depuis des années, elle utilise la langue comme position pour défendre la diversité. Elle estime que l'écriture et la lecture en français, en arabe ou en berbère contribuent à élargir les frontières intérieures d'une « nouvelle » Algérie. Au contraire, si les gens rejettent les langues minoritaires telles que le français et le berbère, et dominent l'arabe conduira à l'auto-proclamation. En conséquence, la création française de l’écrivain a acquis une nouvelle connotation de résistance dans le contexte du postcolonialisme. Au début, elle a eu la pensée anticoloniale, et puis elle s'est transformée en remise en question et en résistance à l'exclusivité officielle dans le processus de décolonisation.

II.III. Écriture autobiographique postcoloniale

En parlant d’autobiographie, le mot se compose de trois racines latines : auto(soi-même) ; bio(vie) ; graphie(écriture), nous pouvons voir, tous réunirent ensemble, c’est une personne qui écrit sa propre vie. Concernant les romans de Djebar, bien qu’ils soient écrits dans leurs propres expériences de la vie réelle, ils sont différents de l’autographie dans la définition occidentale traditionnelle. L’autographique fait référence à un récit rétrospectif qui écrit en propre lorsque quelqu’un met principalement l’accent sur sa vie personnelle, en particulier sur l’histoire de sa personnalité. L’écriture de l’auteur allie l’identité collective des femmes et le style d’écriture autographique d’individus occidentaux. Ses œuvres ont tendance à être des récits autobiographiques, c’est-à-dire des romans basés sur son expérience personnelle, mais elle les a traités artistiquement.

La propre description de Djebar est apparue pour la première fois dans un ouvrage Les Alouettes Naïves publié en 1967. Au début, elle a pris le pseudonyme pour se cacher le plus possible, mais dans ce roman sur le sujet de la guerre d’Algérie et la libération des femmes, son écriture hardie personnelle a apporté un grand choc et une grande influence sur le monde extérieur et sur elle-même à cette époque-là. Elle a commencé à résister à l’autobiographie, elle a arrêté d’écrire pendant dizaine années après la publication de cette création. Jusqu’à l’année 1980, Djebar a retrouvé le courage de recommencer son écriture. Elle a dit une fois dans une interview : « en fait, Vaste est la prison, ce livre répond à des questions, qu’est-ce que cela signifie pour moi en tant que femme ? Que signifie être une écrivaine algérienne ? »

Djebar a combiné l’authenticité de l’autographie avec la fonctionnalité de l’histoire, plaçant la voix individuelle dans la voix collective féminine, et choisissant une expression qui lui permet de créer dans une espace libre en réduisant le sentiment de trahison envers la société musulmane pour surmonter les obstacles de la liberté d’opinion des femmes arabes. Dans ses œuvres, elle choisit non seulement les dialogues des autres pour exprimer les contradictions des femmes dans sa propre expression, mais utilise aussi habilement la technique d’écriture des « entre-deux ». Elle a parfaitement capturé les demandes des personnages au milieu de plusieurs cultures, de multiples langues et de multiples histoires, a exprimé leurs propres contradictions. Cela a donné la tension et vitalité aux personnes dans les fissures sociales. L’auteur est empêtré d’écrire en français ou en langue traditionnelle, ce qui a créé ce type de technique d’écriture « entre-deux ». D’ailleurs, ce style créatif est aussi reflété dans une certaine mesure dans la forme et le contenu. En termes de forme, Djebar a délibérément mêlé l’expérience personnelle à des événements historiques comme décrit le texte ci-dessus son roman Vaste est la prison. Elle a relié réalisme et fiction pour trouver l’espace expressif de la voir féminine entre individuel et collectif, entre monde virtuel et réalité. En termes de mise en scène, la plupart de ses personnages ont vécu dans le fossé entre deux langues et cultures, entre la France et l’Algérie.

Par conséquent, Djebar a réussi à briser l’antagonisme du genre, de la région, de la culture et de la langue en organisant soigneusement la structure et le contenu du roman, et avec l’aide de l’écriture autographique de l’identité collective. Elle a trouvé le moyen de libérer les femmes de la nation dans l’écart étroit.

Conclusion

Après avoir connu l’épreuve de la domination coloniale, de la libération nationale et de changements sociétaux, la région du Maghreb s’est progressivement engagée sur la voie de la reconstruction spirituelle et culturelle durant toute la période postcoloniale. Les écrivaines nord-africaines francophones, dont Assia Djebar, ont bravement brisé les barrières de l’écriture féminines et ont hardiment et ce sont attelé à des sujets d’écriture traditionnellement masculins.  Ce renouveau permet ainsi de ré affirmer la position de la femme dans une société réputée à la fois patriarcale et marquée par le poids de la colonisation. En tant que figure emblématique des femmes arabes en Afrique du Nord, Djebar a achevé une écriture d’inspiration autobiographique et à vocation collective. Djebar s’exprime ainsi sur le point de vue que peuvent avoir les femmes Maghrébines sur l’émancipation qu’elles peuvent avoir dans un monde enfin indépendant de l’oppression coloniale.

L’écriture dans la période postcoloniale est donc un moyen d’expression et de construction de soi dans un langage qui n’est pas forcément celui de l’auteur. Bien évidemment, la pratique littéraire d’Assia Djebar réussit. Son style reflète parfaitement ses origines Berbères, mais son écriture s’inscrit dans le contexte des études postcoloniales dans toute la littérature africaine. Concernant la fluctuation rencontrée au cours de sa création littéraire au niveau de langue, Djebar a conclu : « En tant qu’écrivain, j’ai constaté que ces 30 dernières années, j’ai toujours été entre deux langues, dans un « pitching de la langue ». Cela détermine tout, même là où je vis. J'ai fait des allers-retours entre la France et l'Algérie, je ne sais pas quel chemin à avancer, quel chemin à conduire, quelle langue à prendre. Pour tous les immigrés, le retour, retour dans le passé, retour à leur langue maternelle, retour à la langue des mères « sourdes-muettes » c’est impossible de retourner, c’est contraire à la réalité ». Cette route vers le succès est sans aucun doute tortueuse, mais peu importe où elle va, elle a fourni un modèle à étudier pour la stratégie langagière de l'écriture postcoloniale.

Bibliographie

« Prémices d’une littérature » dans Al Qantara, revue de l’Institut du Monde Arabe, n°spécial Algérie en 2003.

Jean-Marc Moura, Littératures francophones et théorie postcoloniale, Presses universitaire de France, 2019.

Jean Déjeux and Ruthmarie H. Mitsch, Francophone Literature in the Maghreb: The Problem and the Possibility, Research in African Literatures, Vol. 23, No. 2 (1992).

Fatima Sadiqi, Moha Ennagi ( eds. ), Women in the Middle East and North Africa: Agents of Change, New York: Routledge, 2010.

Erik Burns, Redeemed by Language, The New York Time, 2000

Jean Déjeux, La littérature féminine de langue française au Maghreb, Karthala éditions, 1994.

Anne Donadey, The Multilingual Strategies of Postcolonial Literature: Assia Djebar's Algerian Palimpsest, World Literature Today Vol. 74, No. 1 (Winter, 2000).

Assia Djebar, Femmes d’Algerie dans leur appartement, Paris, éditions Albin Michel, 2002.

Assia Djebar, Les Alouettes naïves, Paris, éditions Champion, 2014.

Amel Chaouati, Dialectique du rapport masculin-féminin dans l’œuvre d’Assia Djebar. L’homme et la femme en Algérie. Dialogue, 2009.

Catherine Brun, Assia Djebar : Jalon pour l’itinéraire d’un je-nous, Revue d’histoire littéraire de la France, 2016.

Assia Djebar, L’amour, la fantasia, Paris, editions Albin Michel,1995.

Assia Djebar, Vaste est la prison, Paris, editions Albin Michel,1995.

Arnhold Barbara, interview avec Assia Djebar, cahier d’études maghrébines, 1990.

关于我们  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@ 智尚代写联盟 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址: 广东中山市学院路1号 皖ICP备12010335号-7
  • 論文作成開始報告書
  • 西语作业代写PLANIFICACI&
  • 西班牙语作业代写PLANIFICAC
  • 高等教育科学研究项目立项指南
  • Reason for applica
  • 日语学位论文开题报告代写
  • 翻译硕士(英语笔译及英语口译)学位论
  • 中国现当代文学翻译的现状与问题
  • 文学翻译新观念
  • 找人代写硕士论文,要求写手至少硕士学
  • 重复提取促进长期记忆保持和意义学习的
  • 艺术院校内容依托英语教学的实证研究
  • 基于概念场的认知框架中的概念隐喻分析
  • 多元回归统计建模在语料库语言学中近义
  • paper6工作室专注留学生论文代写
  • 德语医学论文标题汉译的编辑加工
  • 高职韩语专业毕业论文的问题分析
  • develop communicat
  • VICTORIA UNIVERSIT
  • 日本地址电话
  • 英语动词现在时与将来时呼应的认知解读
  • 核心素养与英语课堂教学
  • 新国标下商务英语精读内容与语言融合型
  • 语言生态学视阈下美国语言教育政策研究
  • 应用技术型民族院校的大学英语教学改革
  • 圣诞节西班牙语
  • 基于区域经济发展的分类递进式大学英语
  • MOOC对高校专业课教学的效能研究
  • 西班牙语论文代写
  • 实习报告写作要求规范细则
  • 茶本体的开发,实现和评估
  • Anaylse des Leben
  • um Material,was ge
  • TEXTOS WEB ACOCEX
  • praktische WurzelS
  • FAQ vom Würzelschn
  • 中国饮食文化法国饮食文化
  • 中国春节特色法国圣诞节
  • 英韩翻译案例
  • 中国自動車産業の現状と課題 -環境保
  • 战争的结构
  • 法语论文修改意见
  • reference 代写
  • A proposal submitt
  • Gründe der erfolge
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有